Курсовая работа по бурятскому языку

Зандакова Виктория Александровна

Научно- исследовательские работы учащихся по бурятскому языку и литературе

Скачать:

Предварительный просмотр:

Министерство образования и науки РБ

Муниципальное бюджетное образовательное учреждение

Средняя общеобразовательная школа №1

Значения имён в рассказах Хоца Намсараева

Выполнил: Музыка Анна, ученица 8 «Б» класса

Руководитель: Зандакова В.А., учитель бурятского языка

Бичура

2020 г.

Оглавление

Введение……………………………………………………………………………………..3

Глава 1.  Значения бурятских имён в рассказах Хоца Намсараева……………………….5

1.1. Что такое имя?…………………………………………………………………………………………5

       1.2. Какие имена встречаются в рассказах из сборника «Так было»?……………….5

           1.3. Значения имён………………………………………………………………………..6

Заключение………………………………………………………………………………………9

Список использованной литературы……………………………………………………….10

Приложение

Введение

   «Чем  дальше человечество  уходит в дали,

                                                                 тем  больше оно  оглядывается назад».

 Чингиз Айтматов

                 Задумывались ли вы когда-нибудь  над значением своего имени? Читая рассказы Хоца Намсараева, нам стало интересно, а что же означают бурятские имена в  произведениях основателя бурятской литературы?

Для того чтобы выяснить значения имён, мы обратились к сборнику рассказов «Так было», в который входят 11 произведений:  «Взыскание долга», «Смерть сирот», «Смуглолицый», «Совет Лысого Лудуба», «Санхюдай», «Ловкий Жамса», «Жадный лама», «Сын нойона», «Тахунай», «Старик Бодинсы», «Проказник Балдан».

Хоца Намсараев – один из любимых читаемых писателей. С его произведениями мы знакомимся на уроках бурятской литературы. В сборнике новелл «Так было» вошли рассказы, которые характеризуются общностью тем,  широким использованием средств устной народной поэзии, острой сатирической направленностью. Знакомясь с художественными произведениями Намсараева Хоца Намсараевича, узнаём его не только, как мастера художественного слова, но и как глубокого знатока неисчерпаемого богатства устного народного творчества. Через эти рассказы мы познакомились с жизнью, бытом, социальными отношениями дореволюционного прошлого бурятского народа. Они своей сатирой направлены против лам, нойонов, показывают духовную красоту, ловкость, мудрость бедняков, превосходство их над богачами.

Актуальность нашей работы заключается в цитате известного учёного-литературоведа  Б.Д. Баяртуева: «Бег времени неумолим, то, что было когда-то новым, современным, по происшествию лет утрачивает свою свежесть и неординарность, становится обыденным или стареет и забывается… Но остаётся от наших предков то, что со временем не только не утрачивает свою ценность, а наоборот, становится всё более нужным.» [1]

Новизна нашего исследования заключается в том, на сегодняшний день существует немного работ, посвящённых изучению бурятских имён. Читая произведения великого писателя,  мы столкнулись с тем, что в произведениях встречаются имена, трудные по произношению и по запоминанию. Поэтому мы  заинтересовались тем , что же означают эти имена, и какого их происхождение? Ведь рассказы были написаны более ста лет тому назад.

Целью работы является ознакомление со сборником рассказов «Так было»  Намсараева Хоца Намсараевича. Основная цель нашей работы – выяснить, что означают  имена в намсараевских рассказах.

Для достижения поставленной цели, нам необходимо решить следующие задачи:

1) узнать значения  имён в рассказах Хоца Намсараева;

2) выяснить, встречаются ли эти имена в нашей современной жизни;

3)  провести опрос  и проанализировать полученные результаты.

               Объектом исследования в данной работе являются рассказы Хоца Намсараева.

Предметом исследования являются имена в рассказах Хоца Намсараева .

В процессе работы были использованы следующие методы исследования:

методы систематизации, анализа, метод опроса.

Работа состоит из введения, главы и заключения. Во введении говорится о причине выбора нами темы работы, выделяется проблема исследования, сообщается о её актуальности в наше время, о цели работы, об объекте и предмете исследования.

Глава 1. Значения бурятских имён в рассказах Хоца Намсараева

1.1 Что такое имя?

                 Возникает закономерный вопрос: что же такое имя? Имя человека – неотъемлемая часть истории и культуры, к которой он принадлежит. Поэтому нам интересно знать, каким народом создано то или иное имя, каким путем и когда оно пришло в культуру, кого называли этим именем. Как утверждает Владимир Иванович Даль:   «Имя — это слово, которым зовут, означают особь, личность». «Наименование человека, даваемое ему при рождении и отличающее его от других», — так  сказано об имени в «Современном толковом  словаре  русского языка» Т.Ф.Ефремовой [3].

1.2 Какие имена встречаются в рассказах из сборника «Так было»?

По общности тематики сатирические рассказы Хоца Намсараева условно можно разделить на три цикла. Условно потому, что строго разграничивать их невозможно, ввиду того, что рассказы первого цикла могут быть отнесены ко второму и третьему циклу, точно так же, как рассказы последних циклов — к первому.

К первому циклу относятся памфлеты антиламского содержания. В него входят такие рассказы, как: «Санхюдай», «Совет Лысого Лудуба».

Во втором цикле присутствует сатира, раскрывающая жестокий произвол нойонов. В него входят: «Взыскание долга», «Смерть сирот».

В третьем цикле содержатся рассказы, повествующие о душевной красоте, умственной одарённости представителей угнетённого, обездоленного люда,- «Тахунай», «Ловкий Жамса», «Старик Бодинсы», «Проказник Балдан», «Сын нойона», «Смуглолицый»

Сборник «Так было» начинается с рассказа «Взыскание долга». В нём мы знакомимся с Даши Галшиновым, с его женой Бунжад, с сыном Цыбудей и с богачом Цыреном Улегшиновым, которому отец семейства  не успел выплатить долг перед смертью.

В рассказе «Смерть сирот» мы встречаемся с  мальчиком Дондоком, который жил с родителями Найдан и Долгор. После смерти родителей  он становится батраком местного богача Бата.

В рассказе «Совет Лысого Лудуба» , мы встречаемся с  простым человеком по имени Лудуб,который насмехался над ламой по имени Шойндон, сказав, что для приобретения громогласного баса нужно проглотить баранью коленную чашечку.

Рассказ «Санхюдай» относится к первому циклу, в котором содержатся памфлеты антиламского содержания. Героями являются глупый, забавный шаман Санхюдай и  Буда Борбоев, человек, который не страшится ни бога, ни чёрта».

В рассказе «Ловкий Жамса» повествуется о двух приятелях Содбо и Жамса, который поспорил, что побеседует по душам со знатным нойоном, известным своей жестокостью.

В рассказе «Тахунай»  ярко выражена никчёмность и низость ламы, в столкновении с которым, Тахунай всегда  выходит победителем.  

В рассказе «Старик Бодинсы»  мы встречаемся со стариком, сумевшим превзойти ламу Цыбика Холхондоева и его жену Лубсан-Дари своей мудростью.

В рассказе «Проказник Балдан» нам повествуют о шестерых друзьях-земляках: Сэнгэ, Гомбо, Балдан, Жамса, Гэлэг и Базар, которым удалось обмануть богача.

В рассказах «Смуглолицый» « Жадный лама», «Сын нойона» мы не встретили имён.

1.3 Значения имён  

Название рассказа

Мужские имена

Происхождение и значение

Женские имена

Происхождение и значение

« Старик Бодинсы»

 Базар

Цыбик, Цэбэг

Бодинсы

 (санскрит.) алмаз

 (тиб.) –бессмертный.

(?)

Лубсан-Дари

(санскрит.) Лубсан-мудрая, Дари- имя Белой Тары, освободительница.

«Проказник Балдан»

Сэнгэ

Гомбо

Балдан

Жамса

    Гэлэг

    Базар

(санскрит.) лев

 (тиб.)- имя покровителя, защитника, хранителя веры.

(тиб.) – Славный, великолепный.

(тиб.) – Море, океан. Бурятское произношение тибетского слова Гьятсо. Входит как обязательное имя в состав имен Далай-лам и других великих лам.

(тиб.) – Счастье, удача, процветание.

(санскрит.) – Алмаз. Бурятская форма от санскритского “Ваджра”. Это один из наиболее важных атрибутов тантризма, Ваджра символ нерушимости Учения.

_

_

«Взыскание долга»

Даша

Цыбуудэй

Цырен, Цэрэн

(тиб.)счастье,благоденствие

( ? )

(тиб.) – Долгая жизнь.

Бунжад

( ? )

«Ловкий Жамса»

Содбо

Жамса

(тиб.) терпеливость

(тиб.) – Море, океан. Бурятское произношение тибетского слова Гьятсо. Входит как обязательное имя в состав имен Далай-лам и других великих лам.

_

_

«Смерть сирот»

Дондок

Найдан

Бата

(тиб.) благонамеренный

(тиб.) – Старейшина, старый и почитаемый буддийский монах.

крепкий

Долгор

(тиб.) белая освободительница.

«Санхюудай»

Санхюудай

Буда

(?)

 – Просветленный. Бурятское произношение санскритского слова “Буддха”. Имя основателя буддизма, первого из 3 мировых религий.

«Совет лысого Лудуба»

Лудуб

Шойндон

(тиб.) – Получивший сиддхи от нагов. Имя Нагарджуны, великого индийского учителя в 2—3 веке.

(?)

Содбо- имя тибетского происхождения, которое означает «терпеливость»,  терпение одна из шести парамит. В буддийских сутрах перечисляют  шесть или десять парамит, с помощью которых осуществляется уход в нирвану: щедрость, нравственность, терпеливость, мужественность, созерцание, мудрость. Каждая парамита используется в качестве имён. Например, в рассказе « Взыскание долга» мы наблюдаем, что Цыбудей, узнав о том, что Цырен Улегшинов забрал корову-кормилицу и лошадь-помощницу, « чтобы мать не заметила его волнения, он стал снимать шкуру с козы, которую принёс домой» [4]. Загасить в себе гнев и не сквернословить вечером, в сумерках – важный момент для национального мироощущения.

В рассказах мы выявили всего-лишь три женских имени: Долгор, Бунжад и двойственное имя Лубсан-Дари. Женские имена тибетского  и санскритского происхождения. Значение имени Долгор (тиб.)  «белая освободительница», значение имени Бунжад  нами не выяснено. Сложное имя Лубсан-Дари( санскрит.), где Лубсан – «мудрая», а Дари- «имя Белой Тары», «освободительница».

Для каждого народа достаточно важной особенностью считается магическая функция имени, которая влияет на судьбу наречённого.

Таким образом, до 1936г.  состав бурятских имён представлен традиционными  именами тибетского и санскритского происхождения. Например, большинство жителей старшего поколения имеют сложные или двойственные имена: Гармажап «защищённый звездой», Дансара-Гэлэг «святой мудрец, счастье», Даши-Доржо «счастливый алмаз», что   сведетельствует о влиянии религиозных воззрений. Необходимо отметить, что в силу грамматических традиций между именами отсутствовало такое явление, как показатель рода. Именем Лубсан  называли как девочек, так и мальчиков.

Заключение

Итак, вышесказанное даёт нам возможность сделать следующие выводы:

1.Имена, заимствованные из тибетского и санскритского языков, за триста с лишним лет так прочно и органично вошли в лексический состав языка бурят, что перестали осознаваться, как иноязычные и воспринимаются, как собственно бурятские.

2.Тибетские имена связаны по значению с  именами богинь, буддийских монахов,  великих лам, индийских учителей.

3. При рождении ребёнка, желая удачи, здоровья и долголетия своему ребёнку, родители давали соответствующие  имена.

4. Для бурятской семьи того времени было характерно главенствующее положение мужчины.

Список использованной литературы

1. Балданов С.Ж.  Вершины, 1999г. №2

2.  Гачев Г.Д. Национальные образы мира. –М. , 1999г.

3.  Ефремова Т.Ф. Словари русского языка: Современный толковый словарь русского языка

4.  Намсараев Х.Н  Так было, 1989г.

5.  Очиров Н. Хоца Намсараев: литературный портрет, Улан-Удэ Бурятское книжное издательство 1988г.

6.  Санжидаева Г.С. Книга для учащихся 5-8 классов русских школ «Тоонто нютаг» издательство «Бэлиг».

7.  Соктоев А.Б  Устная народная новелла и влияние её на рассказы Х.Намсараева. Улан-Удэ,1959г.

8.  Шаракшинова Н.О.  Хоца Намсараев, критико-биографический очерк, Улан-Удэ, 1958г.

Предварительный просмотр:

            Министерство образования и науки Республики Бурятия

              Муниципальное общеобразовательное  учреждение

               Бичурская  средняя общеобразовательная школа №1

          Значения чисел «3» и «7» в  

        бурятских народных сказках

                                                                                  Выполнила: Гасанова Саида

                                                                                                         Ученица 7 «а» класса

                                                                                 Научный руководитель: Зандакова В.А.

                                                                                                        Учитель бурятского языка

                                                       2011  

                                                       Оглавление

  1. Введение……………………………………………………………….3

2.1 Значение числа «3»…………………………………………………….4

2.2 Значение числа «7»…………..……………………………………….6

2.3 Значение чисел «3» и «7» в бурятских народных сказках…………………………………………………………………….7

  1. Заключение……………………………………………………………11
  2. Литература…………………………………………………………….12
  3. Приложение

                                               Введение

  Тема работы: Значение чисел «3» и «7» в бурятских народных сказках.

Актуальность темы: Исследование языка произведений устного народного творчества является одной из важнейших задач современного языкознания и фольклористики.

   Цель работы: проанализировать символические значения числа три и семь в бурятских народных сказках.

   Задачи: Исследование изданных текстов бурятских народных сказок, определение значений чисел «три» и «семь».

   Объект исследования: бурятский фольклор.

   Предмет исследования: Значения чисел «три» и «семь».

   Методы: метод накопления изученного материала, обзорно-аналитический метод, обобщение.

   Для достижения цели были проанализированы следующие сказки: волшебные: «Бедняк и бохолдой», «Золотой перстень», «Наказанная жадность», «Отчего волки воют», «Одхон», «Золотое кольцо»; о животных: «Два барана и лиса», «Летучая мышь», «Тигр и мышь»; бытовые: «Алтан Сэсэг», «Умный мальчик Боохон», «Три загадки», «Крестьянин Тархас», «Глупый богач».

                        2.1. Значение числа «3»

  Цифра «3» — одно из священных чисел у многих народов, как в материальной, так и в духовной культуре, знак Земли.

   Это идеальная модель любого динамического процесса, предполагающая возникновение (зарождение), развитие и упадок (кончина, смерть): все в мире появляется, зарождается, живет и развивается, но нет ничего вечного на Земле – все умирает, стареет, все проходит в упадок. Числом выражается вертикальная модель мира: верх, середина, низ – Небо, Земля, преисподняя – Рай, земной мир, ад. Цифрой три выражаются понятия временного характера: прошлое, настоящее и будущее – три языка пламени в эмблеме Бурятии. Представления о верхнем, среднем, нижнем мирах, о прошлом, настоящем и будущем времени – универсальные понятия в мифологии, позднее – в фольклоре, героическом эпосе.

   В бурятском, монгольском фольклоре до сих пор бытует жанр триады. Триады представляют собой поэтический афоризм, в котором заложена определенная информация, сгруппированная по признакам (цветовому, внешнему, нравственному).

  Триада – своеобразная, оригинальная загадка. Вопрос задается в краткой традиционной форме: «Что в мире три быстрых, трудных или далеких?». На это отвечают стихами, состоящими из трех или четырех строк. Например, на вопрос «Что в мире три богатых?», отвечают: «Земля богата корнями, небо богато звездами, океан богат водой» (Газар үндэһөөр баян, огторгой одоор баян, далай уһаар баян).

   Триада может быть и в форме поговорки: «Три богатства есть в мире: богат тот, у кого скота много; ещё богаче тот, у кого детей много; но богаче всех тот, кто знаниями богат»; «Три вещи в мире опасны: нож в руках ребенка, власть в руках глупца, лесть в устах подхалима».  

   Триады могут иметь много вариантов вопросов и ответов. Легкий, игровой фольклорный жанр выступает как средство осмысления и познания окружающего мира. Они передаются из поколения в поколение, дополняясь новыми понятиями, в зависимости от интеллекта, эрудиции, сообразительности, наблюдательности исполнителя. У бурят бытует более сорока разных триад типа: три белых, три красных, три синих, три желтых, три черных, три зеленых, три опрятных, три пустых, три гордых, три далеких, три бездонных, три неспокойных.

   «Тройка» считается священной, так как символизирует треугольник, олицетворяющий Святую троицу – разум, тело и дух, или мать, отца и ребенка. Выражение «бог любит троицу» не случайное, многие народы любят его и считают три счастливым числом.

   Три фазы Луны (первая четверть, полнолуние и новолуние) ассоциируются с фазами в жизни женщины – девушка, мать и пожилая женщина. Как планета женского рода, она влияет на женские эмоции и нм материнство. «Тройка» очень часто встречается в фольклорных жанрах многих народов. Герой произведения обычно совершает три разных подвига, женихи подвергаются трехкратным испытаниям; обычно в семье растут трое сыновей и три дочери, путь, по которым проезжают герои, — на развилке трех дорог, чудеса происходят во всех трех мирах; об очень счастливом моменте говорят « трижды счастлив»; «за тридевять земель», «в тридесятом царстве-государстве»; на тройке лошадей совершают свое путешествие небесные и земные герои. Таких примеров можно привести много. [1]    

                         2.2. Значение числа «7»

   Число «7» наряду с «3», самое популярное число во многих системах: античной, древнеегипетской, древнееврейской, монгольской и тюркоязычной.

   В древние времена на Ближнем востоке и в Риме число 7 считалось священным. Ему придавалось магическое и даже символическое значение. Так, Вавилонская башня имела 7 этажей. Рим был построен на семи холмах. Древние евреи также считали семь священной цифрой. По индийской религии мир создан 7 силами. Будда сидит под священной смоковницей с 7 плодами. Китай и Япония также почитали цифру семь. В Древней Греции было известно о 7 чудесах света и 7 знаменитых мудрецах. В Библии говорится о сотворении мира за 7 дней, о 7 смертных грехах 7 голодных годах. В неделе 7 дней. Представление о магической силе числа 7 основано на его взаимосвязи с фазами и циклами Луны. Через 7 осуществляется моделирование цельности мира, где (4+3) – 4 стороны света по горизонтальной структуре=3 – по вертикальной (верх, середина, низ).

   Очень многие явления связаны с цифрой 7. Так, в теле человека насчитывается 7 чакр – энергетических центров, в ауре различают 7 уровней. Радуга представлена 7 цветами, символами 7 таинств и 7 даров Святого Духа.

   7 планет Солнечной системы: Солнце, Луна, Венера, Сатурн, Марс, Меркурий, Юпитер. Солнце находится в центре, остальные 6 планет вращаются вокруг него против часовой стрелки. Солнце – самая близкая планета к Земле. Зная код, можно объяснить влияние 7 планет на состояние и жизнь человека. В Индии существует понятие о 7 пранах: 2 глаза, 2 уха, 2 ноздри, рот.

   Мифологическая семерка – 7 Звезд Большой Медведицы – 7 старцев («Долоон үбгэд»), происхождение которых в шаманской мифологии связывается с 7 небесными кузнецами.

   В музыке 7 нот – космическая октава. Вся мелодия природы заключается в этих тонах и потому называется 2голосом природы».

  В буддизме 7 драгоценностей, используемые для священных писаний: золото, серебро, медь, бирюза, лазурит, жемчуг, коралл.

  В фольклоре русских, бурят и других народов из всех цифр чаще всего фигурирует цифра семь: 7 пятниц на неделе, семеро одного не ждут, 7 богатырей, 7 сыновей, 7 дочерей, семи пядей во лбу, семеро с ложкой, Белоснежка и семь гномов, одним ударом семерых убить, волк и семеро козлят, семимильные шаги, цветик-семицветик. [1]    

           2.3. Значения чисел «3» и «7» в бурятских народных сказках.

   Среди книг самые удивительные – сказки. Они не знают власти времени.

 В ноябре 1824 г. из Михайловского поэт А. С. Пушкин писал брату: «Что за прелесть эти   сказки! Каждая есть поэма!»

   Сказка – это повествовательное, обычно народнопоэтическое произведение о вымышленных лицах и событиях, преимущественно с участием волшебных, фантастических сил.

   Употребление числительных в художественных текстах настолько ограничено, что вроде бы и не стоит говорить о функции этих слов. Однако так уж незначительна ли и какова роль числительных в тексте? Самым распространенным числительным в  сказках является число  3 .

Число « 3 » издревле считали магическим. Даже в библии бог предстает в триедином лице.  3 — это божественное совершенство. Известно выражение: Бог троицу любит.

Цифра  « 3 » в  сказках  наталкивает читателя на мысль о волшебстве, о совершенстве. Ведь  в сказках  всегда желания исполняются только в третий раз.

  Цифра 3 — означает мастерство, самовыражение, вдохновение, энтузиазм. Оно как бы желает всех заключить в объятья всех в этом мире. Очень счастливое и удачливое число, выражает оптимизм и энтузиазм. Радуется жизнью и все легко воспринимает.

  Так, в сказке «Бедняк и бохолдой» герой сказки бедняк три раза ходит в шалаш, только  на третий раз он встречает красавицу, которая становится его женой. «На третий день парень вернулся с охоты рано, спрятался во дворе, поджидает. Наконец пришла очень красивая девушка и стала готовить еду. Парень вошёл в шалаш, и начали они разговаривать.

Хотя девушка сначала сильно испугалась, но, поговорив с парнем, дала слово стать его женой». Или же в сказке «Алтан Сэсэг» отцу Сэсэг приходится несколько раз идти к хану, правда, на третий раз к хану должна идти сама Сэсэг. В сказке «Золотой перстень» мать отправляет сына за хлебом 3 раза. Дала сыну 20 монеток и велела купить хлеба. В первый раз он возвращается с щенком, которого купил у мальчишек. Во второй раз возвращается с котенком, а на третий раз – с львенком. Третье животное приносит мальчику золотой перстень, который исполняет любые желания.

  Не во всякой сказке третий раз является удачным, счастливым. Например, в сказке « Два барана и лиса» лиса три раза подбегает и слизывает свежую кровь баранов. «Словчила лиса один раз, словчила в другой. А в третий раз не успела отскочить в сторону, схлестнулись бараньи рога и в лепешку раздавили лису. Так она бесславно и окончила свой век».

  Во многих сказках герой совершает не только три действия, но также излюбленным моментом является количество предметов или же людей, участвующих в ней.

  В сказке «Наказанная жадность» когда батрак рубил в лесу дрова, прилетают и садятся на дерево три кукушки по очереди. И каждая кукушка рассказывает, что на горе лежит кусок золота, болеет жена бедняка, высох источник воды. Батрак услышав кукушек, совершает три действия, названные ими. В этой же сказке встречаем три стороны света: восход, запад и юг. С одной отправной точки бедняк совершает все действия. Выкопав золото, которое он зарыл на перекрестке трех дорог, отправился домой. Расплатившись с богачом, у которого всегда был в долгу, зажил безбедно. Но любопытство богача, как он быстро разбогател, рассказал: «Однажды на берегу спал под опрокинутой лодкой, из воды вышли три человека и рассказали, где зарыт клад». Здесь видим, что появляются три человека.

  Или же в сказке «Крестьянин Тархас» хану приходят три человека. Хан Олзой издает указ: «Кто сумеет обмануть меня так, чтобы я поверил, тому отдам полную чашу золота». Узнав об этом указе, к нему приходят пастух Малаасгай. Портной Олёодой и крестьянин Тархас. Только третьему человеку удается обмануть хана и получить обещанную чашу золота.

   Самый распространенный прием – это было  у старика три сына. Например, в сказке «Одхон». И в основном, два умных, а младший глупый, но счастливым оказывается тот самый глупый сын.  

   В сказке «Золотое кольцо» было  у старика Нам и его сына Сарайя следующее добро: бык, коза и телега, т.е. имеющееся добро оценивается тремя предметами. А в сказке «Отчего волки воют» поехал молодец к тестю в гости. За третьим перевалом увидал он семерых стариков. За то что молодец не поздоровался со стариками, они навели на него напасть: как только молодец открывал рот, тотчас же заговорил не только языком, но и глазами, ноздрями и ушами. Т.е. ко рту добавляются ещё три части лица: глаза, ноздри и уши. И в этой же сказке напасть переходит от молодца к пастушонку, от пастушонка к барану, от барана  – к семерым волкам. Молодец – пастух, баран, семь волков. Перекинулась напасть на семерых волков. С тех пор они и  воют на семь голосов.

   Промежуток времени измеряется либо тремя годами, либо тремя днями или сутками.

   В сказке «Умный мальчик Боохон» Дайша- Дамбан хан своему противнику дает трое суток, чтобы он сдался. В сказке «Одхон» соревнования для женитьбы на дочери хана происходят три дня. За три дня должен отгадать загадки отец Алтан Сэсэг. В сказке «Тигр и мышь» проходит три года после того, как тигр спас мышь. В сказке «Летучая мышь» ястреб ищет летучую мышь три года, чтобы она отправила детей в армию, но летучая мышь заявляет, что она животное. Далее лиса находит летучую мышь на седьмой год. А мышь говорит, разве я животное, у меня ведь крылья. Так стала летучая мышь вести ночной образ жизни.

   Распространенно в сказках загадывать именно три загадки. В сказке «Алтан Сэсэг» хан задает три загадки: «Что на земле самое быстрое, жирное и жалкое?» Эти загадки должен отгадать за три дня отец Алтан Сэсэг. И в одноименной сказке «Три загадки» хан двум братьям задает три загадки: «Что на свете мягче, жирнее и быстрее?»

   Если обратить на названия сказок, то можно заметить, что в названиях двух сказок присутствует число «3»: «Три загадки», «Два барана и лиса» (т.е. 2+1 = 3)

    Кроме числа «3» встречается число «7». В сказке «Глупый богач» на быка нападают семь волков. В сказке «Отчего волки воют» напасть переходит от молодца к пастуха, от него – к барану, от барана – к семерым волкам. На волках цепочка заканчивается. И здесь же молодца наказали семь стариков, мимо которых проезжал он. А в сказке «Летучая мышь» лисе для поиска летучей мыши понадобилось ровно семь лет.

   Люди давно считали, что 7 – число особое. Так, известно, что жрецы Вавилона поклонялись семи богам. Символика числа 7 характерна и для библейских сюжетов. Богословы трактуют это число как соединение числа  3 -божественного совершенства и 4 –мирового порядка.

 В   русских  поговорках и пословицах слово «семь» часто выступает в значении «много»: «Семеро одного не ждут», «Семь раз отмерь – один раз отрежь», «Семь бед – один ответ», «Лук от семи недуг» и т. д.

   В бурятских народных сказках число семь тоже имеет значение «много»: «семь волков», «семь стариков», «семь голосов», «семь лет».

                                       Заключение

  Таким образом, изучив бурятские народные сказки можно сделать следующие выводы:

  1. Число «3» в сказках встречается намного чаще, чем «7».
  2. Оно как бы желает всех заключить в объятья всех в этом мире. Очень   счастливое и удачливое число, выражает оптимизм и энтузиазм. Радуется жизнью и все легко воспринимает. Наталкивает читателя на мысль о волшебстве, о совершенстве. Ведь  в сказках  всегда желания исполняются только в третий раз.
  3. Число «3» используется для измерения времени или срока исполнения чего-либо.
  4. Число семь имеет значение «много»: «семь волков», «семь стариков», «семь голосов», «семь лет».

                                            Литература

  1. Бабуева В.Д. Материальная и духовная культура бурят//Тверь: ОАО « Тверской полиграфический комбинат», 2004.-С.226
  2. Бадмацыренова Ц.Б. Буряад арадай хYYгэдэй аман зохёол// У-У: издательство Бэлиг,2008.-С.108
  3. Балдаев С.П. Буряад арадай аман зохёолой түүбэри»// У-У: издательство Бэлиг,2008.-С.464
  4. Батуева М.Ш., Цыренова Ц.Б. Детская хрестоматия «Начало родника»// У-У:Бурятское книжное издательство,1960.-С.264
  5. Гунгаров В.Ш. Буряадай арадай тYYхэ домогууд// У-У: Бурятское книжное издательство,1990.-С.287
  6. Махатов В.Б. Буряад аман зохёол»// У-У: издательство Бэлиг,1998.-С.46
  7. Намсарайн Б.-Б. Н. «Онтохонууд» // У-У: издательство Бэлиг,1995.-С.64
  8. Ошорова С.А. Буряад аман зохёол//У-У: издательство Бэлиг,2003.-С.68
  9. Шадаев А.А. Золотое яичко. Избранные бурятские народные улигеры и сказки// У-У: Бурятское книжное издательство ,1967.-С.204
  10. Толковый словарь русского языка// СП б.: ООО «Виктория плюс», 1967.-С.761

Рецензия на работу ученицы 7 «а» класса Бичурской средней школы №1

                                               Гасановой Саиды

   Для исследовательской работы выбрана тема, которая актуальна в наше время.

   Во введении автор четко указал цель своего исследования, определив объем привлекаемого материала. Несомненным достоинством работы является то, что автор провел большую исследовательскую работу при изучении темы, литературы и при сборе материала.

   Практическая значимость данной работы: использование материала при изучении бурятских народных сказок.

   Цели и задачи, поставленные в исследовании достигнуты. Работа написана интересно, грамотно, рекомендована на научно-практическую конференцию «Шаг в будущее».

Предварительный просмотр:

                    Министерство образования и науки Республики Бурятия

                 Управление образования Бичурского района

                  Бичурская  средняя общеобразовательная школа №1

                                                         Бурятский язык

          Метонимия в бурятском языке

                                                                                  Выполнил:   Павлов Ян,

                                                                                                        учащийся 6 «б» класса

                                                                                                        МОУ Бичурской СОШ №1

                                                                                 Научный руководитель: Зандакова В.А.

                                                                                                        учитель бурятского языка

                                                                                                         МОУ Бичурской СОШ №1

                                                    Бичура

                                                       2011  

                                                      Оглавление

Введение…………………………………………………………………..3

1.1 Что такое метонимия?…………………………………………………4

1.2 Типы метонимии…………..…………………………………………..6

1.3 Синекдоха………………………………………………………………8

Заключение………………………………………………………………..10

Литература…………………………………………………………………11

                                              Введение

  Тема работы: Метонимия в бурятском языке.

  Актуальность темы: Исследование метонимии в бурятском языке находится на уровне одной из менее изученных тем.

   Практическая значимость научной работы «Метонимия в бурятском языке» состоит в том, что может быть использована учителями, преподавателями бурятского языка, студентами, людьми, которые интересуются изучением бурятского языка.

  Новизна исследования состоит в том, что термины «метонимия», «синекдоха» в бурятском языке не изучены, нет доступных материалов.

   Цель работы: проанализировать метонимию в русском языке, сравнить, на основе аналогии выяснить метонимию в бурятском языке.

   Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. выяснить, что такое метонимия и синекдоха;
  2. определить типы метонимии;
  3. рассмотреть их на примерах.

   Объектом исследования является метонимия.

   Предметом исследования является метонимия в бурятском языке.

   Методы исследования:  аналитический, сравнительный, изучение монографических публикаций и статей, конкретно-исторический, метод обобщения.

   Данное исследование посвящено сопоставительному исследованию метонимии на публицистическом и художественном материалах в бурятском и русском языках. Слова не могут обладать способностью быть многозначным, то есть варьировать свое значение в зависимости от тех функций, которые они выполняют в предложении  в соответствии с контекстом. Исследование по метонимии изучалось многими отечественными и зарубежными лингвистами.[4]

                      1.1 Что такое метонимия?

    Метонимия (от греч. metonymia, букв.- переименование) — троп или фигура речи, перенос имени с одного класса объектов или единичного объекта на другой класс или отдельный предмет, ассоциируемый с данным по смежности, сопредельности. Основой метонимии служат пространственные, событийные, ситуативные, семантические, синтаксические и логические отношения между самыми различными категориями объектов, принадлежащими действительности и её отражению в человеческом сознании, закреплённом значениями слов,— между предметами, лицами, действиями, процессами, явлениями, социальными институтами и событиями, местом, временем, формой и содержанием и т. п. Метонимия служит сокращению, сжатию речи. В ней взаимодействуют мыслительные (ассоциативные) и языковые (словообразовательные, синтаксические) механизмы.

  Классическое определение метонимии принадлежит древнеримскому ритору и мыслителю Марку Фабию Квинтилиану (ок. 35 – ок. 96 гг. н.э.): «Метонимия состоит в замене одного названия другим. Сущность ее заключается в замене того, о чем говорится, причиной этого последнего». То есть, «перенаименование заимствует у родственных или близких предметов названия, под которыми могут подразумеваться вещи, не называемые их настоящими именами». Это следует понимать таким образом, что «метонимия есть замена одного понятия другим, родственным, находящимся с ним в связи – необходимой или случайной».

  Современное определение метонимии следующее: это замена одного слова другим, «перенос слова с одного объекта на другой на основании смежности понятий, обозначаемых этим словом». Суть метонимии в том, что она устанавливает отношение (связь) по смежности, в то время как метафора – по сходству.

   Роль метонимии состоит в том, что при ее применении усиливается выразительность речи; этот троп свидетельствует о богатстве лексики. Предназначение метонимии заключается в восприятии связи нескольких понятий по смежности, часто не имеющих одного рода. Применяется метонимия и сознательно и несознательно.

   Явление метонимии рассматривается в лексикологии, семантике, стилистике, поэтике и риторике. Метонимия – очень мощное риторическое средство как долговременного (на метонимии основаны многие эмблемы: щит и меч, голубь мира), так и кратковременного воздействия.

В современной науке складывается убеждение, что метонимический перенос представляет собой не только языковую, но и логическую, шире – когнитивную операцию, и он столь же характерен для функционирования единиц более глубинных, непосредственно коррелирующих с когнитивными структурами. [9]

   Метонимия, регулярно возникающая на базе словосочетания или предложения и являющаяся результатом эллиптического сокращения текста, обычно сохраняет ту или иную степень зависимости от условий употребления, не создавая нового словарного значения имени: таблетки от головной боли (толгойн үбшэнэй эм)- таблетки от головы (толгойн эм); читать рассказы Чехова (Чеховэй рассказуудые уншаха)- читать Чехова (Чеховые уншаха). Например: — Манайда толгойн эм бии гү?

                                                     — Байха-байха.[6]

  Особенно прочна связь с контекстом метонимии, при которой полное обозначение некоторой ситуации, опирающееся на предикат, сводится к компоненту предметного значения: — Что с тобой? — Голова (сердце, горло, зубы). Юун болооб? — Толгоймни (зүрхэмни, хоолоймни, шүдэмни) в значении ‘болит голова (сердце, горло, зубы)’.

Например: — Юун болооб? Юунтнай үбдэнэб?

  • Шүдэмни. Юумэ эдихын аргагүй, бүхэли үдэр юушье эдеэгүйб.

                                                                                                                           [6]

    Хотя имя шүдэн- зуб используется в значении ‘зубная боль’, такое употребление ограничено определёнными синтаксическими и семантическими контекстами: имя сердце в этих значениях не может сочетаться с прилагательными и процессуальными глаголами, определяющими характер боли или течение заболевания. Метонимия такого рода служит средством развития и расширения семантических возможностей, употребления слова преимущественно в разговорной речи. Например, конкретные существительные регулярно получают событийное значение после временных, причинных и некоторых других предлогов. После лыж  ‘после прогулки на лыжах’ он чувствует себя бодро. Санын һүүлээр (санаар һолжорһоной һүүлээр) тэрэ һэргэлэн байба. Представляя собой способ семантической конденсации текста, такая метонимия не принадлежит к числу поэтических тропов.

                              1.2 Типы метонимии

Имя может быть перенесено:

  1. с сосуда, вместилища, помещения на содержимое или объём содержимого, например: Выпить две чашки. – Хоёр аяга ууха. Здесь имеется в виду выпить две чашки чая. Или же «Съесть тарелку каши». – Табаг каша эдихэ. «Ну, скушай же ещё тарелочку, мой милый!» (И.А. Крылов).- Үшөө нэгэ табаг эдиш даа.
  2. с материала  на изделия из него: выставка фарфора — шаажан выставкэ; выиграли золото – алта шүүбэ; носить золото – алта зүүхэ, т.е. носить изделие из золота.
  3. с места, населенного пункта на совокупность его жителей или связанное с ним событие, например: Весь город (т.е. жители города) вышел на улицу. – Бүхы хото (хотын ажаһуугшад) газаа гараба. Дорога – «проложенный для передвижения путь» и «поездка, время поездки». Харгы – Харгыгаар олон машинанууд ябана. (На дороге много машин).

Харгыда мордохо. (Отправляться в дорогу)

      4.  с материала на результат действия, осуществленного с его  

        применением: бумага – «материал для письма», «лист» и «письменный    

        документ». Саарһан – «бэшэхэ зүйл», «хуудаһан» ба «документ».

5.с отрасли знания, науки на предмет науки и наоборот: грамматика –  

«строй языка, структура» (грамматический строй) и «раздел языкознания, изучающий внутреннюю структуру языка» (теоретическая грамматика).

6. с социального события, мероприятия на его участников: Конференция состоится в мае, и Конференция приняла важное решение. Конференци май соо болохо ба Конференци гол асуудал шиидхэбэ. Зал шэмээгүй.

  1. с социальной организации, учреждения на совокупность его  

          сотрудников и помещение: Ремонтировать фабрику и фабрика  

          забастовала. Фабрика заһабарилха ба фабрика бодобо.

       Гурбадахи класс ерэбэ.

«Манай классархин хүхинхэй:

Мартын 8 дүтэлэнхэй» [2] Здесь классархин – ученики класса.

  1. Имя автора может использоваться для обозначения его произведений    

    или созданной им модели, стиля: Любить Левитана, перечитать Гоголя,    

    пользоваться Далем (словарем). Х.Н. Намсараевые уншаха. (Читать  

    книгу Х.Н. Намсараева).

  1. с титула, с места работы и профессии: Профессор придет.-

Профессор ерэхэ.

 — Комиссар!- гэжэ шангашье бэшээр, һулашье бэшээр Корчагин хэлээд,

 нам тээшэ нэнгэжэ: — Дайниие юун гээшэ гэжэ һананаш? [2]

  1.  с одежды и предмета: Эй, зонтик! Напротив меня в вагоне сидел  

           старик в панаме, а рядом с ним женщина в кокетливой шляпе. Панама

           читала газету, а кокетливая шляпа кокетничала со стоящим возле неё  

           молодым человеком. Жила-была Красная Шапочка. Һахалта орожо  

            ерэбэ.          

  1.  с марки, фирмы производителя на предмет: Покупать семёрку

     (Лада-7). Продать девяточку. – Девяткаяа худалдаха.

  1.  с цены: Хлеб по 10. – Арбын хилээмэн.
  2.  с возраста: Скоро придут зеленые. – Улаан бургааһад ерэбэ. Хорин табатайнь һууна.
  3.  с целого на часть и наоборот: груша — ‘дерево’ и ‘плод’. Перенос наименования с части на целое, являющийся видом метонимии, называется синекдохой. Этот тип метонимии часто используется в целях аспектизации объекта, например, фигура, лицо, личность в применении к человеку (юридически ответственное лицо, историческая фигура, роль личности в истории).

                                Виды метонимии:

общеязыковая (серебро, хрусталь, завод, фарфор – мүнгэн, болор, завод, шаажан);

общепоэтическая  (лазурь – ясная, небесная лазурь; прозрачный – прозрачный холод; синий – синий вечер; алтан – алтан таряан, хүхэ — хүхэ ногоон, улаан- улаан наран);

индивидуально-авторская (зеленая тишина, бриллиантовые мечты – мүнгэн шарай, урихан саһан).

                                    1.3 Синекдоха

   Синекдоха (греч. Synekdoché, букв. — соотнесение, соперенимание, соподразумевание) – это перенос наименования части предмета на весь предмет или, наоборот, перенос наименования целого на часть этого целого, а также само значение, возникшее на основании такого переноса. Давно уже мы пользуемся такими синекдохами, как лицо, рот, рука, имея в виду человека (ср. «в семье пять ртов» – «бүлэ соо табан аман», «главное действующее лицо» – «хабаадаха гол нюур». Синекдоха — вид речевого тропа; выявление целого (большего) через его часть (меньшее). Иногда рассматривается как разновидность метонимии. Римляне называли синекдоху pars pro toto — часть вместо целого или totum pro parte — целое вместо части. Существенным отличием синекдохи является количественный признак соотношения того, с чего переносят наименование, и того, на что переносят. Один член такого соотношения всегда будет шире, более общим, другой — уже, более частным. [7]

             Выделяют следующие разновидности синекдохи:

1. вместо целого называется часть, явственно представляющая в данной ситуации целое: В семье прибавился лишний рот. – Манай бүлэдэ үлүү аман бии болобо. Стадо в сто голов. – Зуун толгой. Энэ нютаг соо хахад гэрнүүд утаатай.  Утаан – в значении жилой дом.  Долоон амин. – Семь человек.

2. употребление родового названия вместо видового, когда налицо сужение значения, например, «машина» в значении «автомобиль». [6]

Синекдоха состоит в употреблении названия части вместо целого, частного вместо общего, и наоборот. Например, «очаг» — «гал гуламта» в значении «дом». Здесь очаг вместо целого дома. «Стадо в сто голов» — «зуун толгой» (при счете скота). Здесь голова вместо целого животного.

   Метонимия представляет собой как бы сжатое описание, когда из содержания мысли выделяется существенный для данного случая элемент. В синекдохе, напротив, мысль сосредоточивается на том из признаков предмета, на той из частей целого, которая или бросается в глаза, или почему либо важна, характерна, удобна для данного случая. Поэтому в синекдохе (как и в метафоре) легче, чем в метонимии, говорить о переносном смысле образа. Раздельность выражения и выражаемого, прямого и переносного смысла в ней выступает отчетливее.

                                         Заключение

Изучив и проанализировав метонимию в бурятском языке, пришли к следующему выводу:

  1. Метонимия – это  употребление названия одного предмета вместо названия другого предмета на основании внешней или внутренней связи между ними; распространенный поэтический троп.
  2. Роль метонимии состоит в том, что при её применении усиливается выразительность речи; этот троп свидетельствует о богатстве лексики.
  3. В бурятском языке существуют несколько типов метонимии: с сосуда, вместилища, помещения на содержимое или объём содержимого, с материал на изделия из него, с места, населенного пункта на совокупность его жителей или связанное с ним событие, с материала на результат действия, осуществленного с его применением т.д.
  4. Синекдоха  – это перенос наименования части предмета на весь предмет или, наоборот, перенос наименования целого на часть этого целого, а также само значение, возникшее на основании такого переноса.

                                        Литература

1. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка.  М, 1974.

2. Батуева М.Ш., Цыренова Ц.Б. Детская хрестоматия «Начало родника». Улан-Удэ: Бурятское книжное издательство,1960.-С.264

3. Бабушкин С. М. Толи ( буряад – ород, ород –буряад). Улан-Удэ: издательство ОАО. « Республиканская типография», 2004 .-С.568

4.Баяртуевские чтения-1. «Мир бурятских традиций в контексте истории и современности»: материалы международных научных чтений (г. У-У, 2-3 октября 2008г.) Улан-Удэ: издательство БГУ,2008.-С.240.

5. Канцельсон С. Д. Содержание слова, значение и обозначение.-М, 1965.

6. Намжилон Л.Н. Оюун түлхюур. Улан-Удэ: издательство ОАО. « Республиканская типография», 2004 .-С.160

7. Реформатский А. А. Введение в языкознание.М, 1999.

8. Толковый словарь русского языка. СП- б.: ООО «Виктория плюс», 1967.-  С.761

9. Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В. Н. Ярцева.М, 1990.

10. Энциклопедия Россия-Он-Лайн [Электронный ресурс].2000.Режим доступа: http://www.russia-online.ru.

11. Метонимия [Электронный ресурс].2000.Режим доступа: http://www.dialog21.ru/archive/2000.

Предварительный просмотр:

Министерство науки и образования РБ

Бичурское управление образования

Бичурская средняя образовательная школа №1

Падежи имен существительных в русском и бурятском языках

                             Выполнил:          Перминова Анастасия, ученица 8 б  класса

Руководитель: Зандакова В.А., учитель         бурятского языка

с. Бичура

2018 год

Оглавление

 Введение……………………………………………………………….. 3

 Глава 1. Категория падежа в русском и бурятском языках……..5

 Глава 2. Способы и средства выражения падежей в русском

и бурятском языках……………………………………………………8

 Заключение…………………………………………………………….10

 Литература……………………………………………………………..11

Введение

В морфологии русского и бурятского языков важное место занимает категория падежа. Падеж – это  класс одноименных словоизменительных категорий, характеризующих такие части речи, как существительное, прилагательное, числительное, местоимение.[1]

В русском и бурятском языках изменяются существительное, числительное, местоимение. Ведущее место занимает склонение имен существительных. Падеж выражает синтаксическое отношение существительного к другому слову, словосочетанию или предложению. В предложении  Над седой равниной моря ветер тучи собирает (М. Горький) именительный падеж существительного ветер является признаком подлежащего, которое не зависит от других слов и которое обозначает действующее предмет, винительный падеж существительного тучи показывает, что действие собирать перешло на данный предмет и что существительное зависит от глагола собирает.

Но семантика падежей в русском и бурятском языках различна. В русском языке шесть падежей, а в бурятском – семь. Предлоги являются одним из средств выражения в русском языке, в бурятском эту функцию выполняют послелоги.

В данной работе сделана попытка сравнения и сопоставления падежных систем русского и бурятского языков.

Актуальность исследования: язык по своей природе социален и представляет собой систему. Каждый язык имеет свои специфические черты на разных уровнях (фонетическом, грамматическом). Но наличие различий не исключает существование общности языков, так как вся окружающая нас действительность для всех одинакова, мышление едино, поэтому все языки имеют сходство. По мнению Ярцевой В.Н., сравнение можно считать универсальным способом исследования материала языка. Сравнение падежных систем русского и бурятского языков – важное исследование, потому что сопоставление языков является основой теории и практики перевода. Также сопоставление падежей позволяет избежать интерферирующих ошибок, то есть наложения знаний родного языка при изучении другого.

Цель исследования: сравнить и сопоставить падежную систему русского и бурятского языков.

Объект и предмет исследования: русский и бурятский языки, падежи русского и бурятского языков.

Задачи:

1) провести анализ литературы, необходимой для исследования;

2) применить полученные данные в сравнении падежей;

3) выявить сходства и различия в значениях, способах и средствах     выражения падежей.

Методы исследования: анализ научной литературы, наблюдение, сравнение падежных систем русского и бурятского языков.

  1. Категория падежа в русском и бурятском языках

Падеж – это словоизменительная категория, которая выражает отношение имени существительного к другим словам в словосочетании и предложении.[1]

 В связях имени существительного с другими словами отражаются различные отношения, которые существуют между предметами, признаками и действиями в реальной действительности. Однако семантика падежей в русском и бурятском языках различна.

В русском языке шесть падежей:

  1. Именительный падеж – кто? что?
  2. Родительный падеж – кого? чего?
  3. Дательный падеж – кому? чему?
  4. Винительный падеж – кого? что?
  5. Творительный падеж – кем? чем?
  6. Предложный падеж – (о) ком? (о) чем?

В бурятском языке семь падежей:

  1. Нэрын падеж (именительный падеж) – хэн? юун?
  2. Хамаанай падеж (родительный падеж) – хэнэй? юунэй?
  3. Зγгэй падеж (дательно — местный падеж) – хэндэ? юундэ?
  4. Υйлын падеж (винительный падеж) – хэниие? юуе? юу?
  5. Зэбсэгэй падеж (орудный падеж) – хэнээр? юугээр?
  6. Хамтын падеж (совместный падеж) – хэнтэй? юунтэй?
  7. Гаралай падеж (исходный падеж) – хэнhээ? юунhээ?

В бурятском языке нет предлогов, но есть послелоги (дахуул γгэнγγд), употребляющиеся только после тех слов, к которым они относятся: газар дороhоо – из – под земли, эжы тухай – о маме.

В русском и бурятском языках именительный падеж является начальной формой и обозначает грамматическую независимость имени от других слов в предложении, выступая в качестве подлежащего: Птицы улетели. – Шубууд нидээ. Наступила зима. – Υбэл эхилээ.

Но в бурятском языке именительный падеж может употребляться с послелогами: баатар тухай – о герое, газар доро – под землей.

Значения родительного падежа в языках совпадают в следующих случаях:

  1. при обозначении принадлежности: книга брата – ахайн ном, вершина горы – хадын орой;
  2. при обозначении субъекта действия: вой волка – шонын уляан, любовь матери – эхын дуран;
  3. при выражении определительных отношений: годы войны – дайнай жэлнγγд;
  4. при обозначении времени или даты: первое мая – майн нэгэн, второго марта – мартын хоер.

Различия в родительном падеже следующие:

  1. родительный падеж при отглагольных существительных в русском языке соответствует в бурятском винительному падежу: заготовка леса – модо бэлэдхэл, покупка коня – мори абалга;
  2. при глаголах родительный падеж в бурятском языке не употребляется, и формы родительного падежа при глаголах передаются на бурятский формами других падежей (винительным или исходным падежами): испугался собаки – нохойhоо айгаа, спросил девочку – басаганhаа hураа.

Дательный падеж в русском и бурятском языках употребляется при глаголе или отглагольных существительных и обозначает косвенный объект, на который направлено действие и для которого совершается действие: принес сестре – эгэшэдээ асараа, дарить отцу – абадаа бэлэглэхэ.

Не совпадают значения:

  1. при безличных глаголах в русском языке употребляется дательный падеж, который обозначает состояние лица или предмета. В бурятском языке ему соответствует именительный падеж: Нашему деду  нездоровится. – Манай γбгэн муу байна. Детям было весело. – Υхибγγд хγхюутэй байна.
  2. Дательно — местный падеж  бурятского языка соответствует русским винительному и предложному падежам с предлогами в, на: Москвада hурадаг – учиться в Москве, айлда орохо – зайти в гости.

Винительный падеж в обоих языках передает объектные и обстоятельственные отношения. Форма винительного падежа имеет объектное значение, когда имя называет предмет, на который распространяется действие: взять книгу – ном абаха, петь песню – дуу дуулаха, рисую цветы – сэсэгγγдые зуранам.  Реже форма винительного падежа выражает обстоятельственные значения (пространства, времени, меры): отдохнул месяц – hара амараа, положил на стол – стол дээрэ орхеоб, работать всю ночь – бγхэли hγни ажаллаа.

Творительный и орудный падежи совпадают в следующих значениях:

  1. при обозначении орудия действия: написать пером – гуурhаар бэшэхэ, работать молотком – алхаар хγдэлхэ;
  2. значение пространства или места действия: шел дорогой – харгыгаар ябаба, пойти лесом – ойгоор ошохо;
  3. значение времени: Дети играли целыми днями. – Υхибγγд бγхэли γдэрθθрθθ наадаба.
  4. значение субъекта в безличных предложениях: пахнет сеном – γбhθθр анхилна.

Различия в творительном и орудном падежах заключаются в следующих значениях:

  1. субъектное значение в страдательных оборотах в творительном падеже передается на бурятский язык формами именительного и дательного падежей: Дерево разбито молнией. – Модон сахилгаанда союулба. Поле вспахано трактором. – Поли тракторда хахалагдаа. Город Петербург основан Петром I. – Петербург хото нэгэдэхи Петр байгуулhан юм.
  2. Значение материала, из которого сделан предмет, передается на русский язык формой родительного падежа: модоор хэгдэhэн – сделанный из дерева, торгоор оехо – шить из шелка;
  3. значение средства передвижения передается на русский язык формой предложного падежа: машинаар асарба – привезли на машине, мореор ошобо – поехал на коне;
  4. значение места передается на русский язык формой дательного падежа: γйлсθθр зайна – гуляет по улице, ойгоор ябаха – ходить по лесу.

Предложный падеж представлен только в русском языке. Для предложного падежа характерны значения:

  1. значение объекта речи, мысли, чувства: заботиться об урожае – ургасын тγлθθ hанаагаа зобохо, думать о семье – бγлэ тухай hанаха, говорить о делах – ажал тухай хθθрэхэ;
  2. значение орудия действия: пахать на тракторе – трактораар хахалха, приехать на поезде – поездоор ерэхэ;
  3. значение места и времени действия: работать на селе – хγдθθдэ хγдэлхэ, учиться в институте – дээдэ hургуулида hураха, встретиться в мае – май соо уулзаха.

Исходный падеж бурятского языка обозначает отдаление одного предмета от другого, часть предмета и степень различия предметов друг от друга. Например: Наранhаа наашаа, намhаа саашаа – ближе к солнцу, но дальше от меня.[5];

Дари хилээмэнhээ γгэбэ – Дари дала хлеба (часть); Бата Сэрэнhээ γндэр – Бато выше Цырена.

  1. Способы и средства выражения падежей в русском и бурятском языках.

Падежи в русском и бурятском языках имеют разные способы и средства выражения. В бурятском языке  главным средством выражения падежного значения являются окончания, которые приклеиваются к основам существительного.

В русском языке в зависимости от системы падежных форм все существительные распределяются по трем типам склонения (исключение составляют разносклоняемые и несклоняемые существительные).

К первому склонения относятся существительные женского и мужского родов с окончанием  – а,(- я) в именительном падеже единственного числа: страна – гγрэн, сестра – эгэшэ, земля – газар, юноша – эдир залуу хγн.

Ко второму типу склонения относятся существительные мужского рода с нулевым окончанием и существительные среднего рода с окончаниями – о, — е в именительном падеже единственного числа: город – хото, гость – айлшан, окно – сонхо, море – далай.

К третьему склонению относятся существительные женского рода с основой на мягкий согласный и с нулевым окончанием в именительном падеже единственного числа: кость – яhан, мать – эхэ, ночь – hγни.

В бурятском языке одни и те же падежные окончания присоединяются ко всем основам. Например: хабар, хабараар  —  весна, весной; шоно, шоноор – волк, волком; бээлэй, бээлэйгээр – рукавица, рукавицей.

В русском языке значение падежей часто уточняется предлогами: идти в город (хото руу ошохо) и идти к городу (хото тээшэ ошохо) – в обоих случаях передаются пространственные отношения, но предлог в указывает на то, что движение направлено внутрь объекта (города), а предлог к указывает на направленность действия в сторону объекта (города).

Абсолютному большинству русских первообразных предлогов соответствуют бурятские послелоги, не утратившие генетической связи с формами полнозначных слов: соо (досоо), уруу (в) – нγхэн соо (в яме), ой уруу  (в лес); хγрэтэр, болотор (до) – харгы болотор (до дороги). Послелоги в бурятском языке дополняют падежные формы имен существительных разнообразными смысловыми оттенками, тем самым уточняют синтаксическое значение словосочетаний. В бурятском языке с послелогами сочетаются в основном именительный, родительный, реже дательный падежи, тогда как в русском языке предлоги сочетаются со всеми косвенными падежами: уhан дээгγγр – через речку, гэрэй саана – за домом, газар доро – под землей, сγγмхэ сооhоо – из сумки.

Послелоги в бурятском языке могут принимать падежные окончания, например: гэр дээрэ (именительный падеж), гэр дээрэhээ (исходный падеж), газар доро (именительный падеж), газар дороhоо (исходный падеж).

Заключение

В данной работе рассматриваются падежные системы имен существительных в русском и бурятском языках. В обоих языках падеж является одной из важных категорий в морфологии и отражает различные отношения в связях существительного с другими словами.

В первой главе сопоставляется семантика падежей. Сравнение показывает, что в русском и бурятском языках есть сходства и различия в значениях падежей.

Вторая глава рассматривает способы и средства выражения падежей в русском и бурятском языках. В русском языке в зависимости от системы падежных форм все существительные распределяются по трем типам склонения, которые имеют свои особенности. А в бурятском языке одни и те же падежные окончания присоединяются ко всем основам существительного. В русском языке значения падежа может уточняться предлогами. В бурятском языке предлогов нет, но есть послелоги.

Таким образом, можно сказать, что падежные системы русского и бурятского языков имеют не только различия, но и сходства.

Литература

  1. Современный русский язык. – М.: Просвещение, 1978 г. – 463 с.
  2. Краткий справочник по современному русскому языку/ Под редакцией П.А. Леканта. – М.: Высшая школа, 1995г. – 382с.
  3. Доржиев Д.Д. Мγнθθнэй буряад хэлэн (морфетикэ). – Улан – Удэ: Бэлиг, 2002г. – 212с.
  4. Макарова О.Г. Бурятский язык: Интенсивный курс по развитию навыков устной речи. – Улан – Удэ: Бэлиг, 2005г. – 228с.
  5. Бабушкин С.М. Бурятско – русский и русско – бурятский словарь. В 2-х частях. – Улан – Удэ, 2004г. – 568с.  

Предварительный просмотр:

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ БУРЯТИЯ

РЕСПУБЛИКАНСКАЯ  НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ

«ШАГ В БУДУЩЕЕ»

СЕКЦИЯ: Бурятский язык

ТЕМА:

«ПРОБЛЕМА СОХРАНЕНИЯ БУРЯТСКОГО ЯЗЫКА

В СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ СРЕДЕ»

Выполнилa: Сугракшиева Яна

ученица 8 а класса Бичурской СОШ №1,

Руководитель: учитель бурятского языка

Зандакова В.А.

2017 год

Оглавление.

  1. Введение.
  2. Основная часть.
  3. Заключение.
  4. Список литературы.
  5. Приложения.

Введение

Актуальность.  

Начиная со второй половины  ХХ  века наш мир изменился,   он стал глобальным.  С одной стороны, это  хорошо: человек стал мобильным, не выходя из дома можно знать, что происходит в мире, улучшается качество жизни человека,  но вместе с этим глобализация несёт в себе и отрицательные черты, она приводит  к единообразию и унификации.

Глобализация —  это процесс всемирной экономической, политической и культурной интеграции и унификации (прим 1).  Чем же опасна  культурная интеграция и унификация? Она опасна тем, что малые народы забывают свою культуру, традиции, обычаи  и самое главное —  язык, являющийся отличительным  признаком народа. С утратой языка происходит утрата всей остальной культуры, стирание истории, а затем и исчезновение самого народа.

В законе «О языках народов Республики Бурятия» государственными языками Республики Бурятия являются бурятский и русский языки. Закон даёт гражданам Бурятии право на пользование родным языком, на свободный выбор языка общения. Также в законе прописано о действиях органов исполнительной власти по защите прав граждан в выборе ими языка и о мерах ответственности за неисполнение закона.  Во исполнение Закона «О языках народов Республики Бурятия» образована Комиссия при Правительстве Бурятии по развитию бурятского языка. Одобрена Концепция развития бурятского языка, которая призвана стать организационной основой решения проблемы сохранения, укрепления, развития и распространения бурятского языка. Возрождаются  национальные бурятские традиции, праздники, обряды. Но, несмотря на принимаемые меры, бурятский язык начинает терять свою красоту, становится несовременным, все чаще современная бурятская молодежь, особенно городская, говорит только на русском языке, считая, что родной язык знать совсем не обязательно.

В настоящее время только 28% коренного населения бурят являются носителями языка (прим 2). Всемирная организация ЮНЕСКО в 2005 году внесла бурятский  язык в Красную книгу исчезающих языков. На сегодняшний день одной из важнейших для бурят  является проблема сохранения бурятского языка.

Цель исследования:  выяснить причины  исчезновения  бурятского языка в социокультурной среде.

Задачи:

  • рассмотреть социокультурные особенности села Бичура;
  • выяснить отношение учащихся школы к изучению бурятского языка;
  • выявить  социальные ;
  • рассмотреть возможные варианты для решения проблемы.

Объект исследования:  бурятский язык в социокультурной среде села

Предмет исследования: проблема сохранения  бурятского языка в селе.

Методы исследования: работа над исследованием потребовала изучения федеральных и региональных нормативно-правовых актов, изучения  литературы, документов поселковой администрации, посещение Интернет-сайтов,  анкетирование, анализ полученных данных, обобщение, подведение  вывода по проведённому исследованию.

Практическая значимость исследования:  данные  и результаты исследовательской работы  могут быть использованы  для  организации и проведения  мероприятий, связанных с популяризацией бурятского языка среди молодёжи.

Новизна работы: рассмотрено влияние социокультурной среды на развитие бурятского  языка и предпринята попытка принять меры по сохранению бурятского языка в селе.

Структура работы: исследовательская работа состоит из введения, основной части, заключения, приложений, списка использованной литератур

Основная часть

  1. Социокультурные особенности села Бичура

Есть в Сибири село,
Староверы живут там давно.
Бичура- Забайкалья родное сел

Бичура, Бичурский район славятся своей хлебосольностью и гостеприимством, своими тружениками, своей историей, самобытной культурой, своими народными умельцами и талантами. Как известно Бичура является одним из самых больших сёл не только в нашей стране, но и в мире. Гордость жителей района и самая длинная улица — Коммунистическая, протяжённостью более 10 километров. Наверное самое прекрасное время года, когда Бичура представлятся во всей своей красе — это весна. «Черёмуховый рай» по иному можно назвать наш район и её районный центр. У нас тесно переплелась культура семейских, бурят, сибиряков. Все вместе создают они неповторимый колорит и красоту внутреннего и внешнего мира нашего населения. Мы с гордостью в сердце говорим: «Мы — Бичуряне! Нет прекрасней Родины, чем наш район, чем наша Бичура!» … Бичура, здесь с тобою мы вместе росли. Бичура я тебе поклонюсь до земли…..

Бичурский район образован 11 февраля 1935 года. Население района составляет 26877 человек, проживающих в 38 населенных пунктах.
Национальный состав: русские — 88.2%, буряты — 11%, другие национальности — 0.8%.
Расстояние от города Улан-Удэ до районного центра — села Бичура — 201 км. Территория района -6201 квадратных километра.

Бурятский язык  не используется в социальной среде села. В заключении хотелось бы сказать: «Нет проблем, которые нельзя было решить, просто есть люди, которые не хотят решать проблемы». Всё зависит от нас самих и нашего отношения к родному языку. Нам всем надо помнить, что теряя язык, мы теряем самих себя, своё прошлое и будущее. 
В заключении хотелось бы обратиться ко всем учащимся Бурятии словами поэта Элбэга Манзарова:
Уян hайхан буряад хэлээрээ
Урин з??лэхэн??р хэлэжэ hураял
Уг изагуураа, удха заяагаа, 
Улам сэгнэжэ ургэн ябаял.
Баршад хёмороотой энэ сагта
Буряад хэлэеэ, буряад нэрэеэ,
Баабай, эжы, айл аймагаа
Бурхан шэнгеэр сахижа ябая!

Страницы раздела:

Село Бичура  находится в двести километрах от города Улан-Удэ.  Сегодня в селе действуют частные предприятия и государственные учреждения. К частным предприятиям относятся:  хлебопекарня, парикмахерские, сапожная мастерская, магазины, пилорамы, автосервисы, к государственным учреждениям:  школы, администрация,  поликлиника и т.д. Сельская молодёжь и школьники, интегрируясь  в городскую среду, забывает  обычаи, традиции своего народа и самое главное теряют – язык. В связи с этим и возникает проблема утраты  пригородной  молодёжью и учащимися школы родного языка.

II. Проблема сохранения учащимися

бурятского языка.

Для того чтобы выяснить причину  утраты  бурятского языка учащимися  Эрхирикской средней школы  я решила выяснить отношение учащихся к изучению бурятского языка. Мною были разработаны вопросы  и проведено анкетирование среди учащихся 5-11 классов (приложение 1).

Результаты получились следующие:  из 65 опрошенных   25 % говорит дома на бурятском  языке, 45% на уроках бурятского языка в школе, 30 % вообще не разговаривает.

Телевизионные передачи на бурятском языке смотрит 30% учащихся: из них «Мунгэн Сэргэ»  — 10%, «Вести» на бурятском языке – 20%.

На вопрос «Считаете ли вы необходимым знать бурятский язык»  70% ответило положительно, 20%  отрицательно,  10% затруднились ответить.

Хотят научиться свободно  разговаривать на бурятском языке почти 75% учащихся, 15%  ответили – нет, 10% затруднились ответить.

70% опрошенных  учащихся являются коренными жителями села, 30% приезжие жители (приложение 2)

Из проведённого исследования можно сделать следующие выводы: более 70%  учащихся Эрхирикской школы считают необходимым знать бурятский язык,   это же большинство хотело бы свободно научиться говорить на родном языке,  и этот же процент является коренным населением, которому, судя по всему,  небезразлична проблема исчезновения бурятского языка в селе.

В связи с этим  у меня возник вопрос:  «Какие социальные факторы  влияют на то, что школьники,  имея желание знать родной язык, тем не менее, его не знают?»

У меня появилось несколько версий:

Версия 1. Отсутствие в селе Дома Культуры, где подростки могли бы приобщаться к культуре и традициям своего народа.

Версия 2. Дома  не разговаривают  на бурятском языке и поэтому детям просто негде использовать, полученные в школе знания.

Версия 3. Бурятский язык  не используется в социальной среде пригородного села.

Версия 4. Отсутствие на телеэкранах интересных, развлекательных  телепередач на бурятском языке для детей.  Ведь передача  на  телеканале «Ариг Ус»  «Мунгэн Сэргэ»  затрагивает вопросы культуры  и ориентирована на взрослое поколение, а «Вести» на бурятском языке — это информационная, новостная  передача.

Исходя из вышеизложенного,  можно сделать следующий вывод: социальная среда пригородного села не способствует сохранению  бурятского языка среди  молодёжи и учащихся.  

Для решения  этой проблемы  в селе необходимо создавать условия для популяризации  бурятского языка среди молодёжи и школьников. Самое главное, я считаю, это восстановление сельского клуба, разрушенного в годы перестройки, где проводились бы сельские  праздники, и дети приобщались к культуре и традициям своего народа.

Заключение.

В своей работе я рассмотрела причины исчезновения  бурятского языка  среди учащихся пригородного села Эрхирик. В ходе работы мною были рассмотрены федеральные и региональные нормативно-правовые акты, проанализирована  литература по поднятой проблеме.  Также мною была проведена работа по изучению похозяйственных книг МО СП «Дабатуйское» для выявления социального и этнического состава населения села Эрхирик.  В результате проведённой работы мною  были выявлены  социокультурные особенности пригородного села и их влияние на культурные традиции молодёжи, выяснено отношение учащихся к изучению бурятского языка, выявлены социальные факторы, влияющие на школьников.

В результате анализа и обобщения полученных данных, мною были выяснены причины незнания  бурятского языка в среде пригородной молодёжи. Это:

  • влияние на молодёжь  городской культуры;
  • интеграция пригорода в социокультурную  среду города;
  • недостаток телевизионных передач на бурятском языке;
  • отсутствие в селе Дома Культуры.

При всём этом, большинство учащихся осознаёт необходимость  в изучении родного языка и желает научиться свободно разговаривать на нём. Исходя из этого, можно сделать вывод, что в селе необходимо создавать условия для популяризации и сохранения  бурятского языка.

Это во – первых,  восстановление Дома Культуры, где дети приобщались бы к культуре и традициям бурятского народа. Во-вторых,  повысить заинтересованность учащихся в изучении языка. Для этого  проводить в школе интересные мероприятия на бурятском языке: КВН, капустники, где дети общались между собой и учителями на бурятском языке.   В- третьих, разъяснять родителям, чтобы в семье разговаривали на бурятском языке.  Я думаю всё это в силах администрации села, родителей, учителей и учеников. А вот насчёт телевизионных передач, то эти вопросы необходимо рассматривать на уровне региональной власти.

В заключении хотелось бы сказать: «Нет проблем, которые нельзя было решить, просто есть люди, которые не хотят решать проблемы». Всё зависит от нас самих и нашего отношения к родному языку. Нам всем надо помнить, что теряя язык, мы теряем самих себя, своё прошлое и будущее.

В заключении хотелось бы обратиться ко всем учащимся Бурятии словами поэта Элбэга Манзарова:

Уян hайхан буряад хэлээрээ

Урин зөөлэхэнөөр хэлэжэ hураял

Уг изагуураа, удха заяагаа,

Улам сэгнэжэ ургэн ябаял.

Баршад хёмороотой энэ сагта

Буряад хэлэеэ, буряад нэрэеэ,

Баабай, эжы, айл аймагаа

Бурхан шэнгеэр сахижа ябая!

Использованная литература

  1. Закон «О языках народов Республики Бурятия» от 10 июня 1992 года

        № 221-XII

  1. Бабуева В.Д. «Материальная и духовная культура бурят», Улан-Удэ, 2004 год.
  2.  «Молодёжь в условиях модернизационных процессов в Бурятии», Улан-Удэ, 2009 год, сборник статей
  3. «Философия и история культуры: национальный аспект»  Улан – Удэ, 1992 год, сборник статей
  4. Газета «Номер один» №14,  14.04. 2010г
  5. Энциклопедия  «Википедия»
  6. Интернет – сайт «burjat. narod. ru»
  7. Похозяйственные  книги МО СП «Дабатуйское»

Приложение 1.

Анкета.

  1. Говорите ли вы на бурятском языке?

А) Дома

Б) На уроке бурятского языка

В) Не разговариваю

  1. Какие телевизионные передачи на бурятском языке вы смотрите?
  2. Считаете ли вы необходимым знать бурятский язык?
  1. Да

Б) Нет

В) Затрудняюсь ответить

  1. Хотели бы вы научиться свободно разговаривать на бурятском языке?
  1. Да

Б) Нет

В) Затрудняюсь ответить

  1. Сколько лет вы проживаете в Эрхирике?

А) всё время

Б) недавно переехали

Дээдэсэй hунгалта (Золотая линия)

Арад тYмэнэй hунгалта (Народная линия)

Саган-Зам (Sagan-Zam), швейная студия

Ассоциация агентств недвижимости «Шэнэ Гэр»

ОФОРМЛЕНИЕ НАДПИСЕЙ НА ОБЛОЖКАХ УЧЕНИЧЕСКИХ ТЕТРАДЕЙ

         

                

  

                

Предварительный просмотр:

            Министерство образования и науки Республики Бурятия

              Муниципальное общеобразовательное  учреждение

               Бичурская  средняя общеобразовательная школа №1

       Символика зеленого цвета

           в бурятском фольклоре

                                                                                  Выполнила: Казакова Анастасия

                                                                                                         Ученица 8 «а» класса

                                                                                 Научный руководитель: Зандакова В.А.

                                                                                                        Учитель бурятского языка

                                                       2010  

                                          Оглавление

  1. Введение
  2. Символика зеленого цвета в бурятском фольклоре
  3. Заключение
  4. Литература

                                                    Введение

    В культуре любого народа цвет играет большую роль. Цветными красками расписана мебель в жилище, цветными нитками вышивали узоры на одежде, на головном уборе и обуви. Им украшены предметы быта и многое другое.

   Все предметы материальной культуры, рассматриваемые вне цвета, не могут быть восприняты во всей полноте их выразительности. Только в сочетании с цветом их семантика может быть понята до конца.

   Цвет и цветные предметы сопровождают человека повсюду, оказывая на него психофизиологическое воздействие и вызывая различные ощущения – тепла или холода, бодрости или уныния, радости или беспокойства, т.е. основные функции цвета – магическая, информационная, декоративная.

   Понимая, как велико значение цвета и его воздействие на человека, на протяжении веков выработана определенная теория цветовой символики. Буряты. Монголы использовали преимущественно красные, желтые, зеленые, синие и белые краски – любимые цвета народа. Очень редко применялись нейтральные  и в то же время умело сочетались яркие оттенки.

   Применение различных цветов и их оттенков в народном творчестве имело определенные символические значения.

   Употребление различных цветов, цветных красок носило осмысленный, канонизированный характер. У бурят, монголов цветовая композиция строится на сочетании светлого и темного. Этот принцип характерен  в отделке бурятских шерстяных ковров – таар и меховых ковров – хубсар. Принцип цветовой контрастности применяется и в ювелирном искусстве. Цветные камни – сердолик, лазурит, малахит, коралл, перламутр – составляют контраст серебру, золоту и стали.

   Большое место в материальной и духовной культуре бурят занимают черный и белый цвета. Именно они занимаю бинарную позицию: белое – черное; плохое-хорошее; высокое-низкое и т.д., в то время как остальные цвета таких оппозиций ни скаким цветом не образуют. Черный, белый, красный – цвета первого класса; зеленый, голубой желтый, серый – цвета второго класса.

   Тема работы: Символика зеленого цвета в бурятском фольклоре.

   Актуальность темы: Исследование языка произведений устного народного творчества является одной из важнейших задач современного языкознания и фольклористики.

   Цель работы: проанализировать символические значения слова ногоон-зеленый в бурятском фольклоре.

   Задачи: Исследование изданных текстов бурятских фольклорных произведений, определение значений слова ногоон – зеленый.

   Объект исследования: бурятский фольклор.

   Предмет исследования: Значения слова ногоон-зеленый.

   Методы: метод накопления изученного материала, обзорно-аналитический метод, обощение.

                         Символика зеленого цвета в бурятском фольклоре

   Выше было сказано, что зеленый цвет является цветом второго класса. Это цвет травы и листьев, цветущей земли, ассоциируется с началом пробуждения природы, прихода тепла, изобилия молочных продуктов, поэтому это символ  Земли. Цвет ассоциируется с понятиями размножения, роста и неувядания в природе и человеческом обществе. С зеленым цветом связывались такие представления, как плодородие, материнская щедрость, бескорыстие, счастье и радость.

   Зеленый цвет – символ женской, восточной половины жилища, где размещались женская кровать, сундуки, домашняя утварь, продукты долговременного пользования.  

   У многих народов этот цвет символизировал юность, надежду и веселье, хотя порой и незрелость, недостаточное совершенство. Зеленый цвет предельно материален и действует успокаивающе, но может производить угнетающее впечатление (не случайно тоску называют «зеленой», а сам человек от злости «зеленеет»).

   Анализ имеющегося материала свидетельствует о том, что ногоон-зеленый вполне закономерно ассоциируется с началом пробуждения природы, прихода тепла и, поэтому считается символом Земли, так как он цвет травы и листьев, цветущей земли.

  1.  Yреэл (благопожелание).

Yргэн ногоон дайдадаа                      на широкой зеленой земле

ЗYргоорнь гэшхэжэ ябагты.              ходите по тропе.

  1. Гурбалжан таабари.

Юртэмсын гурбан ногоон:

Нарhан модоной шэлбэ ногоон,

Байhан уhанай замаг ногоон,

Дэлхэйдэ ургаhан ногоон ногоон.

  1. Yльгэр (эпос).

Сэсэг ногоон задаржа                                     Расцвели цветы и травы

hайхан Yнэр анхилба.                                    Запахло приятным.

   В данных примерах явно прослеживается положительная семантика слова ногоон-зеленый. Это можно объяснить тем, что он, являясь средним цветом спектра, нейтрализует несогласованность между собой других красок и может служить связующим звеном между ними. Именно зеленый цвет лучше всех воспринимается человеческим глазом, он наиболее полезен для зрения, приятен и успокаивает.

   Поскольку зеленый цвет соотносился с началом расцвета природы, с ним связывались такие представления, как плодородие, материнская щедрость, бескорыстие, счастье и радость. Мы знаем, что бурятский народ вел кочевой образ жизни, и приход весны означал обилие молочных продуктов, размножение скота, от которого зависело их благополучие. Поэтому неслучайно ногоон-зеленый – символ женской, восточной половины жилища.

  В буддизме известна богиня Тара, которой приписываются черты богини – матери. В пантеоне буддизма 21 Тара, особо популярны из них Белая Тара (Сагаан Дара Эхэ) и Зеленая Тара (Ногоон Дара Эхэ). Зеленая Тара будучи семантически связанная с Великой богиней Матерью, воспринимается, как Мать-Земля (Yлгэн Дэлхэй Эхэ), от забот и щедрот которой зависели благополучие, процветание, и изображается она именно в

зеленом цвете.

   Однако наряду с положительными значениями, встречаются отрицательные коннотации зеленого цвета. Его двойственность, многозначность заложена в самой природе. Зеленый цвет не только цвет трав, лугов, садов, но и плесени, болот, разложения.

Таабари (загадка).

   Ургажа байhан ногоон-ногоон,              Растущее зеленое- зеленое,

   Уhанда байhан замаг ногоон,                 Тина водяная зеленая- зеленая,

   Гэдэhэндэ байhан hYлhэн ногоон.         Желчь в животе зеленая.

   Черный цвет обычно выступает в значениях тьмы, зла, смерти, а зеленый чаще всего ассоциируется с жизнью, обновлением.

   Эльгэн хараш хадаа, hYлhэниинь ногоон.   Печень черная, то желчь зеленая.

   Уhани хараш хадаа, замагиин ногоон.         Вода черная, то тина зеленая.

   Но в данном пимере, значение зеленого цвета как бы продолжает символический ряд отрицательных значений черного цвета и отнюдь не является символом жизни и обновления.

   Кроме того, в символическом плане зеленый означал не только юность как пору цветения, но и незрелость.

   Таабари (Загадка).

     1. Харахада харахан,                                        Посмотришь черная,

     Хазахада ногоохон. (мойhон).                    Откусишь зеленая.   (черемуха).

  2. Монсогорхон шYрэ ногоон таглааритай. (Нохойн хоншоор).

Нужно отметить, что слово ногоон-зеленый достаточно часто используется в своем прямом значении, то есть для указания цвета предметов: тканей, одежды, камней, продуктов питания. Например: « Ногоохон пассажирска хуугайлжал байна..» (

Зеленая пассажирска воет..).

   Есть примеры, когда слово «ногоон» обозначает не цвет. Не качество предмета, а сам предмет.Например:

  1. Таабари (Загадка).

Гунан бухын хэбтэhэн газарта             на месте, где лежал бык

            Гурбан жэл ногоон ургахагYй.             Три года не будет расти трава.

                  (hэеы гэрэй hуури).  

           Томско морин туруугYй

           Тобогой хээрэ ногоогYй.        (стол)

          Хоёр хонгор нуурта

          Хододоо ногоон ургана.          ( hорьмоhон)

  1. Оньhон Yгэ (Пословица).

Ном Yзэхэ хYн Yгы,

Ногоо танихагYй агроном Yгы.

  1. Урданай дуун (Песни).

Набшаhан ногооной дэлгэртэр

Найдаhан гансыем танихагYйш.

Yбhэ ногоогоор дутаагYй аад,

Yбэлоо дабаанаа мэдэбэгYйб.

Набшаhа ногооной ургатар,

Найдаhан гансыем танихагYйт.

  1. Ёохорой дуун.

ХYлоор гэшхээд ябахадам,

ХYхэ ногоон зоолыма.

  1. Хошоо YгэнYYд.

ХYхоор хатаhан ногоон шэмэтэй,

ХоорYYлhэн hYнэй Yрмэн амтатай.

Ургы ногоон – дэлхэйн шэмэг,

Ухаатай басаган – гэрэй шэмэг.

Слово ногоон –зеленый встречается в сочетании с синим (хYхэ).

  1. Манай хYреэнэй саада тээ,                     За нашим забором,

Манжын хYреэнэй наада тээ,                 Перед забором манжура,

Ногоон хYхэ байшантай,                        С зелено-синим домом,

НиидэхэгYй шубуутай,                           с не летающей птицей

НYYдэл Yгы гэртэй,                                  с не кочевым домом,

Шабар горшок аягатай.                           с посудой из глины.

(Монгол хYн ород хYн тухай).

В этой загадке мы чувствуем некоторое недоразумение, что очень удивительное, новое, странное для бурят-монгола: дом непонятно какого цвета, птица неведома какая…. И сочетание слов ногоон-хYхэ несет некую неопределенность значения: то ли зеленый, то ли синий.

   Кроме того, мы встречаем примеры, где ногоон в сочетании с прилагательным пёстрый употребляется.

Таабари (Загадка).

Ногоон эреэн бэетэй,                         С телом зелено-пестрым,

Модын гурбан хюмhатай.                 С посудой из глины.

   (ШYдэр)  

Здесь сочетание ногоон эреэн обозначает все оттенки зеленого цвета и их смешанность.

   В заключении хочется отметить, что цвет в древние времена представлял нечто большее, чем просто качественная характеристика предмета. Он выражал эмоциональные состояния, нравственные понятия. И поэтому в культуре любого народа восприятие цвета имеет свои специфические особенности.

                            Заключение

                               Литература

  1. Алагуева В.П. Буряадууд тухай алтан ном//У-У: издательство Бэлиг,2008.-С.112
  2. Бабуев С.Д. Yреэл тогтохо ботогой//У-У: Бурятское книжное издательство, 1990.-С. 81
  3. Бабуева В.Д. Материальная и духовная культура бурят//Тверь: ОАО « Тверской полиграфический комбинат», 2004.-С.226
  4. БадмацыреноваЦ.Б. Буряад арадай хYYгэдэй аман зохёол// У-У: издательство Бэлиг,2008.-С.108
  5. Будаева С.Н. Ухаан бодолой урасхал//У-У: издательство Бэлиг,2007.-С.76
  6. Балдаев С.П. Бурятские народные песни. — Т.3// У-У: Бурятское книжное издательство,1989.-С.242
  7. Гунгаров В.Ш. Буряадай арадай тYYхэ домогууд// У-У: Бурятское книжное издательство,1990.-С.287
  8. Ошорова С.А. Таабаринууд//У-У: издательство Бэлиг,2003.-С.63
  9.  Шаракшинова Н.О. Загадки//Иркутск,1981.-С.92
  10.  Баяртуевские чтения-1. « Мир бурятских традиций в контексте истории и современности»: материалы международных научных чтений(г.У-У, 2-3 октября 2008г.) //У-У: издательство БГУ,2008.-С.240

Особенности оформления интонационного контура в английском и бурятском языках (на материале чтения сказки)


89

Федеральное агентство по образованию

ГОУ ВПО «Бурятский государственный университет»

Кафедра английской филологии

Т.В. ДОРЖИЕВА

Дипломная работа

Особенности оформления интонационного контура

в английском и бурятском языках

(на материале чтения сказки)

Научный руководитель:

к. филол. н., доцент Е.А. Бабушкина

Допущена к защите ГАК

«_________» 2007г., прот. № ___

Зав. кафедрой: Е.П. Баяртуева,

канд. филол. наук, доцент

Улан-Удэ, 2007

Оглавление

  • Введение
    • Глава I. Интонация звучащей речи
    • 1.1 Определение интонации в работах русских, английских и американских лингвистов
    • 1.2 Функционально-стилистическая дифференциация интонации
    • 1.3 Мелодика как компонент интонации английского и бурятского языков
    • Выводы по главе I
    • Глава II. Сопоставительный анализ мелодических характеристик речи английского и бурятского языков на материале чтения сказки
    • 2.1 Интонационные особенности чтения сказки
    • 2.2 Результаты электроакустического анализа
    • 2.2.1 Материал и методика исследования
    • 2.2.2 Частотные характеристики речи
    • 2.3 Результаты слухового анализа интонации
    • Выводы по главе II
    • Заключение
    • Список использованной литературы
    • Приложение

Введение

Язык — сложное общественное явление; он существует в человеческом обществе, реальной повседневной практике людей, принадлежащих к различным социальным, профессиональным и территориальным слоям
общества, и потому характеризуется определенной вариативностью.

Вариативность в фонетической системе языка обусловлена устройством органов речи и пневматико-механической основой речевых звуков, системными взаимоотношениями звуковых единиц и их местоположением в
структурах слов и предложений, различиями между стилями речи.

Составной частью фонетической системы языка является интонация; она образует систему своих компонентов (мелодика, ударение, темп, ритм, тембр), относительно автономных, но взаимосвязанных и
по-разному взаимодействующих между собой. Однако, несмотря на важную роль интонации в коммуникативном процессе, мало внимания уделяется изучению интонации, т.к. оно представляет бульшую трудность,
чем исследование различных звуков по двум причинам. Интонация используется носителями языка более неосознанно, чем звуки, к тому же при письме не существует никаких указаний на определение
интонации, кроме пунктуации. Вторая причина в том, что мы обладаем более детальными и разработанными анализами звуков речи, чем интонации.

Интонация является важным средством человеческого общения, поэтому от умения говорящего правильно интонационно оформить предложения зависит правильное понимание его. В каждом языке объективно
существуют определенные интонационные средства, благодаря знанию которых слушающий правильно воспринимает смысл той или иной интонации.

Актуальность выбранной темы обусловлена недостаточной изученностью интонационных особенностей оформления звучащей речи бурятского языка в отечественном языкознании; не так давно бурятский
язык получил статус государственного, поэтому возникла необходимость в его исследовании и в частности интонации как выразительного средства языка.

В настоящей работе объектом исследования является интонация звучащей речи английского и бурятского языков.

Предметом исследования выступают мелодические особенности речи носителей английского и бурятского языков.

Новизна исследования заключается в том, что впервые сопоставительному инструментальному анализу были подвергнуты мелодические характеристики английской и бурятской речи.

Цель данной работы — изучение характера реализации мелодического контура в английском и бурятском языках для выявления черт сходства и различия между ними.

В соответствии с целью работы были поставлены следующие задачи:

Дать определение интонации, ее компонентов и функций, рассматриваемых отечественными и зарубежными лингвистами.

Рассмотреть мелодический компонент английской и бурятской интонации и определить основные интонационные контуры английской и бурятской интонации.

Изучить фоностилистические особенности чтения сказки.

Провести экспериментально-фонетическое исследование мелодических характеристик речи английского и бурятского языков.

Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в том, что в работе обобщаются результаты новейших фонологических исследований и полученные данные помогают раскрыть картину
реализации мелодического контура в английском и бурятском языках в сопоставлении.

Практическая ценность состоит в том, что результаты работы можно использовать в преподавании теоретической и практической фонетики английского и бурятского языков, типологии, методики
преподавания английского и бурятского языков.

Материалом для теоретической части исследования послужила научная литература по данному вопросу, в том числе с использованием ресурсов Интернет сайтов.

Экспериментальная часть исследования, материалом для которой послужили звучащие тексты, записанные носителями английского и бурятского языков (всего 15 человек), посвящена выявлению и анализу
сходств и различий мелодических характеристик английской и бурятской речи.

В работе использованы следующие методы исследования:

1) анализ научной литературы,

2) сопоставительный анализ,

3) электроакустический (компьютерный) анализ звучащей речи,

4) математико-статистический анализ полученных данных.

Цель и задачи исследования определили структуру дипломной работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Первая глава является теоретической частью, в которой рассматриваются различные трактовки интонации отечественными, английскими, американскими и бурятскими лингвистами; приводится набор
интонационных контуров английского и бурятского языков; выявляется функциональная дифференциация интонации.

Вторая глава является экспериментальной частью, в которой проведено исследование мелодических характеристик звучащей речи английского и бурятского языков на материале чтения сказки.

Работа прошла апробацию на студенческой научно-практической конференции по филологии (секция социолингвистики) на факультете иностранных языков БГУ в марте 2007 года.

Глава I. Интонация звучащей речи

1.1 Определение интонации в работах русских, английских и американских лингвистов

Все разнообразие трактовок интонации можно объединить в две основные группы. Одни определения отождествляют интонацию с мелодикой. Такое понимание интонации распространено в английской и
американской лингвистике. Другие трактуют интонацию как сложное целое, состоящее из различных компонентов. Количество и характер компонентов варьируются в определениях различных авторов. Такое
широкое понимание интонации характерно для русской лингвистической школы. Так, А.М. Пешковский включает в понятие интонации мелодику, ритм и тембр (Пешковский, 1959).В. М
Всеволодский-Гернгросс понимает под интонацией «последовательность тонов, могущих различаться в отношении высоты, силы, темпа и тембра» (Всеволодский-Гернгросс, 1922). Г.П. Торсуеву принадлежит
следующее определение интонации: «Мелодика, распределение ударения в предложении и ритм, тембральная окраска и темп произнесения составляют сложное единство интонации, являющейся одним из важнейших
средств выражения значения высказывания» (Торсуев, 1954).В.А. Васильев включает ритм в понятие интонации и предлагает выделить следующие компоненты: речевую мелодию, фразовое ударение, темпоральный
компонент (длительность, паузация, ритм) и тембральный компонент (Vassilyev, 1970).

Понимание интонации как сложного единства ряда компонентов, дает возможность тесно увязать исследование различных компонентов и сделать изучение данного явления более полным. Широкое понимание
интонации дает также возможность увязать изучение интонации с другими языковыми аспектами. Определение интонации А.М. Антиповой во многом сходно с теми, которые были даны Г.П. Торсуевым и В.А.
Васильевым (Антипова, 1979). Однако представляется необходимым внести некоторые уточнения и изменения.

Под интонацией понимается сложное единство следующих компонентов:

1) речевой мелодии,

2) фразового ударения,

3) временных характеристик (длительность, темп, паузация),

4) ритма и 5) тембра (качество голоса).

Речевая мелодия (или мелодика) есть изменение высоты тона. В речевой мелодии можно выделить следующие единицы: диапазон, регистр, терминальный тон, мелодическую шкалу, предтакт.д.иапазон может быть
определен как интервал между самой высокой и самой низкой точками голоса говорящего. В нем можно выделить три регистра: высокий, средний и низкий. Терминальный тон зависит от способности тона
реализовываться в одном слоге. Различаются простые терминальные тоны и сложные. Шкалы, в зависимости от направления общего мелодического движения, разделяются на три группы: нисходящие, восходящие
и ровные. В зависимости от мелодического движения в ритмических группах, шкалы классифицируются на ступенчатые, скользящие и скандентные. Предтактом называется мелодическое изменение внутри
начальных безударных и слабо ударных слогах. В зависимости от направления мелодического движения предтакт может быть восходящим, нисходящим и ровным.

Под фразовым ударением понимается выделенность слов во фразе. Оно организует высказывание, служит основой ритмической структуры фразы, выделяет смысловой центр предложения.

Временной компонент интонации определяется, в основном, длительностью. Под паузой понимают либо перерыв в звучании, либо интонационный раздел. Под темпом понимают среднюю скорость речи на
протяжении определенного отрезка речи.

Ритм — есть периодичность явлений во времени. Под речевым ритмом принято понимать периодическую повторяемость выделенных элементов во времени, иными словами, повторяемость ударных слогов через
более или менее равные промежутки времени.

Тембр (качество голоса) прежде всего определяется изменениями в высоте тона и качеством звуков.

Большинство специалистов в области синтаксической фонетики выделяют структурную (организующую), коммуникативную, логическую и модальную функции интонации. Основной, первичной функцией интонации
является функция оформления высказывания: объединение предложений в одно целое с соответствующим расчленением потока речи на отдельные предложения.

Следующей, не менее важной функцией является коммуникативная — участие интонации в оформлении различных коммуникативных типов высказываний (вопрос, сообщение, побуждение).

Логическая функция представляет собой интонационное выделение в предложении его части с коммуникативно-важным, новым содержанием, что является функцией выражения отношений между элементами
интонационных единиц. Она особенно ярко проявляется при актуальном членении, а также при выражении контраста или противопоставления, когда наиболее выделенное слово одной из синтагм имеет
подразумеваемое слово в другой синтагме.

Модальная функция заключается в способности интонации выражать экспрессивно-эмоциональные и волюнтативно-коннотативные особенности предложения.

Интонация, как и любое фонетическое явление, может быть рассмотрена в четырех планах:

1) артикуляторном (физиологическом),

2) перцептивном,

3) акустическом (физическом),

4) лингвистическом (функциональном). Между всеми аспектами существует тесная связь. Однако эта связь никогда не бывает одноплановой и прямой. Артикуляторный аспект не будет рассматриваться в силу
его малой разработанности.

При рассмотрении акустического аспекта выделяются частота, интенсивность и время. Для обозначения просодических единиц перцептивного аспекта приняты термины: высота тона, громкость и длительность.
Функциональный аспект располагает понятием многокомпонентной интонации.

В теоретических исследованиях в области интонации, ведущихся в Великобритании, можно выделить два основных направления: одно из них представлено многочисленной группой лингвистов (Г. Суит,
Д. Джоунз, Г. Пальмер, И. Уорд, Л. Армстронг, Р. Кингдон, Дж. ОКоннор, А. Гимсон и др.) и может быть названо традиционным, так как имеет глубокие корни и широкое распространение.

Естественно, что полнота материала, изложенного в работах упомянутых выше лингвистов, различна, у каждой работы есть свои особенности и детали, однако всех исследователей объединяет общее понимание
интонации (как изменения в высоте тона), общий подход к выявлению интонационных единиц и их функций. Теорию, разработанную указанными лингвистами, часто называют контурной. Суть ее состоит в том,
что за основную единицу исследования взята тональная группа (синтагма), в которой выделяются следующие тональные единицы:

1. ядерный тон (nuclear tone) — изменение высоты тона в последнем ударном слоге,

2. заядерный тон (tail) — изменения высоты тона в безударных слогах в конце тональной группы,

3. шкала (head, body) — изменение высоты тона на участке от первого ударного до последнего ударного слога,

4. такт (head) — тональные изменения в первом ударном слоге,

5. предтакт (prehead) — изменение высоты тона в начальных безударных или слабоударных слогах.

В вертикальном измерении тональных характеристик предлагается выделение двух единиц: диапазона и уровня. Каждая тональная единица рассматривается как более или менее самостоятельная единица,
характеризующаяся определенной структурой и функцией. Тональные единицы более высокого уровня складываются из первичных тональных единиц и их функции вбирают в себя функции изначальных единиц.
Такой подход не всегда оказывается верным, так как функция более крупной единицы во многом определяется ее связью с лексико-грамматической структурой данной единицы, а эта связь и
взаимообусловленность мало учитывается авторами контурной теории. В тени остаются такие проблемы, как взаимодействие тональных единиц, связь тональных единиц и других уровней, обусловленность
тональных единиц типом коммуникации.

Большинством сторонников контурной теории интонация рассматривается как своеобразное наслоение, которое довольно свободно перемещается по лексико-грамматической структуре, изменяя ее значение.
Такой подход к тональной структуре можно объяснить тем, что любой тональный контур (а именно контур является центром исследования) полифункционален, и создается впечатление, что любой контур может
наслаиваться на любую лексико-грамматическую структуру. В действительности дело обстоит гораздо сложнее. Между интонационной структурой и лексико-грамматической структурой существует органическая
связь. В центре внимания интонационных исследований должно стоять высказывание, в котором фиксируются все речевые средства. Интонационные средства должны изучаться как составная часть высказывания
в их взаимодействии с другими речевыми средствами.

Классификация высказываний дается некоторыми авторами контурной теории часто по типу мелодики или типу грамматической структуры, а не по характеру коммуникативного назначения. Поэтому такие
высказывания, как Can I do something for you? или Shall we postpone the meeting then? относятся Дж. ОКоннором к вопросам, а такие, как Good afternoon, Frank! — к междометиям.

Естественно, что при таком рассмотрении интонации в фокусе исследования оказывается модальная функция интонации. И в этой области достигнуты значительные результаты. Накоплен большой фактический
материал о структуре и модальной функции тональных единиц, которые широко используются в преподавании английского языка. Однако односторонность разработанного материала сказывается отрицательно и в
преподавании. Разработка вопросов интонации как аспекта, теснейшим образом связанного с другими аспектами речи и типом речевой коммуникации, является областью, в которой предстоит еще многое
сделать.

Другое направление в британской лингвистике можно назвать грамматическим. Разработка его принадлежит М. Халлидею (Halliday, 1967). В основу интонационной системы положена грамматическая единица —
предложение (clause). Интонационные единицы оформляют и выражают грамматические категории. Между интонацией и грамматическими единицами нет прямой связи. Интонация в системе М. Халлидея лишена
собственного значения, но может выражать грамматические контрастные значения. Интонация рассматривается в одном ряду с другими, неинтонационными средствами выражения грамматических категорий.

М. Халлидей выделяет следующие тональные единицы: tonality, tonicity и tone. Все эти единицы выражают определенные стороны грамматической системы. Tonality является единицей, выражающей границы
тональных групп. Здесь речь, по сути дела, идет о членении отрезка речи на синтагмы. Данное членение, по свидетельству автора, может носить нейтральный и маркированный характер. Если тональная
группа совпадает с предложением (clause), то данное членение можно считать нейтральным.

Например: I dont see | why they should loose marks for it. Если же границы предложения (clause) и тональной группы не совпадают, то мы имеем дело с маркированной тональностью. При этом возможны два
вида маркированности:

1) в случае, если два предложения (clause) объединены в одну тональную группу, например: Ill come if you like; и 2) если предложение (clause) состоит из двух и более тональных групп, например: Mary
came home ¦ very late.

Tonicity выделяет смысловой центр предложения (clause). Здесь автор также выделяет случаи нейтрального и маркированного характера. К нейтральной выделенности относятся те случаи, когда терминальный
тон реализуется на последнем смысловом слове в предложении. Например: He came home late. Если же тон реализуется на любом другом слове, то такие случаи следует считать маркированными.

Tone — третья единица в системе М. Халлидея. В системе тонов выделяется первичная (primary) и вторичная (secondary) системы. Первичную систему составляют низкий нисходящий тон, высокий восходящий,
средний восходящий, средний нисходяще-восходящий, низкий восходящий. Система вторичных тонов представляет собой систему предтерминальных тональных изменений. Тоны передают отношение говорящего.
Этот аспект лишь упомянут в системе М. Халлидея, но не разрабатывается им.

Следовательно, в отличие от контурной теории, теория М. Халлидея основана на тесном взаимодействии интонационного и грамматического аспектов. Эта сторона теории является наиболее разработанной и
наиболее логичной. Однако рассмотрение интонационных средств в одном ряду с грамматическими и лексическими в передаче конкретных значений приводит к тому, что интонационный аспект утрачивает свою
специфику. Следует также подчеркнуть, что система М. Халлидея построена на соотношении интонации и clause, а не предложения или более крупной единицы, и это сужает рамки действия системы. Модальная
функция интонации, хотя и упомянута в работе, не разрабатывается автором.

Сравнивая два основных направления в британской лингвистике по проблемам интонации — контурное и грамматическое, можно сказать, что оба направления объединяет общее понимание интонации, как
изменения в высоте тона. Основное отличие состоит в том, что подход к изучению интонации осуществляется с разных позиций: с позиций специфики самих интонационных явлений (контурная теория) и с
позиций грамматической структуры (грамматическая теория). Отсюда и выделение различных единиц и разница в методах исследования.

Основоположником американской интонационной школы является К. Пайк, который изложил подробно основные положения своей теории в книге «The Intonation of American English»,
вышедшей в 1945 году (Pike, 1945). Более поздние исследования во многом опираются на данную работу К. Пайка.

Интонация понимается К. Пайком как изменение в высоте тона. Основными единицами интонации у К. Пайка являются высотные уровни (pitch phonemes) и мелодические контуры (contours). В работе
различаются четыре уровня: сверхвысокий, высокий, средний и низкий.

Автор отмечает относительный характер уровней. Уровень не связан с определенной полосой частот, расстояние между уровнями может быть различным и характер уровней различен в речи говорящих. Уровни
сами по себе не могут передавать значения.

Эту функцию выполняют контуры.К. Пайк различает следующие виды мелодических контуров: основной (primary), реализующийся на ударном слове, и предударный (pre-contour), реализующийся на предударных
слогах.

Основной и предударный контуры составляют общий контур (total contour). Предложение может состоять из одного и более общих контуров.К. Пайк предлагает следующие обозначения для графической передачи
контуров: /°/ для обозначения ударного слога и, следовательно, начала основного контура и цифры 1, 2, 3, 4 для обозначения координальных точек самого контура.

Например:

I want to go home.

3— °2—4

В данном предложении последнее слово ударное, и на нем реализуется нисходящий тон, начинающийся на высоком уровне и кончающийся на низком. Остальная часть предложения безударная и находится на
среднем уровне. Если передать мелодию данного предложения на тонограмме, то она будет выглядеть следующим образом:

Разберем еще один пример из работы К. Пайка:

His name is Bill ¦ not John.

3Ї °1— 4 | 4 °2— 4— 3

Данное предложение состоит из двух общих контуров. Вертикальная линия указывает на мелодический разрыв (intonation break). На слове Bill реализуется падение очень широкого диапазона, а на слове
John нисходяще-восходящий тон. В тонограмме это предложение можно представить следующим образом:

В своей книге К. Пайк описывает различные контуры и значения, которые могут быть переданы различными контурами. В книге содержится большой фактический материал об интонации американского варианта
английского языка, сделано много тонких наблюдений над языковым материалом, касающихся тоновой структуры, в частности о ступенчатом характере тональных изменений, о тенденции к монотону в
предударных частях предложения. Однако, даже при поверхностном ознакомлении с системой К. Пайка, обращает на себя внимание тот факт, что в работе фактически не принимаются во внимание другие
аспекты. Интонация существует и изучается как какое-то самостоятельное, независимое явление. Слово «значение» (meaning) часто употребляется в работе. Однако оно скорее обозначает
эмоционально-модальное отношение говорящего к высказыванию, а не значение общего коммуникативного плана. В работе не вскрывается связь между интонацией и значением высказывания. Основная смысловая
единица — фраза — оказалась разрушенной. Для К. Пайка объектом внимания становятся части фразы, на которых реализуются контуры. Фраза распадается на составные части, органически не связанные.

Американский лингвист Д. Болинджер, которому принадлежит разработка ряда конкретных вопросов в интонации американского варианта, выдвигает теорию о четырех уровнях: полностью грамматикализованном,
частично грамматикализованном, частично неграмматикализованном и полностью неграмматикализованном (Bolinger, 1970).

К первому уровню автор относит фразовое ударение, терминальные тоны, уровни и членение. Второй уровень характеризуется слитностью логической и эмоциональной информации. Это уровень «контролируемых
эмоциональных значений», и при исследовании интонации важным является изучение движения мелодики в ударных словах в плане взаимоотношения кардинальных точек мелодического контура. Поясним на
примере. Предложение: Would anybody come — можно интерпретировать следующим образом: Вершины ударных слогов образуют некую восходящую линию и значение, переданное словами, в этом случае
сопровождается оттенком неуверенности, сомнения. Если предложение произнесено следующим образом:

т.е. верхние точки ударных слогов образуют нисходящую линию, то данное высказывание выражает уверенность говорящего в том, что никто не придёт. Третий уровень (частично неграмматикализованный)
характеризуется наличием «неконтролируемых эмоциональных значений». На этом уровне, как полагает автор, важно изучение мелодических изменений в безударных слогах. Например, предложение: You
shouldnt worry, произнесенное следующим образом:

— выражает заинтересованность, сочувствие говорящего, который старается успокоить слушающего. То же предложение, произнесенное следующим образом: , не выражает личной заинтересованности говорящего,
а передает мысль о том, что не следует беспокоиться. И наконец форма передает оба значения: сочувствие и заинтересованность говорящего и идею о том, что не следует беспокоиться.

Четвертый уровень — это уровень, на котором преобладают эмоции. Здесь изучению подлежат такие тональные единицы, как диапазоны, высокие уровни и т.д.

Сам автор предупреждает о том, что настоящий подход к изучению интонации носит гипотетический характер. И, действительно, в предложенном подходе очень много неясного. Нет четких границ между
предложенными уровнями, спорным представляется отнесение различных интонационных явлений к разным уровням, поскольку все явления взаимосвязаны.

Д. Болинджер, предлагая данные четыре уровня, по сути дела, пытается наметить градации высказываний по степени эмоциональной насыщенности. В классификации, предложенной Д. Болинджером, не остается
без внимания ни один аспект мелодии. Особенно привлекают наблюдения автора над изменениями мелодики в безударных слогах и анализ информации, которая может быть передана данным участком мелодии.

Ч. Пек, проводивший анализ американской интонации экспериментальным путем (с применением анализирующей аппаратуры), пришел к выводу, что четырехуровневый подход удобен при слуховом анализе, при
аппаратурных же исследованиях более оправдан трехуровневый (Peck, 1969).

Как видно из сказанного, в американской лингвистике нет единого мнения в отношении количества и характера интонационных единиц. Но всех исследователей объединяет подход к интонации как системе
отдельных блоков, которые функционируют более или менее самостоятельно, вне связи друг с другом и лексико-грамматической структурой. Механистичность теории интонации — отличительная черта
американской лингвистики.

Если в отечественном языкознании учение об интонации развивалось как бы определенными скачками, в монголоведении, в частности в бурятском языкознании, исследования в области изучения
ритмико-интонационной структуры несколько отставали. В трудах монголоведов-языковедов имелись лишь отдельные замечания по интонации, данные попутно с трактовкой других явлений, в основном, в связи
с характеристикой монгольского ударения. Т.А. Бертагаев справедливо указывал, что в бурятоведении вопросы интонации и паузы совершенно не исследованы, имеющиеся попутные замечания по интонации
бурятского языка и его диалектов связаны в основном с проблемой ударения (Бертагаев, 1964). В особенностях синтаксической фонетики хори-бурятского говора отметил замедленный темп речи, ее
монотонность А.Д. Руднев (Руднев, 1913-1914). Г.Д. Санжеев подчеркивает большую роль интонации в бурятском языке при разграничении значения примыкающих неоднородных членов и при выделении группы
однородных членов предложения (Санжеев, 1940). Он констатирует, что интонационное членение в бурятском языке выполняет определенную синтаксическую функцию, тогда как в русском языке это членение
определяет логическое ударение. У Д.Д. Амоголонова интонация в бурятском языке отождествляется с понятием логического ударения (Амоголонов, 1958).

В грамматиках бурятского языка сущность интонации как одного из существенных средств, оформляющих коммуникативные типы предложений, фактически не раскрывается. Она упоминается лишь в перечне
средств, выражающих те или иные грамматические категории.

В одной из первых экспериментально-фонетических работ по бурятскому языку, изданной еще в 1959 г., была предложена конкретная программа: «Предварительные данные уже показали, что исследования
ритмомелодического строя предложений на основе экспериментальных данных могут дать значительные и вполне объективные результаты. Таким образом, на ближайшее будущее можно поставить следующие задачи
фонетического исследования звуковой системы бурятского языка: … 2. Словесное ударение. 3. Ритмомелодика». Осуществление этой программы началось почти одновременно с открытием лаборатории
экспериментальной фонетики. Первой работой по интонации, выполненной в данной лаборатории, явилась «Ритмомелодика простых нераспространенных предложений» Э.И. Бюраевой (Бюраева, 1978). В ней
выявлен элементарный набор основных типовых ритмомелодем простых нераспространенных предложений бурятского языка в качестве исходного базиса для сопоставительного анализа в последующих
исследованиях. Выявленные типовые ритмомелодемы объективно описаны и наглядно представлены в виде графиков в обязательном сопровождении нотной записи.

Вслед за этой работой появилось диссертационное исследование М.М. Мохосоевой, посвященное интонации вопросо-ответных предложений (Мохосоева, 1981). Автор при скрупулезном анализе основных
параметров интонации: мелодии, интенсивности и длительности, сопоставляет интонацию вопросительных и повествовательных (ответных) предложений.

Имеется ряд работ, посвященных исследованию интонации побудительных высказываний. Результаты эксперимента, проведенного Е.С. Павловой, показали, что по общему характеру движения тона побудительные
высказывания хотя и сходны с повествовательными, но отличаются от них более высоким регистром всей фразы и более четким мелодическим рисунком (Павлова, 1987). Кроме того, автор указывает на
различия в интонации в зависимости от вида побуждения, которые различаются между собой интервалом повышения и понижения тона (в приказе выше, чем в просьбе), частотным уровнем (максимальный в
требовании, минимальный в совете), темпом (категоричное волеизъявление отличается замедленным, в просьбе, предостережении темп ускоряется).

Поэтапное исследование интонации бурятского языка предусматривает рассмотрение ее особенностей в самых различных аспектах. В объект экспериментального исследования включаются как простые
предложения со структурами различной сложности с коннотациями экспрессивности, эмоциональности и волюнтативности, так и сложные. Обобщение экспериментального материала позволило выявить основные
интонационные единицы, их варианты и функционирование в различных коммуникативных видах.

В потоке речи каждый тип интонации представлен рядом реализаций — вариантов произнесения, как нейтральными, так и модально-экспрессивными. Коммуникативно-модальные разновидности интонационных
единиц были детально рассмотрены на материале обще-вопросительных высказываний в работе А.С. Жаргалова (Жаргалов, 1986).

Интонация, безусловно, соотносится с другими уровнями языка. В первую очередь она тесно контактирует с фонологией и синтаксисом. Однако, в отличие от фонем, интонационные единицы имеют
семантическую значимость сами по себе, например восходящая интонация, в основном, соотносится с вопросительностью или незавершенностью высказывания.

Интонация участвует в передаче синтаксических отношений, оформляет коммуникативные типы высказываний. Но отношения между интонацией и синтаксисом предложения не всегда однозначны. В одних случаях
грамматическое оформление предложений соответствует интонационному типу, например: вопросительное предложение с частицей гг — Танай гэр холо гг? произносится с вопросительной интонацией. А
предложение: Эндэ hуража шадаха хун ггб? вопросительное по структуре и по интонации, по смыслу соответствует повествовательному высказыванию Эндэ hуража шадахаггйб.

Вследствие того, что наука о языке не располагала соответствующей аппаратурой, на начальных этапах вопросы интонации и акцентуации исследовались на материале отдельных звуковых единиц или сегментов
словоформ. В настоящее время используется современная электронная аппаратура, которая позволяет фиксировать и анализировать уже целые высказывания, предложения, фразы. Освоение программ
компьютерной обработки речевого сигнала и перевод всей экспериментальной работы на компьютерную основу позволили авторам исследовать большой фактический материал и получить более точные данные о
просодической структуре бурятского языка.

1.2 Функционально-стилистическая дифференциация интонации

Язык — явление социальное, его функции связаны с разными сферами человеческой деятельности. Самые важные функции: общение, сообщение, воздействие. Для их выполнения исторически сложились отдельные
разновидности языка. У каждой разновидности свои особые лексико-фразеологические средства. Эти разновидности называются функциональными стилями. Функциональный стиль это исторически
сложившаяся и общественно осознанная разновидность литературного языка (его подсистема). Она функционирует в определенной сфере человеческой деятельности и общения. Она создаётся особенностями
употребления в этой сфере языковых средств и их специфической организацией. В основе классификации стилей лежат: сфера применения языка, обусловленная ею тематика и цели общения.

В соответствии со сферами общественной деятельности выделяют следующие функциональные стили: научный, официально-деловой, газетно-публицистический, художественный и разговорно-обиходный.

Каждый функциональный стиль речи имеет свои типичные черты, свой круг лексики и синтаксических структур, которые и реализуются в той или иной степени в каждом жанре данного стиля.

Сфера общественной деятельности, в которой функционирует научный стиль — это наука. Ведущее положение в научном стиле занимает монологическая речь. Научный стиль реализуется
преимущественно в письменной форме речи. Однако с развитием средств массовой коммуникации, с ростом значимости науки в современном обществе, увеличением различного рода научных контактов, таких как
конференции, симпозиумы, научные семинары, возрастает роль устной научной речи.

Основными чертами научного стиля и в письменной, и в устной форме являются точность, абстрактность, логичность и объективность изложения.

С точки зрения фоностилистики, научный стиль имеет следующие особенности, описанные М.А. Соколовой (Соколова, 1996): изменение пауз, типа шкал, высоты и терминальных тонов используется для
достижения баланса между формальностью и неофициальным. Широкое использование изменений и контрастов темпа для выделения более или менее важной информации. Ритмическая организация научного текста
хорошо сбалансирована. Для стиля характерны нисходящий и нисходяще-восходящий терминальные тоны как средство логического и противопоставительного выделения.

Основной сферой, в которой функционирует официальноделовой стиль является административно-правовая деятельность. Несмотря на различия в содержании отдельных жанров, имеются
общие черты: точность изложения, не допускающую возможности различий в толковании; детальность изложения; стереотипность; стандартизованность изложения; долженствующе-предписывающий характер
изложения. Кроме того — официальность, строгость выражения мысли, объективность, логичность.

Официально-деловая речь отражает не индивидуальный, а социальный опыт, вследствие чего ее лексика предельно обобщена в семантическом отношении. Деловой речи, как уже упоминалось, свойственны
безличность изложения и отсутствие оценочности. Здесь имеют место беспристрастная констатация, изложение фактов в логической последовательности.

Стиль имеет следующие фоностилистические характеристики: изменение высоты, типа шкалы и пауз используются во избежание монотонности речи, чтобы привлечь внимание слушателей к важному моменту
сообщения. Тембр голоса идентифицируют как сдержанный, нейтральный, беспристрастный. Паузы длинные, темп убыстренный. Устойчивый ритм.

Газетно-публицистический стиль функционирует в общественно-политической сфере и используется в ораторских выступлениях, в различных газетных жанрах (например, передовая статья, репортаж), в
публицистических статьях в периодической печати. Он реализуется как в письменной, так и в устной форме.

Одной из основных характерных черт стиля является сочетание двух тенденций — тенденции к экспрессивности и тенденции к стандарту. Это обусловлено функциями, которые выполняет публицистика:
информационно-содержательная функция и функция убеждения, эмоционального воздействия.

В газетно-публицистическом стиле убеждение осуществляется путем эмоционального воздействия на читателя или слушателя, поэтому автор всегда выражает свое отношение к сообщаемой информации, но оно,
как правило, не является только его личным отношением, а выражает мнение определенной социальной группы людей.

Лексика газетно-публицистического стиля имеет ярко выраженную эмоционально-экспрессивную окраску, включает разговорные, просторечные и даже жаргонные элементы.

Т.И. Шевченко (Шевченко, 1990), говоря о фоностилистических признаках газетно-публицистического стиля, выделяет в числе первостепенных временной компонент интонации: темп произнесения, частотность
пауз, выделенных слогов и т.д., а также высотный регистр (а не диапазон), громкость звучания. Стиль также характеризуется особенной медленностью, тщательной артикуляцией и хорошей ритмической
организацией. Паузы длинные. Характерен нисходяще-восходящий тон.

Художественный стиль речи находит применение в художественной литературе, которая выполняет образно-познавательную и идейно-эстетическую функцию.

Как средство общения художественная речь имеет свой язык — систему образных форм, выражаемую языковыми средствами. Основой художественного стиля речи является литературный русский язык.

Лексический состав и функционирование слов в художественном стиле речи имеют свои особенности. В число слов, составляющих основу стиля, прежде всего входят образные средства русского литературного
языка, а также слова, реализующие в контексте свое значение.

Интонационные особенности стиля: замедленный темп из-за пауз, устойчивая ритмичность, использование нисходящего тона для большей выразительности.

Сказка является одним из жанров устной художественной литературы, имеющий содержанием необычные в бытовом смысле события (фантастические, чудесные или житейские) и отличающийся специальным
композиционно-стилистическим построением. Жанр сказки имеет особую поэтику, в основе которой находится условность, типическое и стереотипия. Литературная сказка, либо подражает фольклорной
(литературная сказка, написанная в народнопоэтическом стиле), либо создаёт дидактическое произведение, на основе нефольклорных сюжетов.

Разговорно-обиходный стиль функционирует в сфере повседневно-бытового общения. Этот стиль реализуется в форме непринужденной, неподготовленной монологической или диалогической речи на
бытовые темы, а также в форме частной, неофициальной переписки.

Разговорно-обиходный стиль противопоставляется книжным стилям, так как они функционируют в тех или иных сферах общественной деятельности. Однако разговорная речь включает в себя не только
специфические языковые средства, но и нейтральные, являющиеся основой литературного языка.

Основными чертами обиходно-разговорного стиля являются непринужденный и неофициальный характер общения, а также эмоционально-экспрессивная окраска речи. Поэтому в разговорной речи используются все
богатства интонации, мимика, жесты. Одной из ее важнейших особенностей является опора на внеязыковую ситуацию.

Порядок слов в разговорной речи отличается от используемого в письменной. Здесь главная информация концентрируется в начале высказывания. Говорящий начинает речь с главного, существенного элемента
сообщения. Чтобы акцентировать внимание слушающих на главной информации, пользуются интонационным выделением. Вообще же порядок слов в разговорной речи обладает высокой вариативностью.

Описывая интонационные особенности стиля, М.А. Соколова отмечает тот факт, что интонационные группы довольно короткие, поэтому тональные группы обычно оборванные. Шкалы ровные, иногда нисходящие.
Ядерные тоны в основном нисходящие и восходящие. Темп разговорной речи разнообразен. Паузы могут возникнуть в любом месте, а не только в местах грамматических стыков (Соколова, 1996).

Т.И. Шевченко отмечает пониженный (относительно чтения) уровень громкости, суженный мелодический диапазон, ускоренный темп (Шевченко, 1990). При общем относительно низком уровне произнесения,
установленном на основе усредненных данных, в спонтанной речи наблюдаются резкие «всплески» тонального и силового диапазона, контрастные изменения темпа, большая вариативность в длительности пауз,
т.е. наибольшее отклонение от среднего значения признака по сравнению с подготовленной речью (Путрова, 1981). Особенно характерны явления хезитации: вокализованные паузы, поправки, повторы,
самоперебивания, неверное начало фразы или слова. Но, тем не менее, даже в спонтанной беседе все изменения интонационных признаков подчинены определенным ритмическим законам, связанным с
психофизическими возможностями человека (например, с дыханием), с целевыми установками собеседников, сменой ролей и т.д. (Бурая, 1983)

1.3 Мелодика как компонент интонации английского и бурятского языков

Для английского языка типично, что простые, категорические утверждения, приказания, вопросы, на которые нельзя дать утвердительного или отрицательного ответа, утвердительные восклицания, —
произносятся с нисходящим тоном; утверждения некатегорические, что-либо подразумевающие, выражающие сомнение, сожаление и т.д., просьбы, так называемые общие вопросы (на которые можно дать
утвердительный или отрицательный ответ), переспросы, восклицания вопросительного характера, — произносятся с восходящим тоном.

Г.П. Торсуев считает, что вряд ли можно было бы считать, что количество тонов, различающих коммуникативные типы ограничивается в английском языке двумя: повышение или понижение голоса в
семантически главенствующем слове дает самую общую характеристику тона этого слова (Торсуев, 1950). В действительности, внутри этих двух широких подразделений могут противополагаться по
семантической функции несколько тонов.

Представим себе, что одну и ту же единицу времени (скажем, — полсекунды), которую изобразим отрезком ¦ ¦ понижение голоса или повышение, осуществляется в разном диапазоне, например:

¦ ¦,¦ ¦,¦ ¦ и ¦ ¦:

это дает разный угол понижения (повышения), т.е. более постепенное понижение (повышение) или более стремительное. Можно, также, представить, что при равном диапазоне понижения (или повышения),
количество времени, затрачиваемое на него, будет разным, например: ¦ ¦ и ¦ ¦: ¦ ¦ и ¦ ¦

Это также даст разный угол понижения и повышения, большую или меньшую их постепенность или стремительность. Эти тонические разновидности вполне осуществимы в равных условиях, т.е. в одних и тех же
звуковых составах. На эти объективные различия может опираться смысловое их противопоставление.

Таким образом, можно сказать, что в английском языке есть несколько нисходящих и несколько восходящих тонов. Поскольку вопрос этот не изучен, пока можно с уверенностью говорить о сравнительно
постепенно нисходящем (с более узким диапазоном), и о стремительно нисходящем тоне (с более широким диапазоном). Соответственно можно различать постепенно восходящий тон (с узким диапазоном) и
стремительно восходящий тон (с широким диапазоном). В живой речи они получают добавочную характеристику по интенсивности и тембральной окраске.

Эти тоны могут различать коммуникативные типы предложений и выражать разную степень категоричности и законченности, а также оттенки смысловых связей между ведущим словом, в котором эти тоны
реализуются, и другими словами предложения.

Кроме этих тонов, есть и другие. Так, для выражения контраста, противоположного значения обычно употребляется комбинированный или сложный нисходящий-восходящий тон. Сравним предложения:

I didnt say it was bad. (Я не говорил, что это плохо)

I didnt say it was цbad. (Но я не говорил, что это плохо)

I didnt say it was Ўbad. (Я вовсе не говорил, что это плохо; наоборот…)

Контрастным тоном является также и сложный восходящий-нисходящий тон, который выделяет одно понятие из ряда других, но выражает какие-то иные созначения, чем нисходящий-восходящий тон, и
употребление этих тонов как-то разграничено. Например: I didnt say it was ?bad. (Я не говорил, что плохо; я вовсе не употреблял этого слова).

Итак, мы видим, что самое количество семантически различных тонов в английском языке еще не вполне установлено.

Основные коммуникативные типы предложений и их интонационное выражение по Г.П. Торсуеву (Торсуев, 1950).

Утверждения.

Утверждения простые, категорические, с порядком слов повествовательного предложения — произносятся с нисходящим тоном. Например: I `think so.

Утверждения некатегорические, выражающие сомнение, неуверенность, раздумье, возражение и т.п.:

а) с порядком слов повествовательного предложения. Произносятся с восходящим тоном. Например: I think so.

б) с порядком слов вопросительного предложения. Произносятся с нисходящим тоном. Например: Is it going to be fine today?

Вопросы.

Общие (на которые может быть дан утвердительный или отрицательный ответ):

а) с порядком слов вопросительного предложения. Произносятся с восходящим тоном. Например: Are you ready?

б) с порядком слов повествовательного предложения. Произносятся с восходящим тоном (диапазон повышения обычно шире, чем в предыдущем случае). Например: You are ready?

2) Расчлененные:

а) говорящий ожидает подтверждения, высказанного им в вопросе предположения. Произносятся с нисходящим тоном. Например: He `isnt busy, `is he?

б) в которых нет предложения о характере ответа. Произносятся с восходящим тоном. Например: You are `ready, arent you?

3) Специальные (выраженные вопросительным местоимением). Произносятся с нисходящим тоном. Например: Where does he `live?

4) Переспросы. Произносятся с восходящим тоном. Например: Where does he live?

5) Альтернативные. Произносятся с нисходящим тоном. Например: Is this a pen, or a `pencil?

3. Приказания и категорические предложения, а также приглашения (с соответствующими различиями в тембральной окраске), выраженные конструкцией повелительного или вопросителього предложения.
Произносятся с нисходящим тоном. Например: Give me your book. Lets `go. Will you give me your book? Come and `din e with us.

4. Просьбы и вежливые предложения, выраженные конструкцией повелительного или вопросительного предложения. Произносятся с восходящим тоном. Например: Give me your book. Lets go. Wil you give me
your book?

Настойчивая просьба, мольба может быть выражена и нисходящим тоном при соответствующей тембральной окраске и, обычно, при наличии побудительных «просительных» слов, например: `Please. Do it for me.
`Do come back.

5. Восклицания

Утвердительные. Произносятся с нисходящим тоном. Например: How `nice!

Вопросительные (выражающие удивление, изумление и т.п.). Произносятся с восходящим тоном (обычно с широким диапазоном повышения, большой интенсивностью и характерной тембральной окраской).
Например: What? It isnt good enough? Let him go?

Приветственные. Произносятся обычно с нисходящим тоном. Например: Good morning.

Фамильярно-дружеские приветствия, а также выражающие радость, удивление и т.п. могут быть произнесены и с восходящим тоном, обычно при соответствующей тембральной окраске и широком диапазоне.
Например: Hullo! Good morning.

Восклицания, произносимые при прощании, расставании. Обычно произносятся с восходящим тоном. Например: See you soon. Good bye.

Эти восклицания, если они выражают окончательность, могут быть произнесены и с нисходящим тоном. Например: Good bye. Farewell.

6. Обращения (выраженные собственным именем или его привычными заменителями, например, словами ласкательными, уменьшительными).

Обращения, составляющие отдельные синтагмы (обычно в начальном положении), могут быть функциональными заменителями целых предложений; в таком случае они эмоционально ярко окрашены. Они могут
выражать нежность, строгость, укор, предупреждение, угрозу, просьбу и т.д. В зависимости от их назначения они произносятся либо с нисходящим, либо с восходящим тоном. Что именно, и как выражается —
еще далеко не выяснено.

В серединном и конечном положении обращения обычно своей интонации не имеют, а продолжают мелодический ход предшествующей части предложения (как и вводные слова). Например: `John, come here. I
think, John, you are `right.come here, John.

А.М. Антипова различает в английском языке простые и сложные тоны (Антипова, 1979). Простые тоны характеризуются тональными изменениями, по преимуществу в одном направлении (вверх, вниз и вперед).
Сложные тоны характеризуются изменениями в разных направлениях. Простые тоны имеются во всех языках и могут быть отнесены к категории универсалий. Сложные тоны — явление более редкое и менее
изученное. В английском языке существует развитая система сложных тонов, которая составляет специфику английского языка.

Нисходящие тоны. Низкий нисходящий тон можно охарактеризовать как категоричный и утверждающий. Данный тон, употребленный в коротких предложениях (Yes. Do), передает
отрицательное отношение говорящего: недовольство, враждебность, сдержанность с оттенком антипатии и т.д. При сочетании низкого нисходящего тона с высокой ровной или скандентной шкалой все
высказывание приобретает более яркую и положительную модальную окраску: What а nice girl!

Высокий нисходящий тон широкого диапазона передает законченность и категоричность. По сравнению с низким нисходящим тоном данный тон придает высказыванию более оживленный и заинтересованный
характер: Im going to do that.

Высокий нисходящий тон узкого диапазона передает значения незаконченности и некатегоричности: Id like to go there at once.

Восходящие тоны. Низкий восходящий тон, употребленный в коротких высказываниях, может передавать безразличие, неуверенность, слабый протест, противопоставление в зависимости от
конкретной ситуации:

А: You play tennis well.

В: I dont.

Высокий восходящий тон узкого диапазона типичен для повторных вопросов и переспросов: ґWhat did you say?

Высокий восходящий тон широкого диапазона передает удивление, изумление, несогласие, противопоставление, протест:

А: They say Tom said this.

В: Tom never said that.

Сложные тоны. Высказывания с нисходяще-восходящим тоном выражают некоторое вежливое противопоставление, контрастность, сомнение, неуверенность,
некатегоричность: Ill do it tоЎmоrrоw. (not today, if you dont mind)

Восходяще-нисходящий тон может передавать довольно широкий диапазон значений в зависимости от ситуации: иронию, насмешку, подзадоривание, сарказм, вызов, упрек и даже благоговение и
восхищение:


А: Sorry, Im а bit too late.

В: Im afraid youvе come а bit too ?early. Its five oclock in the morning. (irony)

Восходяще-нисходяще-восходящий тон характерен для дружеских предупреждений и просьб, а также вкрадчивых, дружеских утверждений:

Mind the steps.

Интонационные модели каждого конкретного языка, хотя они и связаны с универсальностью мелодического рисунка, имеют свои специфические особенности как в плане содержания, так и в плане выражения.
Анализ нераспространенных односоставных высказываний, проведенный Э.И. Бюраевой, на первом этапе исследования при использовании содержательного подхода к выделению интонационных единиц показал, что
для бурятского языка свойственно восходящее движение тона в повествовательных односоставных и нисходящее движение на вопросительных частицах в общевопросительных высказываниях (Бюраева,
1978). Императивные высказывания в зависимости от типа характеризуются как нисходяще-восходящими, так и восходящее-нисходящим движением тона.

При общем восходящее-нисходящем движении тона ритмомелодемы трех основных коммуникативных типов различаются частотным диапазоном, местом локализации высотного пика, интервалом общего повышения и
характером понижения тона. Более контрастным в бурятском языке являются ритмомелодемы вопросительных и побудительных фраз, менее контрастными — ритмомелодемы повествовательных фраз. Резкое падение
тона в побудительных мелодемах связано с характером побуждения (категорический приказ); интервал большего понижения тона в конце общевопросительных высказываний обусловлен наличием вопросительной
частицы и отрицательного форманта, которые всегда произносятся более низко.

Как считает И.Д. Бураев и др., мелодемы односоставных фраз характеризуются более крутым подъемом и, соответственно, реализуются в двух регистрах разговорного диапазона (Бураев И.Д., Бюраева Э.И.,
Будаев Б.Ж., Абаева Ю.Д., 2004). Мелодемам двусоставных фраз свойственно пологое восхождение тона с монотонными задержками на сказуемом и наличие двух высотных пиков с небольшим регистровым
размахом. Вопросительные мелодемы реализуются в пределах верхнего и среднего регистров, повествовательные мелодемы тяготеют к однорегистровой реализации — в нижнем с заходом в средний или только в
среднем, побудительные мелодемы — во всех трех регистрах (преимущественно в среднем с заходами в нижнюю треть верхнего и верхнюю треть нижнего). Место локализации высотного пика в односоставных
повествовательных и общевопросительных мелодемах — постоянное — на гласном временной морфемы глагола, в побудительных отрицательных мелодемах — на запретительной частице бг, логически выделенной во
фразе.

В результате анализа собственно экспериментального материала Э.И. Бюраевой установлено пять типов ИК в бурятском языке (Бюраева, 1987). В основе данной классификации лежит положение о том, что то
или иное фонетическое различие только в том случае может создавать разные интонационные конструкции, если оно используется для противопоставления по смыслу хотя бы одной пары высказываний,
совпадающих по звуковому строю. Количество таких противопоставлений в бурятском языке ограничено в силу его специфики: употребления дополнительных уточняющих слов, частиц и т.д.

Группой языковедов при выделении интонационных единиц бурятского языка учитывались как фонетические, так и функциональные признаки каждой ИК (Бураев И.Д., Бюраева Э.И., Будаев Б.Ж., Абаева Ю.Д.,
2004). Материалом для выделения интонационных конструкций бурятского языка явились следующие оппозиции:

сообщение/повторный вопрос и сообщение/вопрос с опорой на предыдущую реплику являются основанием для выделения ИК-1 и ИК-3; — Абаш хэзээ ерэхэб? — Мгн?? гдэшэ (ИК-1). — Мгн?? гдэшэ? (ИК-3).
Мэдээггй байгаалби;

сообщение/обращение и сообщение/вопрос с сопоставлением являются основанием для выделения ИК-1 и ИК-4: Газааhаа нэгэ хгнэй ороходо, эжы таняад: — Бадма, (ИК-1) — гэжэ хэлэбэ. — Бадма, (ИК-4) ??д??
орожо hуугты. — Yгл?? би ерэжэ шадахаггйб. — Yдэшэ? (ИК-4). — Yдэшэ ерэжэ болохоб (ИК-1);

повторный вопрос/оценка и вопрос с вопросительным словом/переспрос служат для выделения ИК-2, ИК-3, ИК-5: Дарима гутал абаба. — Ямар гутал абааб? (ИК-2). — Ямар гутал абааб? (ИК-3). Харыш, эндэ
хэбтэнэ. — Ямар гутал абааб! (ИК-5). — Тэрэ хгн Сибирьтэ байдаг. — Хаана? (ИК-2). — Ангара мгрэн дээрэ. — Хаана? (переспрос) (ИК-3).

Здесь следует отметить, что предложения со значением оценки с натяжкой входят в оппозицию. Если в русском языке для выражения оценки достаточно интонации, то в бурятском это связано с категорией
определенности: Какой сегодня день! Ямар гоё гдэр бэ! (появляется слово гоё «красивый»).

Кроме выделенных на основе нейтральной речи пяти интонационных конструкций в бурятском языке встречаются интонационные модели, фонетическая структура которых отличается от данных функциональных
типов ИК. Они различают эмоциональные оттенки, детализируют значение звучащего предложения.

Первая интонационная структура (ИК-1). ИК-1 в бурятском языке имеет восходящее-нисходящий мелодический контур с высотным пиком на первой половине звуковой оболочки. В предцентровой части ИК-1
движение тона восходящее-нисходящее. На интонационном центре, локализующемся в конце предложения, происходит понижение основного тона.

ИК-1 употребляется в повествовательных предложениях, обозначающих собственную завершенность, в которых отсутствует смысловое противопоставление. Данный интонационный тип широко употребляется при
произнесении названий, заглавий.

Вторая интонационная конструкция (ИК-2). На центре ИК-2 происходит повышение тона выше уровня предцентровой части. Если же центр ИК-2 находится в конце конструкции, то гласный центра произносится с
нисходящим движением тона. Постцентровая часть произносится ниже предцентровой части. ИК-2 употребляется при вопросе с вопросительными словами, при противопоставлении или выделении в повествовании,
при выражении требования, приказания в волеизъявлении. В вопросе с вопросительным словом центр ИК-2 локализуется на вопросительном слове.

Третья интонационная конструкция (ИК-3). ИК-3 в бурятском языке употребляется при выражении собственно общего вопроса, повторного вопроса, переспроса, незавершенности высказывания в повествовании.
Центр ИК-3 характеризуется повышением основного тона в центре, как в русском языке, а за счет некоторой монотонности или небольшого понижения на слоге, предшествующем центру. Постцентровая часть
характеризуется довольно резким и значительным понижением тона до уровня начала высказывания.

Четвертая интонационная конструкция (ИК-4). ИК-4 употребляется в вопросительных высказываниях, выражающих противопоставление предшествующему высказыванию: Би ггл??дэр ошожо шадахаггйб. — А Баатар?
(ИК-4). Энэ ном мини бэшэ. — А хэнэйб? (ИК-4); в вопросах, следующих друг за другом; в местоименных вопросительных предложениях при усилении значения недовольства, назидания, наряду с ИК-1, при
подчеркивании противопоставления, категоричности утверждения, удивлении, вызове.

В бурятском языке степень понижения тона на гласном центре в ИК-4 незначительная. В постцентре отмечается значительное повышение тона, по уровню выше, чем в предцентре.

Пятая интонационная конструкция (ИК-5). Хотя факт существования ИК-5 не подлежит сомнению, но чистую оппозицию для ИК-5 установить затруднительно, что объясняется спецификой бурятского языка.
Вопрос и восклицание различаются не только интонационно, но и при помощи лексико-грамматических средств. Например, в русском языке предложение Какой день может быть произнесено и как
вопросительное и как восклицательное (оценочное). В бурятском языке при выражении различных значений обязательно употребление конкретных слово: Ямар гдэр бэ? Ямар гоё гдэр бэ! Ямар hайн гдэр бэ!

Употребление ИК-5 ограничено оценочными предложениями. Центр данного типа сосредоточен на слове, обозначающем предмет оценки. На гласном центра отмечается повышение тона, увеличение длительности.
Постцентровая часть произносится нисходящим движением тона.

Таким образом, на основе системы оппозиций предложений, различаемых только интонационно, в бурятском языке выделены основные функциональные типы интонационных конструкций.

Фонетическое описание интонационных единиц в бурятском языке показало, что ИК могут иметь разное соотношение предцентра-центра-постцентра. В бурятском языке, где имеется фиксированный порядок слов,
акцент выражен слабо, и интонационный центр тяготеет к концу высказывания. Контраст между уровнями составных частей ИК в бурятском языке стирается за счет монотонности внутри слогов и распределения
мелодических пиков больше чем один слог. Хотя в бурятском языке употребление грамматических и лексических средств (частиц) несколько снижает функциональную нагрузку интонации, но, тем не менее, при
помощи разных типов ИК дифференцируются такие крупные коммуникативные типы, как сообщение/вопрос, повествование/восклицание.

Интонационная система бурятского языка — это сложная система, в которой существуют разнородные единицы, обслуживающие разные функции интонации. Если рассмотренные выше типы ИК, в основном, отражают
коммуникативно-эмоциональный аспект интонации, то функцию членения речевого потока и передачи характера связи между выделенными частями осуществляют интонационные единицы иного характера. Эти
единицы передают степень связи между синтагмами и высказываниями (тесная, средняя, слабая), степень относительной важности синтагм в составе высказывания (основное содержание, дополнительное и
второстепенное), тип отношений между синтагмами (однородность, равноправность или неоднородность, подчиненность).

Выводы по главе I

Проанализировав научную литературу по теме, мы выяснили, что ученые разных стран по-разному трактуют интонацию. Так, для русских лингвистов интонация — это сложное лингвистическое явление,
выступающее как единство взаимосвязанных компонентов (мелодики, длительности, темпа произнесения, тембра и пауз), соотносимое с определенным набором языковых значений. В британской лингвистике
существует две теории: контурная и грамматическая. Однако их объединяет общее понимание интонации, как изменения в высоте тона. Интонация в работах американских лингвистов выступает как система
отдельных блоков, относительно самостоятельных.

Интонационное оформление бурятской речи изучено недостаточно, поэтому требует дальнейших исследований с применением современных средств экспериментальной фонетики. Отмечено, что хотя интонация и
соотносится с синтаксисом, в бурятском языке грамматическое оформление предложений не всегда соответствует интонационному типу.

Второй параграф посвящен интонационной стилистике. Дано определение функциональному стилю как разновидности языка. Рассмотрены пять функциональных стилей: научный, официально-деловой,
газетно-публицистический, художественный и разговорно-обиходный. Описаны типичные черты, в том числе и фоностилистические особенности, которые реализуются в каждом стиле. К художественному стилю
была отнесена сказка, как один из его жанров.

В отдельном разделе рассмотрен мелодический компонент интонации английского и бурятского языков и определены основные интонационные контуры английской и бурятской интонации. Ученые, которые
исследовали английскую интонацию, разработали разные классификации: по коммуникативным типам предложений и по тонам (простые и сложные). В бурятском языке классификация интонационных контуров
проведена на основе противопоставлений. В результате мы выяснили, что количество интонационных контуров в двух языках не одинаково: в английском языке — 6, в бурятском — 5. Также английская и
бурятская интонация различаются в мелодике вопросительных предложений: интонация общего вопроса в бурятском языке характеризуется падением на последнем слоге — формальном показателе
вопросительности — частице гг.

Выявленные сходства заключаются в том, что и в английском и в бурятском языках повествовательные предложения произносятся с нисходящим тоном, то же самое касается и специально-вопросительных
предложений и восклицаний. В предложениях побуждения приказания оформляются нисходящим движением тона, а просьбы — восходящим.

Глава II. Сопоставительный анализ мелодических характеристик речи английского и бурятского языков на материале чтения сказки

2.1 Интонационные особенности чтения сказки

Рассмотрев особенности интонационной системы английского языка в целом, обратимся к исследованию Д.А. Шахбаговой по фонетическим системам территориальных вариантов английского языка (Шахбагова,
1992). Д.А. Шахбагова выделяет наиболее характерные признаки эмоционально нейтральной, эмоционально оживленной и эмоционально окрашенной интонации. Так, для эмоционально нейтральной интонации RP
наиболее характерными являются следующие признаки:

использование постепенно нисходящего ступенчатого контура в предтерминальной части и главного в ядерном тоне;

использование низкоуровневого восходящего тона;

расширенный диапазон всей фразы;

большая степень выделенности ударныx слогов по сравнению с неударными слогами синтагмы;

более чеканная ритмическая организация фразы, преобладание простых ритмических групп;

убыстренный темп речи.

Эмоционально оживленная речь на британском варианте RP будет отличаться, как известно, многообразием типов шкал (нисходящих, восходящих, ровных), более высоким уровнем реализации первого ударного
слога синтагм, сочетанием предъядерных структур с высоким нисходящим или восходящe-нисходящим тоном.

Экспериментальное исследование Д.А. Шахбаговой показало, что на уровне эмоционально окрашенной интонации (например, при выражении радости, ликования, негодования возмущения в коротких фразах)
процент узнаваемости вариантой принадлежности диктора резко падает, т.е. значительно стираются воспринимаемые вариантные качества интонации. Отсюда Д.А. Шахбагова делает закономерный вывод о том,
что основные вариантные отличия интонации следует искать на уровне эмоционально нейтральной речи.

Данный вывод перекликается с разграничением интонации и просодии, предложенным В.А. Артемовым, который считает, что интонация появилась вместе с изобретением языка фраз и слов и имеет
лингвистическое значение, а просодия сохранилась в современном членораздельном языке, как целостная синтетическая форма звуковой сигнализации, как голосовая канва речи, не имеющая лингвистического
значения, но обладающая ярко выраженными экспрессивными значениями (Артемов, 1976).

По В.А. Артемову, все слышат речевое выражение ласки, злобы, запрещения, разрешения и т.д., но никто не обнаружил в человеческой речи просодических контуров ласки, злобы, такие просодические
контуры будут общими в разных языках. В соответствии с данным положением в эмоционально окрашенной речи супрасегментные различия между разными языками затушевываются, нивелируются, поэтому
эмоциональную речь нельзя считать вполне адекватным материалом для сопоставительного исследования интонации.

Е.Н. Митрофанова считает, что наряду с неоспоримым фактом о том, что интонационные различия между вариантами наиболее ярко проявляются в эмоционально нейтральном материале, и о том, что проводить
сопоставительное исследование эмоционально насыщенной речи намного труднее, слуховая практика указывает на интонационные различия и на уровне эмоционально оживленной речи, к разряду которой можно
отнести сказку (Митрофанова, 2000).

Отнесение сказки как одного из жанров прозаического текста к эмоционально оживленной речи представляется вполне обоснованным. В фоностилистике сказку считают промежyтoчной ступенью между поэзией и
прозой, отмечают ее ритмичность и поэтическую красоту (Соколова, 1996). Чтение сказки или ее воспроизведение без опоры на текст требует эмоциональной насыщенности речи, сопереживания героям или
событиям. Текст сказки очень часто включает оценочное высказывание, эмоционально окрашенные диалогические единства. Известно, что воспроизведение даже относительно нейтральной повествовательной
части сказки отличается от других типов повествовательных текстов. Данное отличие создается различными интонационными параметрами: несколько замедленным темпом, добавлением ровного тона к ядерным
тонам и получением таким путем составных тонов: ровно-нисходящего, ровно-восходящего, нисходяще-ровного, восходяще-ровного, употребление которых способствует не только замедлению речи, но и
созданию ее мелодичности, напевности; модуляцией высотноуровневых характеристик речи для выражения оценки характера событий и героев; модуляцией темпа в соответствии с характером описываемых
действий; модуляцией тембра голоса и т.д.

С другой стороны, нельзя не признать тот факт, что эмоциональность при чтении сказки носит в некоторой степени сценический, взвешенный, сдержанный характер и будет отличаться от эмоциональности
живого диалога или эмоционально нагруженной фразы. Эта особенность эмоциональности сказки побуждает отнести ее к разряду эмоционально оживленной речи, занимающей промежуточное положение между
эмоционально нейтральной и эмоционально окрашенной речью.

А.М. Антипова считает, что сказка занимает промежуточное положение между письменным и устным типами речи (Антипова 1979). С одной стороны, сказка вбирает в себя элементы книжного языка, с другой
стороны, представляет собой разновидность устного монолога. Сказка может содержать и элементы устной речи (устный диалог). Сюжет сказки обычно имеет бинарную структуру: добро противопоставляется
злу, красота — уродству и т.д. Различного рода триады также являются излюбленным приемом сказки: три брата, три героя, тройные повторы и т.д. В сказке всегда есть зачин-начало, в котором слушающие
узнают об основных действующих лицах, времени и обстоятельствах, на фоне которых будут развертываться дальнейшие события. Характерным началом сказки является фраза: «Оnсе upon a time there… «.
Конец сказки обычно содержит основную идею, подводящую итог сюжетной линии (Пропп, 1969).

Первоначально сказка существовала только в устной форме. В наше время, когда многие произведения фольклора собраны, литературно обработаны и изданы, реализация сказки стала разнообразнее. Сказка
может быть прочитана вслух, рассказана или представлена как пьеса, в которой есть ведущий и герои, которых «играют».

Интонационные характеристики сказки необычайно разнообразны. Это разнообразие во многом обусловлено видом реализации, а также сюжетом и композицией сказки.

1. Членимость сказки определяется текстом. Повествовательная часть сказки членится на синтагмы так же, как повествовательные или описательные тексты. Синтагма чаще содержит от двух до четырех
ударных слов. В диалогических частях размер синтагм меньше (одно-два ударных слова).

2. В повествовательных частях преобладает контур, состоящий из нисходящей шкалы и нисходящего тона. Мелодика плавная, мало изрезанная. Наблюдается тенденция к ровному мелодическому движению в
гласных, столь характерному для пения. В незаконченных синтагмах восходящий тон встречается чаще, чем в соответствующих синтагмах литературных описательных или повествовательных текстов. В
диалогических частях, так же как и в драматической и спонтанной речи, часты сложные тоны. Общий мелодический контур носит более изрезанный характер.

3. В повествовательных частях преобладает децентрализованное неэмфатическое ударение, в диалогических частях — централизованное.

4. Ритмическая организация сказки во многом зависит от ее композиции. В повествовательных частях преобладает простой ритм, основанный на изохронности ритмических групп. Синтагмы, характеризующиеся
сходной мелодической структурой, также образуют ритмические ряды. Повторы, которыми изобилует сказка, играют большую роль в ритмизации текста. В диалоге ритм создается чередованиями тонов и
различного рода повторами.

Во многих сказках своеобразный ритм создается чередованием описательных и диалогических частей (сходных размеров).

Некоторые сказки построены на однотипных повторениях (синтаксических, лексических, интонационных). В таких случаях наблюдается четкая ритмическая организация на всех уровнях: ритмических групп,
синтагм, фраз, сверхфразовых единств. В таких случаях в ритмико-мелодической структуре сказки обнаруживаются черты, сходные с ритмико-мелодической структурой стиха.

Многие сказки содержат стихотворные и песенные вкрапления. Переплетение стихотворного и прозаического ритма создает сложную ритмическую структуру, гармонирующую с сюжетом и характером героев.

Темп повествовательной части сказки замедлен и чаще стабилен. Темп диалогической части несколько ускорен по сравнению с темпом описательной части и часто меняется. Темп стихотворных частей сказки
либо замедлен, либо убыстрен. Замедление наблюдается в лирических и торжественных стихах. В стихах-загадках, стихах-прибаутках темп убыстрен.

5. Поскольку читающий вслух или рассказывающий сказку, как правило, знает хорошо ее сюжет, в сказках преобладают логические паузы. Паузы неуверенности встречаются редко. Наиболее длинные паузы
наблюдаются на конце фраз и сверхфразовых единств.

6. Качество голоса рассказчика играет большую роль в передаче содержания сказки и создании эмоционального настроения. Если сказка читается или рассказывается одним лицом, то для создания образов
героев сказок рассказчик меняет качество голоса при передаче их речи или рассказывая о них. Изменение качества голоса не только помогает создать образы сказочных героев, но и играет большую роль в
членении сказки на сюжетные отрезки. Обычно отрезок, характеризующийся одним качеством голоса, составляет сверхфразовое единство.

2.2 Результаты электроакустического анализа

2.2.1 Материал и методика исследования

Для изучения интонации, нами исследовались интонационные особенности чтения сказки в реализациях 15 дикторов. Анализу подвергались инвентарь шкал и терминальных тонов, диапазональные характеристики
говорящих в английском и бурятском языках. Общая длительность звукового материала составила 50 минут. В основу сравнительного анализа легли среднегрупповые показатели.

В ходе нашего исследования аудиозаписи с речью носителей двух языков были оцифрованы и преобразованы в формат wav. Новизна данного исследования состоит в том, что впервые интонографический анализ
был проведен с помощью компьютерной программы Speech Analyzer, версия 2.4, в результате которого получены акустические данные частоты основного тона.

Исследователи считают самым информативным просодическим компонентом частотный компонент, измеряемый посредством параметров максимального и среднего диапазона частоты основного тона (ЧОТ), средней
ЧОТ, положительного и отрицательного интервалов. Исходя из этого, в интонографическом анализе нами последовательно устанавливались показатели ЧОТ (в герцах): средняя ЧОТ, экстремальные показатели
ЧОТ для определения индивидуальных возможностей каждого диктора в данном виде речевой деятельности, и на основании этих данных устанавливался максимальный и средний диапазон ЧОТ в пределах всей
фразы.

Поскольку в специальной литературе имеются данные о том, что средний уровень диапазона ЧОТ и конфигурация контура ЧОТ являются самыми важными показателями мелодики каждого говорящего (Шевченко,
1990), при приведении данных максимального диапазона ЧОТ, реализуемых в речи, и усредненных показателей в предложении, мы, прежде всего, уделяли внимание на данные среднего диапазона ЧОТ.

2.2.2 Частотные характеристики речи

В результате проведенного нами анализа частотных (диапазональных) характеристик речи носителей английского и бурятского языков выявлены характерные особенности диапазона речи носителей данных
языков.

В ходе анализа показателей ЧОТ вычислялся максимальный и средний диапазон диктора в пределах всей фразы. В результате сопоставления выявились следующие особенности: диапазон носителей английского
языка шире, чем говорящих на бурятском языке во всех коммуникативных типах предложения. К тому же все говорящие реально говорят в диапазоне, который в полтора — два раза меньше, чем максимально
реализуемый в речи диапазон ЧОТ. Это наблюдается как в английском, так и в бурятском языке.

Обобщенные результаты исследования диапазона ЧОТ в чтении представлены в Таблицах 1, 2,3.

Таблица 1.

Диапазональные характеристики говорящих (в Гц). Повествовательные предложения

Языки

Fo max

Fо mean

Fo min

английский

372

242

113

бурятский

277

189

102

В результате сопоставления частотных характеристик речи носителей двух языков выявились следующие особенности: показатели среднего диапазона ЧОТ служат наглядным подтверждением идеи относительно
небольшой разницы диапазона в чтении повествовательных предложений. В английском языке он равен 242 Гц, в бурятском — 189 Гц. Максимальный диапазон намного больше в английском языке (372 Гц), чем в
бурятском (277 Гц). Хотя минимальный уровень ЧОТ различается незначительно (113 Гц и 102 Гц).

Таблица 2

Вопросительные предложения

Языки

Fo max

Fо mean

Fo min

английский

428

270

112

бурятский

171

130

89

В вопросительных предложениях разница очевидна: показатели среднего диапазона ЧОТ в английском языке (270 Гц) в два раза больше, чем в бурятском, где они составляют всего 130 Гц. У говорящих на
английском языке максимальный уровень ЧОТ равен 428 Гц, тогда как у бурятских дикторов он составляет всего 171 Гц. Это может быть объяснено спецификой интонации английского вопроса: общие вопросы
произносятся с восходящим тоном, а специальные — с нисходящим. Известно, что диапазон восходящей интонации шире, чем нисходящей. Отмечено, что в бурятском языке все вопросы оформляются нисходящим
тоном. Минимальные показатели ЧОТ языков не слишком отличаются друг от друга: 112 Гц в английском языке, и 89 Гц в бурятском.

Таблица 3

Восклицательные предложения

Языки

Fo max

Fо mean

Fo min

английский

383

250

117

бурятский

262

182

102

Согласно полученным данным, средний диапазон ЧОТ в английском и бурятском языках при чтении восклицательных предложений различается незначительно: 250 Гц и 182 Гц, соответственно. Однако,
английские дикторы более эмоциональны, т.к максимальный уровень ЧОТ в английском языке намного больше, чем в бурятском (383 Гц и 262 Гц), в то время как минимальный диапазон сильно не различается
(117 Гц и 102 Гц).

Средние показатели среднего (Fo mean) и максимального диапазона (Fo max) составили:

Диаграмма 1

Диапазональные характеристики (в Гц)

Повествовательные предложения

Диаграмма 2

Вопросительные предложения

Диаграмма 3

Восклицательные предложения

Итак, исследование в английском и бурятском языках диапазона ЧОТ, который в специальной литературе называют одним из ведущих параметров идентификации речи, показало, что эта просодическая
характеристика реализуется по-разному в средних и максимальных диапазонах. Анализ максимального диапазона ЧОТ показывает, что диапазон, которым характеризуется речь носителей английского языка,
намного шире, чем у бурятских дикторов. В показателях среднего диапазона ЧОТ нашла свое подтверждение идея незначительной разницы в диапазонах речи носителей обоих языков в двух коммуникативных
типах предложения (повествовательном и восклицательном). Однако в вопросительных предложениях выявлено увеличение диапазона в английском языке, чем в бурятском в два раза.

На основании данных об уровнях ЧОТ, можно сказать, что в английском языке дикторы реализовали максимальный диапазон при чтении вопросительных предложений. Бурятские дикторы наоборот показали самый
низкий уровень ЧОТ в этом коммуникативном типе. В восклицательных предложениях английского языка показатели уровня ЧОТ выше, чем в бурятском, что позволяет нам судить о большей эмоциональности и
выразительности английских дикторов. Этот факт подтверждается и тем, что уровни ЧОТ при чтении восклицательных и повествовательных предложений в бурятском языке практически совпадают. Плавность и
монотонность речи бурятского языка доказывает небольшая разница в показателях среднего и максимального уровней ЧОТ.

2.3 Результаты слухового анализа интонации

В ходе аудиторского анализа мы определяли направление вижения тона во фразе, тип терминального тона, затем вычислялась частотность использования определенных шкал и конфигураций тона у каждого
информанта, после чего выводились среднегрупповые результаты в процентах.

В начале нами были рассмотрен инвентарь шкал в английском и бурятском языках, частотность их использования в предложении. Известно, что характерной чертой английской речевой мелодии является
постепенно нисходящая ступенчатая шкала, которая имеет самый широкий интервал среди нейтральных шкал.

Для нисходящей ступенчатой шкалы характерно произнесение безударных слогов на одном уровне с предшествующим ударным:

.

Однако указанный тип шкалы не является единственным в RP — следующей по употребительности является нисходящая скользящая шкала (постепенное понижение в виде тональных спадов): .

Еще менее частотными являются восходящая, скандентная, ровная, в которой безударные и ударные слоги находятся практически на одном тональном уровне: .

Волнообразная шкала напоминает скользящую шкалу по характеру тональных спадов после каждого ударного слога, но произносится на одном среднем уровне, в узком диапазоне. Как отмечает Т.И. Шевченко,
волнообразная шкала — более архаичная форма интонационного контура, которая сохранилась, прежде всего, в диалектах и на отдаленных материках (Шевченко, 1990).

В волнообразной шкале происходит последовательное выделение каждого отдельного слова посредством подъема и спада голоса. Интонационно свободное построение выражается в форме волны, состоящей из
однотипных структур — тональных всплесков и спадов, а в случае более высокой экспрессивности — в скользящей форме тональных спадов, т.е. в форме скользящей нисходящей шкалы, которая реализуется в
широком интервале. В норме литературной речи плавное движение подчинено форме постепенно нисходящего контура с обязательным высоким уровнем начала и низким уровнем завершения. Частным случаем
выделения одного слова в синтагме является нарушение постепенности как в волнообразной, так и в постепенно нисходящей шкале.

В нашем исследовании мы, прежде всего, находим подтверждение общеизвестного факта: нисходящее движение ЧОТ в повествовательных типах предложения является одним из самых характерных (Таблица 4).
Действительно, нисходящая (ступенчатая) шкала, которая, как правило, имеет большую крутизну, чем восходящий тон (в 1,3 раза), и больший частотный интервал (в 1,29 раза) зафиксирована в обоих
языках.

Таблица 4

Частотность употребления шкал (в %). Повествовательные предложения

Шкалы (%)

ступенчатая

ровная

волнообразная

восходящая

Языки

Английский

71

7

10

12

Бурятский

59

14

8

19

Как следует из таблицы в повествовательных предложениях в английском языке ступенчатая шкала употребляется чаще (71%), чем в бурятском (59%). Частотность ровной шкалы в бурятском языке равна 14%, а
в английском — 7%. Волнообразная шкала употребляется намного реже, чем ступенчатая в обоих языках: 10% в английском и 8% в бурятском языке. Восходящая шкала использована больше в бурятском языке
(19%); в английском — 12%.

Примеры ступенчатых шкал:

And he roared with laughter again.

Хн??хи тэнэг Шаалай…

Примеры ровных шкал:

… called his friends anxiously.

Олоhо нооhо ээрэжэ,…

Примеры волнообразных шкал:

The next morning the clearing was full of animals…

Ахаяа дуудажа асараад,…

Примеры восходящих шкал:

…he was boasting one evening.

Саhа бороондо даараха…

Таблица 5

Вопросительные предложения

Шкалы (%)

ступенчатая

волнообразная

восходящая

Языки

Английский

29

14

57

Бурятский

76

24

В бурятском языке преобладание ступенчатых шкал (76%) объясняется спецификой интонации вопроса языка, который произносится только нисходящим тоном.29% в английском языке указывают на то, что
вопросы были специальные. Вопросительные предложения с волнообразной шкалой представлены: 14% в английском языке и 24% в бурятском. Вопросительные предложения с восходящей шкалой выявлены только в
английском языке (57%).

Примеры ступенчатых шкал:

Wheres the hare?

Примеры волнообразных шкал:

…could you beat me in a race?

Ябагаар ерэhэн шамтай

Яяжа ошохобиб?

Примеры восходящих шкал:

…in a race?

Таблица 6

Восклицательные предложения

Шкалы (%)

ступенчатая

волнообразная

Языки

Английский

80

20

Бурятский

86

14

Поскольку восклицательные предложения по структуре похожи на повествовательные, не удивительно, что ступенчатая шкала представлена в большинстве и частотность употребления в двух языках практически
одинакова: 80% в английском и 86% в бурятском языке. Восклицания оформлены в 20% предложений в английском и в 14% предложений в бурятском языке волнообразной шкалой. В восклицательных предложениях
восходящая шкала не отмечена ни в одном из языков, в силу эмоциональности и выразительности восклицательных предложений, которые интонационно передаются нисходящим тоном.

Примеры ступенчатых шкал:

Tortoise has won!

Яагаа гоёхонууд юмта!

Примеры волнообразных шкал:

Well done slow buck!

Итак, во всех трех коммуникативных типах в обоих языках присутствуют ступенчатая и волнообразная шкалы. Тогда как в вопросительных и восклицательных предложениях другие шкалы могут и отсутствовать
в связи со спецификой языка.

С тех же позиций мы исследовали изменяющуюся систему терминальных тонов. Для английского языка типичен простой нисходящий тон. Исследования фонетистов показали, что
терминальные тона представляют собой наиболее подвижную, подверженную изменениям во времени и пространстве характеристику.

Как отмечает С.Ф. Леонтьева, повествовательные предложения и специальные вопросы в английском языке произносятся нисходящим тоном. Восходящим тоном оформляются общие вопросы. Для восклицательных
предложений характерен нисходящий тон (Леонтьева, 1980).

Группой бурятских фонетистов выявлено, что в повествовательных предложениях бурятского языка преобладает нисходящее движение тона (Бураев И.Д., Бюраева Э.И., Будаев Б.Ж., Абаева Ю.Д., 2004). Также
этот тип бурятского предложения может оформляться незавершенной интонацией, например, при перечислении, незаконченности высказывания, предполагающем продолжение. Данному типу предложений характерно
восходящее движение тона — от их начала к последним ударным слогам знаменательных слов неконечных синтагм. Общий вопрос оформляется восходящей мелодикой с последующим падением. В отличие от других
типов коммуникации интонация общего вопроса характеризуется крутизной падения на последнем слоге — формальном показателе вопросительности — частице гг. Этот факт подтвержден экспериментально А.С.
Жаргаловым. Он определили 89% случаев (Жаргалов, 1986). Специально-вопросительные предложения характеризуются нисходящим движением тона. Эта структура, в основном, идентична структуре
повествовательных предложений. Восклицательные предложения употребляются при благопожеланиях, проявлении разных чувств и эмоций, побуждении, обращении, поэтому они произносятся нисходящим тоном.

Данные исследования терминальных тонов в двух языках представлены в Таблицах 7, 8,9.

Таблица 7

Частотность употребления терминальных тонов в повествовательных предложениях (в%)

Тоны

Языки

/

+/

/+

английский

54

25

14

2

5

бурятский

47

35

15

3

Полученные данные доказывают, что повествование оформляется нисходящим тоном и в английском, и в бурятском языках.54% предложений прочитано дикторами английского языка с нисходящим тоном, у
бурятских дикторов этот показатель равен 47%. Восходящий тон используется чаще в бурятском языке, чем в английском: бурятскими дикторами восходящим тоном произнесено 35% предложений, и 25% отмечено
у говорящих на английском языке. Сложные тоны, нисходяще-восходящий и восходяще-нисходящий, характерны для английского языка, причем в бурятском нисходяще-восходящий тон отсутствует. Однако ровный
тон более типичен для бурятского языка, чем для английского: в бурятском языке количество предложений составило 15%, всего 2% отмечено в английском языке.

Интонограммы нисходящих тонов:

He drifted off to sleep.

Тэрэ хоёр хгбггд

Тэнэг сэсэн хоёр hэн.

Таблица 8

Частотность употребления терминальных тонов в вопросительных предложениях (в%)

Тоны

Языки

/

+/

английский

30

60

10

бурятский

100

Мы не разделяли вопросительные предложения на общие и специальные, т.к. их в текстах немного. В результате, в английском языке восходящий тон вопросов преобладал (60%). В два раза меньше
употреблялся нисходящий тон. Нетрудно понять, что количество общих вопросов было больше, чем специальных. Отмечен единичный случай вопросительного предложения с нисходяще-восходящим тоном.

В бурятском языке все вопросы, независимо от того, общие они или специальные, произносятся с нисходящим тоном, поэтому и в нашем исследовании выявлены только нисходящие тоны. Другие тоны не
обнаружены.

Интонограммы нисходящих тонов:

Wheres the `hare?

Яажа ошохо`биб?

Таблица 9

Частотность употребления терминальных тонов в восклицательных предложениях (в%)

Тоны

Языки

/

+/

английский

57

29

14

бурятский

100

Восклицательные предложения в английском и бурятском языках произносятся нисходящим тоном. Такая интонация придает важность и выразительность (Антипова, 1974). По данным исследования, в английском
языке процент нисходящего тона в этом коммуникативном типе предложения составил 57%. Дикторами бурятского языка все восклицательные предложения были прочитаны нисходящим тоном. Восходящий и
нисходяще-восходящий тоны в английском языке использованы немногократно (29% и 14% соответственно).

Интонограммы нисходящих тонов:

Tortoise has `won!

Яагаа гоёхонууд юмта!

Итак, как уже говорилось, в повествовании преобладает нисходящий тон в обоих языках. Вопросительные и восклицательные предложения в бурятском языке представлены только нисходящим тоном. Тогда как
вопрос и восклицание в английском языке могут быть произнесены и с восходящим и с нисходяще-восходящим тонами.

Основным составляющим компонентом интонации и акцентуации является направление движения тона. По нему в большинстве случаев можно определить коммуникативный тип предложения.

Нами были проанализированы пять разновидностей тонов в повествовательных предложениях, и по три тона в вопросительных и восклицательных предложениях. Это объясняется преобладающим количеством
примеров в повествовательном типе предложения и тем, что основные тоны в вопросительных и восклицательных предложениях не отличаются особым варьированием.

Сходства и различия интонационных особенностей английского и бурятского языков для лучшего понимания представлены в таблице.

Таблица 10

Таблица сопоставления интонационных особенностей английского и бурятского языков

Параметры

Сходства

Различия

английский

бурятский

Частотность употребления шкал

повествование

Ступенчатая шкала

вопрос

Ступенчатая и восходящая шкалы

Ступенчатая шкала

восклицание

Ступенчатая шкала

Частотность употребления терминальных тонов

повествование

Нисходящий тон

Отсутствие сложных тонов

вопрос

Нисходящий и восходящий тоны

Нисходящий тон

восклицание

Нисходящий тон

По данным таблицы можно сделать вывод, что в основном интонация повествовательных и восклицательных предложений в английском и бурятском языках совпадает и не представляет трудности для носителей
бурятского языка. Однако в процессе освоения интонации вопросительных предложений могут возникнуть определенные ошибки. Интонация общих и специальных вопросов в английском языке различна.
Предполагается, что носители бурятского языка будут произносить все вопросы с одинаковой интонацией, т.к в бурятском языке интонация вопросительных предложений одинакова. В качестве рекомендации
можно посоветовать говорящим на бурятском языке произносить общие вопросы с повышающейся интонацией повествовательного предложения.

Выводы по главе II

Во второй главе исследования нами проанализированы интонационные особенности чтения сказки на английском и бурятском языках. В связи со спецификой выбранного жанра, в отдельный параграф были
выделены особенности интонационного оформления сказки.

Сказка относится к эмоционально оживленной речи, которая характеризуется многообразием типов шкал (нисходящих, восходящих, ровных), более высоким уровнем реализации первого ударного слога синтагм,
сочетанием предъядерных структур с высоким нисходящим или восходящe-нисходящим тоном. Мелодика плавная, мало изрезанная. Темп повествовательной части сказки замедлен и чаще стабилен. В сказках
преобладают логические паузы.

Второй параграф посвящен непосредственно электроакустическому и слуховому анализам чтения сказки на английском и бурятском языках. Проведенное экспериментально-фонетическое исследование
мелодического компонента английского и бурятского языков выявило следующее.

Исследование диапазона ЧОТ, который в специальной литературе называют одним из ведущих параметров идентификации речи, показало, что эта просодическая характеристика реализуется по-разному в средних
и максимальных диапазонах.

В результате сопоставления выявились следующие особенности: диапазон носителей английского языка шире, чем говорящих на бурятском языке во всех коммуникативных типах предложения. Особенно это
заметно в вопросительных предложениях.

В ходе слухового анализа внимание уделялось частотности употребления типов терминального тона и определенных шкал. Предположение о том, что нисходящий тон типичен для повествовательных предложений,
полностью подтвердилась в обоих языках. Характерной чертой бурятского языка является преобладание восходящих и ровных тонов, чем он и отличается от английского. В свою очередь характеристикой
английской мелодики является частотность сложных тонов, тогда как в бурятском языке они практически отсутствуют. В вопросительных предложениях бурятского языка выявлен только нисходящий тон, что
подтверждает факт специфики бурятского языка, в котором употребление грамматических и лексических средств снижает функциональную нагрузку интонации.

При анализе частотности употребления шкал, мы исходили из положения, что характерной чертой английской речевой мелодии является постепенно нисходящая ступенчатая шкала. И, действительно, в
результате нашего исследования зафиксировано преобладание данной шкалы в реализациях дикторов-носителей английского языка. То же самое можно сказать и о бурятском языке, в котором определение типа
шкалы оказалось проблематичным из-за довольно узкого диапазона речи.

Заключение

В соответствии с поставленными задачами исследования в работе даны различные трактовки интонации, разработанные отечественными, английскими, американскими и бурятскими языковедами. Выяснилось, что
в бурятском языкознании проблемы интонации начали изучаться совсем недавно, до этого были отдельные попытки в исследовании отдельных компонентов интонации. Нами описан мелодический компонент
интонации и определены основные интонационные контуры английского и бурятского языков. Интересен тот факт, что в бурятском языке больший упор делался на соотношение предцентра-центра-постцентра.
Для того чтобы лучше понять особенности интонационного оформления текста в зависимости от его принадлежности к определенному стилю, мы рассмотрели функциональные стили с точки зрения фоностилистики
и определили характерные черты каждого стиля. При этом к художественному стилю была отнесена сказка как один из его жанров, из чего можно сделать вывод, что интонационное оформление чтения сказки
будет основываться на особенностях интонации художественного стиля.

Исследование проводилось на материале чтения сказки, что обусловило необходимость определения интонационных особенностей чтения сказки. Мы исходили из того, что сказка относится к эмоционально
оживленной речи, поэтому может быть описана с помощью относящихся к ней характеристик.

Экспериментально-фонетическое исследование, результаты которого отражены в настоящей работе, охватывает такой комплекс просодических параметров, которые служат наиболее яркими диагностирующими
признаками для сравнения английского и бурятского языков. Чтение сказки в реализациях 15 дикторов было подвергнуто электроакустическому анализу диапазональных характеристик речи, который впервые
был проведен с помощью компьютерной программы Speech Analyzer.

Данные проведенного электроакустического анализа позволяют описать произносительные особенности говорящих на английском и бурятском языках на основании исследования мелодических и диапазональных
характеристик речи.

Итак, для бурятского языка характерны следующие мелодические особенности:

сравнительно узкий мелодический диапазон речи говорящих;

типичной для всех коммуникативных типов предложения является ступенчатая шкала;

предложения в основном оформляются нисходящим тоном.

Для английского языка характерны следующие мелодические особенности:

довольно широкий мелодический диапазон;

типичной является ступенчатая шкала, однако в вопросительных предложениях заметно преобладание восходящей шкалы;

восходящий тон характерен для вопросительных предложений, для остальных — нисходящий.

Представляется перспективным более детальное изучение интонационных характеристик английского и бурятского языков, ибо комплексный подход к рассмотрению сходств и различий между интонационными
системами двух языков способствует более взвешенному и научно обоснованному взгляду на проблему усвоения иноязычной речи, в частности, ее интонационных особенностей.

Список использованной литературы

1. Абидуев Б. Шаалай Шаанай хоёр. — Улан-Удэ, 1990.

2. Амоголонов Д.Д. Современный бурятский язык. — Улан-Удэ, 1958.

3. Антипова А.М. Система английской речевой интонации: Учеб. пособие для вузов. — М.: Высш. школа, 1979.

4. Антипова Е.Я. Пособие по английской интонации. — Л., 1974.

5. Артемов В.А. Психология речевой интонации. — М., 1976.

6. Бертагаев Т.А. Синтаксис современного монгольского языка в сравнительном освещении. — М., 1964.

7. Будаев Б.Ж. Акцентуация бурятского языка. — М.: Наука, 1981.

8. Бураев И.Д., Бюраева Э.И., Будаев Б.Ж., Абаева Ю.Д. Акцентно-интонационная система бурятского языка. — Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 2004.

9. Бурая Е.А. Связь ритмической организации диалога с коммуникативными намерениями говорящих // ИНИОН АН СССР, Новая советская литература по общественным наукам. — М., 1983.

10. Бюраева Э.И. Ритмомелодика простых нераспространенных предложений бурятского языка. — Улан-Удэ, 1978.

11. Бюраева Э.И. Основные типы интонационных единиц и их употребление в бурятском языке // Фонетические структуры в сибирских языках. — Новосибирск, 1987.

12. Всеволодский-Гернгросс В.Н. Теория интонации. — Пг., 1922.

13. Жаргалов А.С. Интонационное оформление коммуникативно-модальных разновидностей общего вопроса в бурятском языке в сопоставлении с русским: Дис. канд. филол. наук. — Улан-Удэ, 1986.

14. Леонтьева С.Ф. Теоретическая фонетика английского языка. — М., 1980.

15. Митрофанова Е.Н. Некоторые интонационные особенности чтения сказки на RP и американском варианте английского языка // Фонетическая вариативность: билингвизм и диглоссия. — Иваново, 2000.

16. Мохосоева М.М. Интонация вопросо-ответных предложений бурятского языка: Дис. канд. филол. наук. — Улан-Удэ, 1981.

17. Павлова Е.С. Мелодическая характеристика побудительных высказываний в бурятском языке // Сб.: Фонетические исследования языков и диалектов Бурятии. — Улан-Удэ, 1987.

18. Пешковский А.М. Интонация и грамматика // Избранные труды. — М., 1959.

19. Пропп В.Я. Морфология сказки. — М., 1969.

20. Путрова М.Д. Просодическая дифференциация непринужденного и официально-делового стилей в английской диалогической речи. — Минск, 1981.

21. Руднев А.Д. Хори-бурятский говор. — Пг., 1913-1914.

22. Санжеев Г.Д. Грамматика бурят-монгольского языка. — М., 1940.

23. Соколова М.А. и др. Теоретическая фонетика английского языка. — М., 1996.

24. Торсуев Г.П. Фонетика английского языка. — М., 1950.

25. Торсуев Г.П. Обучение английскому произношению. — М., 1954.

26. Шахбагова Д.А. Фонетическая система английского языка в диахронии и синхронии. — М., 1992.

27. Шевченко Т.И. Социальная дифференциация английского произношения: Моногр. — М., 1990.

28. Bolinger D. Relative Height. Prosodic Feature Analysis. Analyse des Faits Prosodiques. Ottawa — Monreal, 1970.

29. Halliday M. Intonation and Grammar in British English. The Hague — Paris, 1967.

30. Peck Ch. An Acoustic Investigation of the Intonation of American English. Michigan, 1969.

31. Pike K. The Intonation of American English. Michigan, 1945.

32. Vassilyev V. A. English Phonetics. A Theoretical Course. Mosc., 1970.

33. http://ru. wikipedia.org/wiki

34. http://www.ivanoff.ru/rus/Shmelev1. htm

35. http://www.audiobookz. narod.ru/BC.html

Приложение

Материал для экспериментального исследования

Goldilocks and the Three Bears.

Once upon a time there were three bears who lived together in their own little house in the wood. There was a great big father bear, a middle sized mother bear and a little baby bear. They each had
a special bowl for porridge, a special chair for sitting in and a special bed to sleep in. One morning the mother bear made the porridge for breakfast and poured it out into the great big bowl, the
middle sized bowl and a little baby bowl. But it was so hot, the bears decided to go for a walk while it cold. Now a little girl named Goldilocks was walking in the woods that morning and she came
across the bears house, she knocked on the door and then there was no reply she crept slowly in.

«Oh, oh!» — she cried, when she saw the bowls of porridge — Im so hungry, I must have just one spoon full». First she went to the great big bowl and took a taste. «Too hot» — she said. Then she
went to the middle sized bowl and tried that porridge. «Too cold» — she said. Last she went to the little baby bowl. «Oh, oh, just right!» — she cried, and she ate it all up every bit. Then
Goldilocks saw the great big chair and climbed into it. «Too big» — she said and climbed down quickly. Next she went to the middle sized chair, and sat down. «Too hard» — she said. Then she went
quickly to the little baby chair. «It just fits» — she said happily. But really the chair was too small for her and cracked and broke it down she tumbled. Then she went into the next room where she
saw the three knit beds. First she climbed into the great big bed. But it was too high. Next she climbed into the middle sized bed, but it was too low. Then she saw the little baby bed. «Oh, oh!» —
she cried — «This is just right». She got in, pulled up the covers and went fast asleep. Before long the three bears came home for their breakfast. First the great big bear went to eat his
porridge. He took one look and said in his great rough voice — Somebodys been eating my porridge». Then the middle sized bear looked into her bowl and said in her middle sized voice — «And
somebodys been eating my porridge too». Finally the little baby bear went to his bowl — «Oh, oh!» — he cried in his little baby voice. «Somebody has been eaten my porridge and has eaten it all up.»
After that all three bears wanted to sit down. The great big bear went to his great big chair and saw that the curtain had been squashed down. «Somebodys been sitting in my chair» — he cried in his
great big voice. Then the middle sized mother bear went to her middle sized chair and found her curtain on the floor. «Somebodys been sitting in my chair» — she said in her middle sized voice. Then
the little baby bear hurry to his chair. «Oh, oh!» — he cried in his little baby voice. «Somebody has been sitting in my chair and broken it all to bits.» The three bears feeling very sad went into
the bedroom. First the great big bear looked at his bed. «Somebodys been lying in my bed», — he said in his great big voice. Then the middle sized bear saw her bed all rumpled up. And she cried in
her middle sized voice — «Oh, dear, somebodys been lying in my bed». By this time the little baby bear had gone to his little baby bed and he cried — «Somebodys been lying in my bed and she is
still here.» This time his little baby voice was so high and squeaky that Goldilocks woke up with the start and sat up. There at one side of the bed there were three bears all looking down at her.
Now Goldilocks did not know that these were kind bears and she was very frightened. She screamed, jumped out of bed, ran to the open window and quickly climbed out. Then she ran home to her mother
as fast as she possibly could. As for the bears they put things to rights and since Goldilocks never came again they lived happily ever after.


The Hare and the Tortoise.

In the forest there was a clearing where many animals gather each evening after going to the river to drink. The tortoise was usually the last to arrive and the other animals would laugh at him as
he plodded into the clearing. «Come on slow buck,» they would call out as he came through the grass towards them. The tortoise would blink at them with his beady eyes and continue slowly on his way
until he reached the spot where he wanted to settle down. The liveliest of all the animals there was the hare. He ran so fast that he was always the first to arrive. «Just look at me», — he was
boasting one evening, — «I can run faster than any of you, my speed and quickness will always win». The tortoise ambled into the clearing last as usual but to everyone surprise he did not go to his
usual place. Instead he went slowly across to the hare. «Since you run so fast could you beat me in a race?», — he asked. «I?. ., beat you?. ., in a race?. .,» — exclaimed the hare. And he fell on
the ground and held his sides he laughed so much. «Of course I could beat you. Youve made the distance tortoise but dont make it too far for your short little legs.» And he roared with laughter
again. Most of the other animals laughed too. It did seem a very comic idea. The fox who thought they would see some good sport said, — «Come on then tortoise name the distance and a time and then
we will all come to see fair play». «Let us start tomorrow morning at sunrise», — suggested the tortoise. “Well run from this clearing to the edge of the forest and return to this spot again along
the bank of the river.» “Right, it will take you all day to go so far, tortoise. Are you sure you wanna go ahead with it?» — asked the hare. He dreamed all over his face of the thought of the easy
victory he would have. «I am sure», — replied the tortoise, — «The first one back to this clearing will be the winner». «Agreed», — said the hare as the tortoise settled down in some long grass to
sleep for the night.

The next morning the clearing was full of animals who had come to see the start of the great race. Some ran along to the edge of the forest to make sure that both animals follow the proper route.
Others chose good places to watch along the way. The hare and the tortoise stood side by side as the sun rose the fox called out: «Ready!. steady!. go!.» The hare jumped up and was out of sight
almost at once. The tortoise started off in the same direction. He plodded along picking up his fits slowly then putting them down only a little in front of where they had been before. «Come on,
tortoise,» — called his friends anxiously. But he did not lift up his foot to wave at them as the hare had done he kept on moving slowly forwards. In a few minutes the hare was alone away from the
starting line so he slowed down. «Its gonna take the tortoise all day,» — he thought. «So theres no need for me to hurry. ” He stopped to talk to friends in nearby juicy grass here and there along
the path. By the time he reached halfway the sun was high in the sky and the day became very hot. The animals who were waiting there saw the hare turned back towards the clearing. They settled down
for a long wait for the tortoise. As he returned by the river the hot sun and the grass he had eaten made the hare fill sleepy. Theres no need to hurry,» — he told himself. — «Heres a nice shady
spot». And stretched himself comfortably he laid down with paws beneath his head he murmured sleepily, — «It wont mere if tortoise passes me, Im much faster than he is, Ill still get back first and
win the race». He drifted off to sleep. Meanwhile the tortoise went on slowly. He reached the edge of the forest quite soon after the hare for he had not stopped to talk to friends or eat tempting
fresh grass. Before long smiling gently he passed the hare sleeping in the shade. The animals in the clearing waited all day for the hare to return but he did not arrive. The sun was setting before
they saw the tortoise plodding towards them. «Wheres the hare?» — they called out. The tortoise did not waste his breath in answering but came steadily towards them. «Hurrah!. Tortoise has won!.
Well done slow buck!.» The animals cheered. Only when he knew he had won the race did tortoise speak. «Hare?. Oh!. Hes asleep back there by the river». There was a sudden flurry and with great
speed the hare burst into the clearing. He had woken and seen how long the shadows were realized that he had slept much longer than he intended. He had raced back to the clearing but he was too
late. Tortoise smiled and said, — «Slow and steady wins the race».

Шаалай Шаанай хоёр.

Эртын эртэ сагта

Энэ дэлхэйн эртэдэ,

Урдын урда caгтa

Улад зоной баргада,

Хгхэ голой эхиндэ,

Хгбшэ тайгын хаяада,

Урса гэрхэн барижа,

Утаа гарган бааюулжа,

Аха дггнэр хоюулаа

Айл hууhан юм hэн ха.

Тэрэ хоёр хгбггд

Тэнэг сэсэн хоёр hэн.

Шаалай гэдэг ахань

Шамбай ехэ бэетэй,

Шадал ехэ хгсэтэй,

Шалбагар зузаан уралтай

Шал тэнэг юм hэн ха;

Дгг хгбггн Шаанайнь

Дггрэн сэсэн ухаатай,

Тусгаар олон аргатай,

Тунгалаг хурдан хлэтэй,

Торгон нимхэн уралтай,

Онсо мэргэн харбаатай,

Ой сэсэн юм hэн ха.

Иимэ хоёр хгбггд

Эжытэеэ гурбуулан

Хоёр харагша гнеэтэй,

Хотошо Тгмэр нохойтой,

Урьхаар ан баридаг,

3ангаар загаhа баридаг,

Хогшол з??реэр дyтaaггй,

Хоолой юумээр туляаггй,

Амгалан тэнигэр байдалтай

Ажана hуудаг юм hэн ха.

Уhа мгрэн урдажа байба,

Саг жэл гнгэржэ байба,

Caha, бороо орожо байба.

Он жэлэй ошохо бгри,

Уhа мгрэнэй урдаха бгри

Урьхань удардаг боложо,

Зангань задардаг болобо.

Ой сэсэн Шаанай

3ангаа яажа заhахые,

Урьхаа яажа уяхые,

Ангууряа яажа арбижуулхые

Анхаран нэгэтэ бодобо.

Шал тэнэг Шаалай,

Шалбааг сохижо байлтаггй:

Хгн хадаа хгдэлэг,

Амитан хадаа абалаг, — гээд,

Олоhо нooho ээрэжэ,

Урьха зангаа заhажа,

Ахаяа дуудажа aсарaaд,

Арга заажа захалба:

Ай, тэнэг ахаймни,

Агнаха ябаха хэрэгтэй:

Ажалггй hyyxa гээшэмнай

Адаг муухай хэрэг юм.

Урьха табижа hypa,

3анга табижа занша.

Хатуу шэрггниие гзэхэ

Хабаш болоо гээшэл даа,

Саhа бороондо дaapaxа

Сагшни ерээ, — гэбэ ха.

Урьха, зангаяа гзгглжэ байжа,

Уруу ??дэнь эрьюулжэ байжа,

«Уpьxa иигэжэ табидаг юм», — гэжэ

Заабари ехээр заабарилаад,

Бархагар хара харганаатай

Баруун хонхор абаашад,

Батаар уяжа табяад epэ.

Хдэшэ бгри шалгажа,

Хгл?? бгри гзэжэ,

Ороhон юумыень барижа,

Хтэр наашань асархаш.

Энээниие хээд байгаа hаа,

Хара тархяа хаража шадахаш,

Хажуудахи хунд?? туhалжа шадахаш, — гэжэ

Гэмэрэн байжа hypaaд,

Тэндэ байhан урьxaяa

Тэбэрюулжэ ябуулба.

Шал тэнэг Шаалай

Ойлгоhон газартаа уръхалаад,

Заалгаhан газартаа зангалаад,

Гэдэргээ h??рг?? тэхэрижэ,

Гэртээ бусажа оробо,

Ой сэсэн Шаанай:

Одоо миин hуултаггй,

Олзын хойноhоо ошохом,

Хайрын хойноhоо харахам, — гээд

Хотошо нохойгоо дахуулжа,

Хойто хгхэ хгбшэд??

Хонон агнахаар гараба ха.

Хгбшэ хангайн хаяагаар,

Хглэр модоной буртагаар

?гни дггрэн тэнэбэ,

?ггнэ hэтэ махаба,

Ябагаар ябан туйлажа,

«Яhалын» оройдо хгрэбэ.

Хгрэй сайhанай hгглхэнээр,

Хгл??нэй улаан наранаар

Харан гэхэдэнь халюунууд,

Болгоон гэхэдэнь булганууд

Модон бгри монсоролдобо,

Гэшггhэн бгри хатаралдаба.

Ой сэсэн Шаанай

Булгануудыень буудажа мэдэбэ,

Халюухануудыень харбажа мэдэбэ.

Бууда буудаhаар булгадаа

Бухалай зэргэ обоолбо,

Харба харбahаар халюудаа

Хадын зэргэ суглуулба

Ой сэсэн Шаанай

Одоо сэдьхэлээ ханаба,

Олзо боро булгадаа,

Олон хурин халюудаа

Орой дээрэ обоолжо,

Уулын зэргэ болгоhоор,

Хабтага соогоо хадагалжа,

Хадын зэргэ болгоhоор,

Баярай ехэ бардамтай,

Баясхалангай ехэ хгхюутэй.

Алхалааб гэжэ гэшхэлэн,

Арбан сажан hгрэжэ,

Жороолооб гэжэ ябажа,

Зургаан сажан hгрэжэ,

Агшан зуурын талада

Айлдаа хгрэжэ бусаба,

Гэшхэм зуурын барагта

Гэртээ хгрэжэ ерэбэ.

Гэртээ ерэн гэхэдэнь,

Гэнэн тэнэг Шаалай

Олиг тэнэгээ барааггй,

Ошожо урьхаашье гз??ггй,

Шал тэнэгээ барааггй,

Шандагаяа ошожо абааггй,

Гэзээрээ дггрэн дэбхэржэ,

Хгл??р?? хгл хэжэ,

Хгльбэржэ, мухарижа,

?гхиржэ, шашхажа байба ха.

Ой сэсэн Шаанай

Орожо ерэhээр гэмэрбэ,

Шал тэнэг ахаяа

Шабхуурдан наншан алдаба:

Нохой яндан аашатай, Нобшо залхуу дэбтээри, — гэжэ

Гэмэрэн байжа хараагаад,

Уръхаяа узэхыень эльгээбэ,

3ангаяа харахыень ябуулба.

Тэнэг Шаалай ошожо,

Тэрэ урьхаяа гзэхэдэнь,

Хани хоёр шандаган

Хаагдашаhан байба ха.

Шал тэнэг Шаалай

Хоёр шандагадаа абажа,

Гайхахын ехээр гайхаба,

Эльбэхын ехээр эльбэбэ:

Хоёр хайран шандагадни,

Яагаа hайханууд юмта,

Яагаа гоёхонууд юмта!

Ябажа талиижа харигты,

Нютагтаа талиижа бусагты, — гэжэ

?айхашаан байжа табижархёод,

Шандагаггйг??р бусаба ха.

Сэсэн дггдээ ерэбэ,

Сэхыень баран хэлэбэ:

Уръхадаа ошожо ерээб,

Ороhон юумыень гз??б.

Хани хоёр шандаган

Хабшуулдашаhан байба.

Гайхaxын ехээр гайхабаб,

Эльбэхын ехээр эльбэбэб.

Хоёр хайран шандагадни,

Яагаа hайханууд юмта,

Яагаа roёхонууд юмта,

Ябажа харигты даа,

Нютагтаа бусагты даа, — гэжэ

?айхашааhандаа табяад,

Шандагаггй ерэбэб, — гэбэ.

Ой сэсэн Шаанай

Угаа ехээр уурлажа,

Тэнэг мyнxaгыeнь гайхажа,

Тэнхээ тамираа алдаржа:

Баригдahан юумыень бг таби,

Бажуужа алаад, асардаг бай, — гэбэ.

Хгл??дэрынъ боложо,

Хн??хи тэнэг Шаалай

Ухаандаа оруулан hанажа,

Уръхаа гзэх??р ошобо.

Хгрэжэ ошоод харахаданъ,

Хггшэн эхэнъ хабшуулдаад:

Хгбггм, гтэр туhалыш,

Хггшэн эхэеэ гаргыш.

Хгл??гггр эндэ мэдэнггй,

ХУнеэдээ туужа ябатараа,

Хара муухай зангадаш

Халтиран орошобоб, — гэбэ ха.

Шал тэнэг Шаалай

Шашажа удаан байбаггй:

«Дууhан алаарай» — гэhэн

Дгггэйнгээ захяа дггргэжэ,

Баригдаад байhан эхэеэ

Бажуун алахаяа забдаба.

Хгбггн Шаалайнгаа тэнэгыенъ,

Хгд??дэ алажа болохыенъ

Элирхэй hайнаар мэдэхэ

Эхэнъ иигэжэ хэлэбэ:

Ангай зангада орогшодые

Алаха гээшэш згбтэйш haaнь,

Шамдажа намаяа гаргажа,

Шаанай дггдээ абааша.

Абаашаад гэртээ намаяа

Алаха болихо хоёроо

Дггтэеэ хоюулан хэлсэжэ,

Дггргэхэт, — гэжэ эхынгээ

Хгэлэн хэлэхые ойлгожо,

Хр??hэн хгл?? булгарhан

Хтэлhэн эхэеэ гргэл??д,

Хргэн ехээр алхалжа,

Гэшхэн ехээр гэшхэлжэ,

Гэртээ бусажа ерэбэ,

Сэсэн Шаанай дггдээ

Сэхыень дyyhaн хэлэбэ…

Ой сэсэн Шаанай

Ухаа мэдээ алдажа,

Уураа ехэ хгр??шье haa,

Дггрэhэн хэрэгые мэдэжэ,

Дуугай болон намдажа:

Эжынгээ бэе эмнгглхэ

Эмшэниие эалажа ерэ, — гээд,

Дгнгеэ тэнэг Шаалайгаа

Эмшэн тээшэ эльгээбэ.

Дан тэнэг Шаалайн

Дасан хгрэжэ ерэхэдэнь,

Х??рэхэ дуугарха хгнггй

Хгнды дуган байба ха.

Шаалайн гайхан харахада,

Шалхагар ламын шэнжэтэй

Шабар бурхан байба ха.

Шамдагай хажуудань ошожо,

Ушар хэрэгээ тайлбарилжа,

Уряал эалал айладхаба.

Шабар бурхан шалхайжа,

Шал дуугай hyyxaдaнь:

Дээрэнхы хэдэр лама, — гээд,

Дэндгг ехэр сухалдан,

Хгзггнhээнь боожоор ооhорлон,

Хгтэлэн згдхэхэ гэхэдэнь,

Табхар шабар бурханай

Тархинь таhаран унашаба.

«Шалхайжа эндэ hуутараа,

Шабар болошоо юм байна», — гэжэ

Хара хубидаа hанажархёод,

Ганса толгойень тэбэрин,

Газаашаа гаража ябаба.

Тэрэ гэхын барагта

Хожогор ламбaгай орожо,

Хорижо толгойень орхюулаад,

Ламын ошоhон газарые

Лаблан заажа ггэбэ.

Шал тэнэг Шаалай

Саашаа зорин ошобо.

Хадатай модотой харгыда

Хаялуулан гэшхэлжэ ябахадань,

Хара ггр??hэн — баабгай

Халдажа добтолон ерэбэ.

Мундуу тэнэг Шаалай

Myшхaн бажуун алажархёод,

Ламын ошоhон нютaгта,

Ламатан байhан газарта

Залан сэхээр ерээд,

Залал айладхан золгобо.

Ямбархуу зантай лама

Яб таhа арсаба:

Ябагаар ерэhэн шамтай

Яажа ошохобиб? — гэбэ.

Хгшэ тэнхээ ехэтэ

Хгйхэр тэнэг Шаалай:

Хгшэмни яhала ехэ юм —

Хгзггн дээрэм hуу, — гээд,

Хгндэ шалхагар ламаяа

Хгзггн дээрээ гргэлэн,

Тгрггн ерэhэн харгыдаа

Тгргэн гэшхэлэн оробо.

Шалхагар лама мэгдэнги

Сошордуу дуугаар хэлэбэ:

Байзыш, нгхэр, аргаарыш,

Буруу замда орообди,

Хара ггр??hэнэй ябадаг

Харгы гээшэл энэмнай.

Ондоо тэрэ харгыда

Ороё, — гэжэ уухилба.

Аараг тэнэг Шаалай

Асууhан ламадаа харюудань:

Арьяатан хара ггр??hые

Алаад ерээ hэм, — гэбэ.

Лама ехээр гайхажа,

Лаблан ехээр асууба.

Тэрэ xapгыгaapнь ябабад,

Хара ггр??hэнэй бэеые

Харан гзэн байхадаа,

Яагаад aлahан ушарыень

Яаран лаблан асууба.

Эрьюу тэнэг Шаалай

Элеэр ойлгуулхые оролдон:

Иигээд алааб, — гэжэ

Ламын хгжггн хгзгге

Лабхан баряад бажууба.

Ламань тэндээ тарайжа,

Лаглагар бэень hуларба.

«Хэдэр байха лама хгн,

Хэдэрлээд хэбтэнэ», — гэжэ

Тэрэ ламынгаа бэеые

Тэбэрин гэртээ ерэбэ.

Яндан тэнэг Шаалай

Ябадалаа баран хэлэбэ,

Ухаан сэсэн Шаанай

Уур сухал болобо.

Хараалай муугаар хараажа,

Шэрээлэй муугаар шэрээбэ.

Эгэшэдээ тгргэн ошожо,

Нэгэ хгнэг hг,

Сэршэ торгон хадаг,

Тэбхэ ногоон сай

Эрижэ ерэ, — гээд эльгээбэ.

Эрьюу Шаалай ошобо,

Эгэшындээ хгрэжэ оробо.

Эгэшындээ хурэжэ оробо.

Эрижэ ерэhэн эрилтыень

Эгэшэнь дггрэн згбш??г??д:

Хонидоо hаагааггй байгааб,

Хонидыем ошожо acapa, — гээд,

Yhанай саада бэедэ

Уймар дгггээ эльгээбэ,

Хонгор тэнэг Шаалайнь

Хонидыень ошожо туухадань,

Урагшаа, хойшоо ггйлдэжэ,

Хонидыень ошожо туухадаИIf.

Урагшаа; хойшоо гуйлдэжэ,. }.

Уhа гаража ггэбэггй.

Яажашье гаргажа ядахадаа,

Яhала гайхан тагнажа:

«Гуталтай хадаа иигэнэ», — гээд,

Туруунуудыень абаад туршаба,

Туhа юрэд?? болобоггй.

«Гуталыень дахин гмэдхгглхэм», — гээд,

Tуруунуудыeнь баhа углаба,

Туhа юрэд?? болобоггй.

Арга хабаа барагдаад,

Абгайдаа ерэжэ хэлэбэ:

Гуталтай хадаа гаранаггй гээд,

Гуталыеньшье тайлаад туршабаб,

Гарахаггй хонид байбал даа.

Гуталаа гмдэх?? hанаа гээд,

Аараг тэнэг Шаалай

Асууhан ламадаа харюудань:

Арьяатан хара ггр??hые

Алаад ерээ hэм, — гэбэ.

Лама ехээр гайхажа,

Лаблан ехээр асууба.

Тэрэ xapгыгaapнь ябабад,

Хара ггр??hэнэй бэеые

Харан гзэн байхадаа,

Яагаад aлahан ушарыень

Яаран лаблан асууба.

Эрьюу тэнэг Шаалай

Элеэр ойлгуулхые оролдон:

Иигээд алааб, — гэжэ

Ламын хгжггн хгзгге

Лабхан баряад бажууба.

Ламань тэндээ тарайжа,

Лаглагар бэень hуларба.

«Хэдэр байха лама хгн,

Хэдэрлээд хэбтэнэ», — гэжэ

Тэрэ ламынгаа бэеые

Тэбэрин гэртээ ерэбэ.

Яндан тэнэг Шаалай

Ябадалаа баран хэлэбэ,

Ухаан сэсэн Шаанай

Уур сухал болобо.

Хараалай муугаар хараажа,

Шэрээлэй муугаар шэрээбэ.

Эгэшэдээ тгргэн ошожо,

Нэгэ хгнэг hг,

Сэршэ торгон хадаг,

Тэбхэ ногоон сай

Эрижэ ерэ, — гээд эльгээбэ.

Эрьюу Шаалай ошобо,

Эгэшындээ хгрэжэ оробо.

Эгэшындээ хурэжэ оробо.

Эрижэ ерэhэн эрилтыень

Эгэшэнь дггрэн згбш??г??д:

Хонидоо hаагааггй байгааб,

Хонидыем ошожо acapa, — гээд,

Yhанай саада бэедэ

Уймар дгггээ эльгээбэ,

Хонгор тэнэг Шаалайнь

Хонидыень ошожо туухадань,

Урагшаа, хойшоо ггйлдэжэ,

Хонидыень ошожо туухадаИIf.

Урагшаа; хойшоо гуйлдэжэ,. }.

Уhа гаража ггэбэггй.

Яажашье гаргажа ядахадаа,

Яhала гайхан тагнажа:

«Гуталтай хадаа иигэнэ», — гээд,

Туруунуудыень абаад туршаба,

Туhа юрэд?? болобоггй.

«Гуталыень дахин гмэдхгглхэм», — гээд,

Tуруунуудыeнь баhа углаба,

Туhа юрэд?? болобоггй.

Арга хабаа барагдаад,

Абгайдаа ерэжэ хэлэбэ:

Гуталтай хадаа гаранаггй гээд,

Гуталыеньшье тайлаад туршабаб,

Гарахаггй хонид байбал даа.

Гуталаа гмдэх?? hанаа гээд,

Харахан хирээ золгобо,

Хаб харань гайхалтай.

Хайратай шубуун ниидэжэ,

?г эрин элихэдэнь,

?геэ хаяжа ггэбэб.

Наашаа ябажа ябатарни,

Нарин хуhан найгалзан

Хадагыем эрин ганхаба,

Хaдaгaa гг??д ерээлби.

Баhа наашаа ябахадам.

Булаг уhан бурьялжа,

Бусалан жэргэнэн байхадань,

Сайем эриhыень мэдэжэ,

Сайгаа уhандаа гйжэрхёод,

Садатараа уугаад ерэбэб, — гэжэ

Дгг хгбггндээ хэлэhэндээ

Гэмнэгдэжэ байхадань,

Эхэеэ эрьежэ гзэхэеэ

Эгэшэнь хгрэжэ ерэбэ.

Хгэhэн юумыень барандань

Хгы болгоhон байхадань,

Хонгор тэнэг дггмни

Хонидойм туруу hугалжа,

Хонидыем хглггй болгобо.

Нарай хгбггнэйм зулайе

Няhалан ехэ зобообо:

Энэ тэнэг Шаалайгаа

Эрид шангаар хэhээе, — гээд,

Хэлэн эхи татажа,

ЭрНА шангаар хэhээе1 ГЭЭД,

Хэлэн эхи татажа,

Хэлсэн захалан байба xa.

Тиигэжэ хэлсэжэ гэмггдээ

Тэнэгшье унан тэрьелhэн

Хгхи тэнэг Шаалайн

Хльгэр иигэжэ дггрэдэг юм,

Хргэлжэлэн саашань хэлсэдэг

Ххибггд бии ха гэлсэдэг юм.

Гурбан поршоонхо.

Аха дгг гурбан поршоонхо ажануудаг ?эн ха. Гурбуулан тарганууд, адлихан бэетэйнггд, аб адляар годир?он ?гглтэйхэнггд, нэрэнггдыньшье адлинууд гэжэ гхибггд обёорой е?отойт. Тэдэ поршоонхонууднай
бгхэли нажартаа зглгэ ногоон соогуур хгльбэржэ, наранай дулаахан элшэдэ игаажа, у?а шабар соогуур тэршэлжэ зу?аба ?эн ха. Тиигэ?ээр байтар намарай ольбон бууба даа. Наранай элшэ ?уларжа, н??хэгэр
боро гглэн шарла?ан ой модон дээгггр нарбайлдажа, огтортойн сэнхирые бгглэдэг болобо.

Т-т-т… ямаршье хгйтэн гээшэб. Хгйтэн гбэлшье холо бэшэ хормой доро ерэбэ даа. Аха дггнэрни, гбэлж??нд?? бэлдэхээр болоо хабди. Би одоо шэшэржэ хонобо гээшэб. Хгйтэ абажа гбдэшэнэ аа ггбди.
Хам?ажа дулаахан гэр бария, а? Амар гбэлжэхбди.

Наф-Нафай иигэжэ хэлэхэдэ, нгг?? хоерынь ажал хэхэеэ залхуурба. ?гглшын дулаан гдэрнггдээ хгхижэ гнгэргэхэ гээ ха юм.

Хгндэ шулуу гргэжэ, газар малтажа ябанхаар, дэбхэржэ ггйжэ ябахада гоё бшуу даа.

Гэр барижа грдихэ аабзабди даа. Хбэл болотор гш?? гды байна. Хш?? нэгэ бага сэнгэе!

Ниф-Ниф згб хэлэнэ. Хараба ггш, ямар гоёор тархи дээгггрээ урбалдашаба гээшэбиб. Хэрэгтэй болоо ?аань, би ??р?? гансаараа гэр барижархихаби.

У?а салгидуулан, шабартай у?ан соо хэбтэшэбэ:

Ох-ха, шабартай у?ан соо шабхуурдажа хэбтэхэ?ээ ехэ жаргал дэлхэй дээрэ ггы даа.

Бишье гансаараа гэр барихаб Нуф-Нуф згб хэлэнэ.

Таанар яанабта, хамааггй. Би юрэд??л, ??рт??л гэр барихамни даа. Таанарые хглеэхэ аргамни ггы.

Теэд гдэр??? гдэртэ хгйтэржэл байба. Ниф-Ниф Нуф-Нуф хоёр гэр барихаяа яаранаггй, ажал тухай бодохо дуранииньшье ггы. Хгл??н??? эхилжэ гдэшэ болотор юушье хэнггй, ггйлдэжэ харайлдажа гнгэргэдэг
байба.

Мгн??дэр лэ сэнгэжэрхие, Нуф-Нуф, зай ггб даа?

Тиие, тиие.

Тиигэе.

Тиие, тиие, Ниф-Ниф, ггл?? ггл??гггр ажалаа эхилггжэбди.

Хн??хи хоернай гдэр хоногые гнгэргэжэл байба. Юрэд??л, харгын хажуудахи тогтомол у?анай ггл??гггр хайнагтадаг болоходо, залхуу аха дггнэр хгдэлмэриеэ арайхан гэжэ эхилбэ. ?олоомоор гэр барихань
бэлэншье, хгнгэншье байха гэжэ Ниф-Ниф бодобо, хэнтэйшье згбшэлдэн хэлсэнггйг??р ?олоомоор гэр бариба. Тээ гдэшэлэн тээ ?олоомон гэрынь бэлэн болобо. Ниф-Ниф гэрэйнгээ хушалтын ?гглшын ?олоомо
табихадаа, ??рынг?? бари?ан гэр хаража, ехэл хгхибэ.

Ё?оорхон лэ гэр барижархиба бэшэ аалби.

Дуугаа дуулажа ябаад, гноохимнай Нуф-Нуфтаа ошобо. Тээ тэндэхэнэ Нуф-Нуф ба?ал ??рт?? гэр барижа байба. Залхуутай, ?ониггй энэ ажалаа тгрг??р дггргэхые оролдоно.

Тгрггн ба?ал ахадаал адли ?олоомоор бариха гэжэ ?ана?ан аад. Хголоомон гэр соо гбэлд?? хгйтэн байха гэжэ ?анаад, нариихан мгшэр гэшгг?ээр бариха гэжэ бодоо. Газарта ?ад нагуудые зоо?он бэсэрээ.
Тэдэнээ нариихан мгшэр??р шгргэлэн холбожо, гэрэйнгээ оройе хуурай набша намаагаар хушаба.

Хдэшэлэн тээ гэрынь бгтэшэбэ даа. Нуф-Нуф бари?ан гэрээ хэды дахан тэйроо хараба, хгхибэшье.

Гойхон лэ ?эр бариба хаб даа!

Дуугаа дуулажа дггргээшьеггй байтарынь, ургаа?анай саана?аа Ниф-Ниф ггйжэ ерэбэ.

Шиниишье гэр бгтэшоо ха юм. Нуф-Нуфхамни ???эд?? гэр барижа шадахабди гэжэ хэлээ ?эмнайб. Зай, мгн?? сгл??тэй болобо гээшэбди. Сэнгэеэ.

Тиие.

Наф-Нафтаа ошото хараяа. Ямархан гэр барижа байгаа юм ааб. ?аанай тэрэмнай харагдааггй, ошожо харая

Хоёр поршоонхо сгл??тэй боло?ондоо урматайнууд, бургаа?анай саагуур далда орошобо. Наф-Наф тархяашье гргэхэ сгл??ггй барилга хэжэ байба. Шулуу з??тэ, шабар зуураад, яаралггйхэн??р найдамтай барижал
байна. Теэд иимэ гэр соо байхадашни ?алхин бороо хгйтэн юуншье аймшагтай бэшэ. Гэртээ дуб модоор хгдэр гэгшын ггдэ ?уулгаба. Хгршэ ой соо?оо хгхэ шоно ерээ ?аа, орожо шадахаггй бшуу даа.

Энэ иихэдээ юу хэжэ байна гээшэбши? Энэшни поршоонхын гэр гээшэ гг, али хэрэм гээшэ ггй?

Поршоонхын гэр хэрэм шэнги байха юм ба. Али шимнай хэн нэгэнтэй дайралдахаяа ?анаа гшгг?

Хоёр поршоонхын энеэлдэхэдэнь, Наф-Наф дуулажа байгаад, барижал байба.

Энэмнай ямар арьяатанаа дуурдана гээшэб!

Наф-Наф ши ямар арьяатанаа хэлэнэ гээшэбши.

Шоно тухай юм ааб даа. Харал даа, энэшни шоно?оо айжа байна.

Шонодо эднултэрхихэб гэжэ айна. Эндэшни шоно хаана?аа байха юм. Эндэшни шоно байхаггй. Энэшни оройдоо яяр аймхай.

Ябая, ябая энэшни тоожо ггэнэггй.

Шоно нар?ан доро унтажа хэбтэ?энэй ?эришэбэ.

Юун шууяан болоноб. Эдээхэн тэнэг поршоонхонууд он соо?оо хаана?аа ерэнэб.

Эндэшни юу хэжэ яба?ан шоно байха юм. Тэрэниием бидэ барижа ерээд лэ, тархииень хунха мушхажархихабди.

Гэнтэ хоюулан амиды шонын гэтэн шоод байхада хараба. Томо модоной саана?аа муухай гэгшын улан нюд??р?? хаража томо шгдэёо хас-хас ггглэнэ тамшаажа байба. Ниф-Ниф Нуф-Нуф хоёрой нюргаар хгйтэ даажа,
хгмггдынь шэшэрэлдэжэ байгаа. Шоношни дээрэ?ээнь саб буухаяа бэлдэжэ байба. Шоны н баруун шодэёо эмшэд, шудэнэйнь яс-тас гэхэлээр, поршоонхонууд гэнтэ мэдээ ороод, муухайгаар шашхалдажа ябаад, уилдэшэбэ. Энэ хоёр хиимэ хурдаар на?ан соогоо ггйтэ гд??ггй. Тэдэнэр ??р ??рынг?? гэр
тээшэ ггйлдэбэд Ниф-Ниф ?олоомон гэртээ уйтэ оромсоороо, шонын хоншоорой грдахана ггдээ хам хаажархиба.

Тгрг??р нээ, ггыл ?ааш ггдыеш гмэтэрхихэб.

Би, би ??дэеэ нээхэ ггб.

Гэрэй ?олоомон хушаята ?аршаганаад унашаба.

Абарыт. Нуф-Нуф ахамни ??дэеэ нээгыш. Намай хгсэхэеэ ябана.

Хгдэн нээгдээд, хаб-яб дуулдаба.

Ниф-Ниф Нуф-Нуф хоёр ехэл айнгяар бэебэеэ хараба. Шоно ехээр эсэшэ?эн байжа, хоёр поршоонхые бэлэхэнээр амандаа эруулха гэжэ бодобо.

Хаядаа саашань эдэ хоёр туранхай поршоонхонуудые эдеэд, ямар ггл хоол залгихабибдаа.

Ши дуулаба ггш, Нуф-Нуф, маанадые эдэхэ ггыб гэнэ. Туранхайнууд гэнэ.

?айн лэ гээшэнабдаа.

Хн??хи хоёрнай хгхгютэй боложо, дуугаа дуулагдаба.

Хэншьеб ??дэ хоншобо. Хоёр поршоонхо ехэл айшаба.

Хэн бэ?

Би залуухан сэбэрхэн хонин би, гргэ??? та?аршоод ябанаб, хонуулыт даа.

Нуф-Нуф оруулхамнай гг?

Хонин хадань оруулая. Хониншье шоно?оо дээрэ ааб даа.

Хгдэнэй шэбхэ тайлдахадань поршоонхонууд муухайгаар шашхаад, ггдээ ???ргэн хаатархиба.

Иихэбты, байдагтымни.

?алхи шуурганай боло?ондол гэрэйнь орон унаха дуулдаба. Поршоонхонуудай шашхалдан ггйлдэхэнь дуулдаба. Шоно хогшо?оонь уухилан уйнэ.

Наф-Наф, хаирата ахамнай, абарыш манаа. Шонын аманда орон алдабалди.

Орогты, орогты дггнэрин. Хгы юундэ орондоогуур шургашабад.

Нээрээ гг?

Хэм бэ тэндэ?

Олон юумэ дуу гаранггй, ггдэ нээлши.

Хари, тиихэмни. Тиимэ ?онин юумэн энээгггр байхаггй.

Тиимэ гг, байза тишэжэ бай.

Туршаад гзыш даа.

Шоно уурлажа, шулуун шгд??р?? хазана.

Шоно тэшэнэй хоолойн грэг??р орожо ябана бшуу.

Яба орог лэ!

Наф-Наф ахамнай ямар ухаатай гээшэбши?

Шоношье удаан хглеэжэ юмба ггй бусалжа бай?ан хосоо руу унашаба. Улаанггй шангаар ёоложо ябаад, хоолойн нгх??р ???рг?? гаража, гэрэй орой?оо мухарин буугаад. ???рг??шье харанггй ой модон тээшэ
ггйшэбэ. Гурбан бишыхан поршоонхо хойно?оонь хаража, уймар шоные наада харан энеэлдээ бэлэй. Тиигээд гурбулан дуулалдашаба.

Тэрээн?ээ хойшо гурбан аха дггнээр нэгэ гэр соо хамхадаа байдаг болоо ?эн.

Повествовательные предложения.

Once upon a time there were three bears who lived together in their own little house in the wood.

Fo max 247, Fo min 71, Fo mean 159

Рецензия

На дипломную работу студентки V курса ФИЯ БГУ Доржиевой Т.В. «Особенности оформления интонационного контура в английском и бурятском языках на материале чтения сказки»

Выбор темы дипломной работы не вызывает никакого сомнения, так как интонационные особенности помогают понять не только и столько информацию, сообщение, сколько эмоциональную наполненность
высказывания. И это особенно важно при обращении к художественным текстам, каким и является сказка.

Четко сформулированы цель и задачи работы. В соответствии с поставленными задачами определена структура работы. Традиционно первая глава является теоретической, а вторая практической и представляет
собой описание и анализ экспериментально-фонетического исследования.

На наш взгляд, работа логически выстроена. Теоретическая глава позволяет увидеть, что студентка проработала достаточно большое количество научной литературы по теме, и это дает возможность дать
определение интонации в работах русских, английских, американских и бурятских ученых, и выявить уровень изученности данной проблемы. Студентка делает целый ряд интересных наблюдений и выводов.
Может быть, эти выводы следовало бы прописать более подробно в соответствующем разделе работы (на стр.37. Выводы)

Безусловный интерес представляет сравнительное описание мелодического компонента интонации английского и бурятского языка и выявление сходства и различия в основных показателях. В работе это
сделано подробно и убедительно, а в выводах, на наш взгляд, это отображено недостаточно.

Практическая часть — наиболее удачная и интересная часть работы. Исследование опирается на хорошо изученный теоретический материал, четко продуман план работы, описана методика исследования.
Результаты работы, проведенной дипломницей, представлены в виде таблиц, диаграмм.

Выводы по главе также не совсем полно отражают уровень и качество проведенной работы.

В целом работа интересная, убедительная. Она соответствует всем требованиям, предъявляемым к дипломным работам и может быть рекомендована к защите.

Ст. преподаватель Т.В. Авдохина

Кафедра английской филологии

22.04.07

Промысловая лексика современного монгольского и бурятского языков

Автор:   •  Декабрь 20, 2018  •  Курсовая работа  •  6,259 Слов (26 Страниц)  •  411 Просмотры

Страница 1 из 26

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«БУРЯТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

ВОСТОЧНЫЙ ИНСТИТУТ

КАФЕДРА ФИЛОЛОГИИ ЦЕНТРАЛЬНОЙ АЗИИ

Курсовая работа на тему:

«Промысловая лексика современного монгольского и бурятского языков».

Выполнил: Криволапов А. В.

Группа: 16251

Научный руководитель:

канд. филол. наук,

Бадагаров Ж. Б.

г. Улан — Удэ

2018

Содержание

Введение

Глава 1. Лексика, связанная с охотой………………………………….7

  1. Облавная и другие виды охоты………………………………………8
  1. Оружие…………………………………………………………………………13

Глава 2. Лексика, связанная с рыболовством……………………..18

2.1. Ихтиофауна……………………………………………………………………..20

2.2. Названия средств передвижения охотников и рыболовов………………………………………………………………………………………24

Заключение

Список использованной литературы

Введение

В данной курсовой работе обобщена промысловая лексика современного монгольского и бурятского языков.

Актуальность курсовой работы обусловлена тем, что монгольские языки давно известны европейской и российской науке, они изучены неравномерно. Наиболее исследованными являются те из них, которые рано попали в поле зрения учёных. Сравнительно — исторические и сравнительно — сопоставительные аспекты бурятской и монгольской         лексикологии почти не затрагивались, хотя именно они представляют в настоящее время большой научный интерес для изучения исторически сложившегося сформировавшегося бурятского языка.

Бурятское и монгольское языкознание в настоящее время нуждается в исследованиях именно такого плана. В этой связи данная тема представляется достаточно актуальной и важной в научном отношении. Промысловая лексика как отдельная тематическая группа в монгольских языках до настоящего времени не подвергалась комплексному исследованию.

Да, некоторые аспекты данной лексики были неоднократно затронуты многими учёными филологами, но как таковой цельной и обобщённой работы не было. Наименование представленной отрасли составляет значительный пласт лексики монгольских языков.

Исследования указанной тематической группы даёт много интересной информации, как для лингвистов, так и для историков и этнографов. Проделанная работа позволяет ознакомиться с материальной культурой монгольских народов, его настоящим и историческим прошлым, способствует выявлению хозяйственно — культурных связей с другими народами. Поэтому всестороннее изучение промысловой лексики представляет определенный интерес и является актуальной на сегодняшний день.

Проблему нашего исследования мы обозначили следующим образом: развитие научно — технического прогресса вызывает неизбежные изменения традиционного уклада жизни народов, что ведёт к исчезновению целых тематических групп лексики. Необходимость изучения лексического пласта, служащего для номинации промысловой лексики, вызвана тем, что эта лексика постепенно переходит в пассивное употребление: вместе с реалиями исчезают и их названия. В настоящее время данная категория слов в речи людей среднего возраста или молодых людей, а особенно людей проживающих в городах, употребляется весьма редко или вообще не употребляется.

Охота — древнейшее занятие человека, сохранившееся до наших дней. В своё время, особенно на ранних стадиях становления человеческого общества, она сыграла важную роль в обеспечении его высококалорийной пищей и выживанию бурят — монголов. Наряду с собирательством, охота являлась основным источником существования первобытных коллективов, более того, на всем протяжении истории, вплоть до этнографической современности, охотничий промысел оставался одним из главных факторов пополнения продовольственных ресурсов и поддержания экономики.

Доступно только на Essays.club

Курсовая работа: Бурятская литература

Н. Поппе

Буряты пользуются в качестве литературного языка монгольским письменным языком, который одинаково далеко отстоит от всех живых монгольских наречий. Поэтому говорить о литературе на бурятском яз. не приходится, и историю Б. Л. можно рассматривать лишь как определенный период развития монгольской литературы на территории, населенной бурятами. Монгольскую письменность буряты получили вскоре после распространения буддизма в Забайкальи, что произошло в начале XVIII ст.; хотя священным языком ламаизма, т. е. той формы буддизма, в которой последний распространен среди бурят, как и прочих монгольских племен, является тибетский яз., распространение буддизма среди монголов привело монгольскую литературу к расцвету особенно в XVIII веке, в эпоху наибольшего развития могущества манджурской династии в Китае, которому была подчинена значительная часть монгольского мира. К этому времени относится появление значительного количества переводов с тибетского яз. на монгольский. Монгольская литература почти исключительно переводная; за исключением нескольких исторических сочинений, написанных на монгольском яз., все остальные произведения монгольской литературы — переводные; сюда относятся переводы буддийских священных книг, трактатов по философии, медицине и т. д. и Данджур — энциклопедия более чем в 200 томов. Главными культурными очагами буддийского мира являются монастыри, при которых ученые переводчики развили энергичную деятельность. В Бурятии, поскольку речь идет о буддийской культуре, такими очагами просвещения являются местные монастыри, так наз. «дацаны». Многие из таких «дацанов» были хорошо оборудованы библиотеками и собственными типографиями, в которых книги печатались ксилографическим способом, заключающимся в вырезывании на досках целых страниц текста. С полученных деревянных клише получаются оттиски на бумагу обычным способом. Кроме печатных книг при монастырях и у частных лиц встречаются в большом количестве рукописные. Почерк бурятских рукописей резко отличается от монгольского почерка: последний характеризуется закругленностью начертаний, особенно хвостов конечных букв, в то время как почерк бурятских рукописей более угловатый, характеризующийся более тщательной вырисовкой отдельных букв. Среди бурят в большом ходу, кроме рукописей и печатных книг местного происхождения, также книги, напечатанные в Пекине, а также рукописи из разных мест Монголии. Наиболее крупными монастырями, обладающими своими типографиями и большим штатом ученых переводчиков с тибетского языка, являются дацаны: Агинский, Эгитуевский, Анинский, Цугольский и др.

Что касается произведений переводных с тибетского языка, то сюда входят сутры, т. е. словеса Будды, сочинения по мистике, догматические сочинения, трактаты по логике и другим отраслям философии, медицинские сочинения и так далее. Значительно менее богата старая светская литература бурят: она обнимает главным образом исторические произведения, представляющие собою полулегендарные истории отдельных бурятских родов. Довольно много произведений полубуддийских, полушаманских, заключающих в себе истории знаменитых шаманов и правила почитания шаманских божеств. Все эти шаманские произведения проникнуты до некоторой степени буддийским влиянием, почему их можно охарактеризовать как полубуддийские. Что касается новой светской литературы бурят, то зарождение ее относится к недавнему времени и особенно сильного расцвета она достигла лишь после Октябрьской революции. Вскоре после выделения бурятской территории в БМАССР был организован Бурято-монгольский ученый комитет, который развил энергичную издательскую деятельность. В настоящее время издано уже много учебников для школ I и II ступеней, азбуки, грамматика и книги для чтения, которые необходимы для все более развертывающейся сети школ (раньше их было очень немного, причем большинство пользовалось почти исключительно букварями, издававшимися монастырями). Вышло в свет также значительное количество переводных с русского языка книг по сельскому хозяйству, по вопросам труда, по политическим вопросам, гигиене и т. д. В настоящее время выходит уже несколько лет подряд газета «Бурято-монгольская правда». Ученым комитетом предпринято также издание научно-популярного журнала «Сойолун Хубисхал» (Культурная революция). Изящная литература пока еще в зачаточном состоянии. За исключением альманаха «Уран учесун чимек» (Украшение искусных речений), в котором помещен ряд рассказов и стихов нескольких авторов, в том числе наиболее выдающегося бурятского поэта Солбонэ-Туя, — почти ничего не вышло в свет. В связи с растущими потребностями в школьном просвещении Бурято-монгольским ученым комитетом возбуждается также вопрос о создании своего бурятского алфавита. Такие попытки замены монгольского алфавита другим были сделаны еще раньше известным деятелем Агваном Доржесвым, но ощутительных результатов не дали. За последнее время стали раздаваться голоса в пользу замены старого алфавита, но в монгольском мире этот вопрос продолжает оставаться открытым.

Буддийская литература, равно как и светская, продолжающая пользоваться монгольским письменным языком, не имеют никакого распространения в западных частях Бурятии, среди добайкальских бурят. Последние долгое время оставались бесписьменным народом и даже в настоящее время грамотные, число которых незначительно, владеют лишь русской грамотой. Западные части Бурятии лучше всего сохранили старую устную народную словесность бурят. В противоположность многим частям Монголии Бурятия до сих пор славится сказителями былинного эпоса. Наибольшее богатство бурятской народной словесности составляет эпос. Бурятский эпос — героический. Сюжетом бурятских былин являются геройские подвиги витязей и их борьба с представителями злого начала, с чудовищами, так наз. «Мангатхаями». Яз. былин чрезвычайно поэтичен и характеризуется архаизмами. Наиболее знаменитые сказители эпоса происходят из племени Эхрит-булгатов. Среди последних эпопеи в несколько тысяч и даже десятков тысяч стихов — не редкость. Бурятский эпос усердно собирался и изучался гл. обр. Ц. Ж. Жамцарано, крупным деятелем современной Монголии. За эпосом следует шаманство с его заклинаниями и призываниями божеств-заянов. Богата также лирическая поэзия бурят.

Список литературы

Амагаев Н. и Аламжи Мэрген, Новый монголо-бурятский алфавит, СПБ., 1910

Барадийн Бадзар, Отрывки из бурятской народной литературы, СПБ., 1910

Жамцарано Ц. Ж., Материалы к изучению устной литературы монгольских племен, Зап.-вост. отд. Русск. арх. о-ва, XVII

Его же, Произведения народной словесности бурят, П., 1913

Руднев А. Д., Хори-бурятский говор, П., 1913–1914

Его же, Ха-Ошир, Перевод отрывка бурятской былины, сб. Музея антропологии и этнографии, т. V, вып. II, Л., 1925

Богданов М. Н., Очерки истории бурято-монгольского народа, Верхнеудинск, 1926

Лауфер Б., Очерк истории монгольской литературы, Л., 1927

Санжеев Г., Песнопения аларских бурят, Зап. коллегия востоковедов, т. III, вып. II.

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Методическая система обучения бурятскому языку как второму в начальной школе»

Актуальность. Закон Республики Бурятия «О языках народов Республики Бурятия», принятый 10 июня 1992 г., провозглашает, что «язык -это духовная основа существования любой нации. Он является величайшей национальной ценностью. Сохранение и развитие нации прежде всего связано с сохранением и функционированием ее языка. Как сокровищница исторического опыта народа, каждый язык представляет уникальную ценность всего человечества. Беречь и развивать свой родной язык и с уважением относиться к другим языкам — долг и обязанность каждого гражданина .

Республика Бурятия является многонациональной, на ее территории функционируют наряду с другими два основных языка: русский и бурятский.

В настоящее время во имя улучшения межнациональных отношений, взаимного понимания, солидарности, общенационального мира и согласия все более актуальным становится достижение свободы базовой грамотности в общегосударственном языке, а также в любом официально признанном региональном языке. Бурятский и русский языки постоянно взаимодействуют в школьном обучении и воспитании. Должны создаваться все необходимые условия русскоязычному и другому населению для овладения бурятским языком. Особое внимание должно быть обращено на изучение бурятского языка детьми-бурятами, ибо Бурятия — единственное место в мире, где этот язык функционирует на государственном уровне (Нам-сараев С.Д., 1996).

Как известно, общественные функции бурятского языка были ослаблены, особенно в период бурного развития промышленного производства, с появлением крупных индустриальных предприятий, где в основном общались на русском языке.

О сужении функции бурятского языка в современной сфере городской жизни говорят следующие данные опроса 1990 г.: 70% опрошенных говорят между собой на работе по-русски, только 4 % ответили, что говорят между собой по-бурятски. По данным опроса 1995 г., количество говорящих на родном языке составило 16 % (Балханов И.Г., 1998).

В Улан-Удэ преобладают школы со смешанным национальным составом учащихся, где практически невозможно предметное преподавание бурятского языка как родного и трудно создать этническую языковую среду. Такие школы требуют прежде всего пересмотра методики преподавания бурятского языка, принципиально новых учебников и программ, ориентированных на детей-бурят, не владеющих родным языком, и детей русской и других национальностей.

За последнее десятилетие издан ряд учебников бурятского языка для начальной школы с русским языком обучения: Л.Б.Бадмаева, У.Е.Абидуева (1991), Д.Д.Гомбоева (1992), С.Ц. Молонова, Ц.Ц.Бальжинимаева (1992). Несмотря на положительные результаты применения их в учебном процессе, следует отметить, что названные учебники недостаточно ориентированы на русскоговорящих учащихся; не в полной мере реализуют коммуникативную цель обучения; не в достаточной степени учитывают возрастные особенности детей, интересы и окружающую их среду; не способствуют формированию коммуникативной мотивации младших школьников.

Практика обучения бурятскому языку в школах города и социологические исследования (Рандалов Ю.Б. и др., 1994) показывают, что фактическое знание русского языка всеми детьми и незнание родного бурятского языка многими детьми-бурятами привело к тому, что родной бурятский язык им приходится изучать не как родной, а как второй язык.

Главными причинами низкой результативности обучения учащихся является неразработанность теории обучения бурятскому языку как второму и слабое использование мирового опыта обучения языкам, обобщенного в современной лингводидактике.

В частности, не исследованы важнейшие методические категории: цели, содержание, принципы, методы, средства обучения бурятскому языку как второму, а также особенности организации учебно-воспитательного процесса.

В программе по бурятскому языку для школ с русским языком обучения цели обучения даны обобщенно, не сформулированы требования к уровню владения видами речевой деятельности, не определены параметры, по которым можно было бы констатировать достигнутые результаты. (Пробная программа по бурятскому языку для 1-4 классов русских школ, 1991). Необходимо определить структуру содержания учебного материала, которое включает не только языковые знания, подлежащие усвоению, но и экстралингвистические, а также действия по оперированию ими. Не выявлена специфика функционирования дидактических принципов в процессе обучения бурятскому языку как второму, недостаточно раскрыта специфика методов обучения, не разработана система средств обучения, которая могла бы обеспечить комплексную реализацию целей обучения.

Осознание необходимости совершенствования практики обучения бурятскому языку и фактическая неразработанность теории обучения бурятскому языку как второму на начальном этапе определили актуальность выбранной нами темы исследования «Методическая система обучения бурятскому языку как второму в начальной школе».

Цель исследования состоит в разработке системы начального обучения бурятскому языку как второму.

Объектом исследования является процесс обучения бурятскому языку как второму в начальной школе.

Предметом исследования является система обучения бурятскому языку как второму в начальной школе.

Гипотеза исследования: повышение эффективности обучения бурятскому языку как второму возможно при условии, если в основу будет положена концепция коммуникативного подхода, теоретически разработанная в современной лингводидактике и нашедшая широкое применение в практике преподавания неродного языка.

Задачи исследования:

1. Изучить языковую ситуацию, сложившуюся в Республике Бурятия.

2. Разработать систему обучения бурятскому языку в начальной школе, включающую цели, содержание, принципы, методы, средства обучения и учебно-воспитательный процесс.

3. Разработать программу бурятского языка для начальной школы с русским языком обучения.

4. Создать учебник бурятского языка для 1 класса.

5. Проверить эффективность учебника в ходе опытного и экспериментального обучения.

Методологическую основу исследования составляют системно-структурный подход к изучению предмета исследования (И.В.Блауберг, В.Н.Садовский, Э.Г.Юдин, М.С.Каган, И.Л. Бим), деятельностная теория обучения (Л.С.Выготский, А.Н.Леонтьев, И.А.Зимняя, С.Л.Рубинштейн, П.Я.Гальперин, Н.Ф.Талызина, И.И.Ильясов), коммуникативный подход в обучении иностранным языкам (И.Л.Бим, Е.И. Пассов, Г.В.Рогова, И.Н.

Верещагина и др.), исследования лингвистов-бурятоведов и методистов (УЖ. Ш. Дондуков, И.В.Баранников, Ц.Б.Цыдендамбаев, И.Д.Бураев, Э.И. Бюраева, Д.Д.Ошоров, С.Г.Ошоров, Э.Р.Раднаев, Б.Б.Батоев, Ц-Ж.Ц. Цы-дыпов, Д.Б. Базарова, Б.Б.Будаин, О.Б.Бадмаева и др.).

Экспериментальную базу исследования составили начальные классы школы № 51 и университетской гимназии №33 г.Улан-Удэ.

Исследование осуществлялось в два этапа.

На первом этапе (1995-1997) изучалась научная литература по проблеме исследования, проведено изучение знаний учащихся по основным разделам фонетики, орфоэпии, морфологии, синтаксиса бурятского языка и уровня сформированности речевых умений в основных видах речевой деятельности (аудировании, говорении, чтении, письме); обобщался опыт обучения бурятскому языку как второму.

На втором этапе исследования (1997-2000) проводилась корректировка теоретических положений разработанной гипотезы, произведен отбор языкового и речевого материала, определены методы и приемы обучения, разработаны средства обучения (программа «Бурятский язык » для общеобразовательных школ с русским языком обучения (1-3 классы), экспериментальный учебник для 1 класса «Буряад хэлэн»).

Научная новизна исследования заключается в разработке и теоретическом обосновании системы обучения бурятскому языку как второму в начальной школе, включающей цели, содержание, принципы, методы, средства обучения и учебно-воспитательный процесс.

Теоретическая значимость исследования:

1. Определены цели и требования к уровню владения видами речевой деятельности учащихся начальной школы.

2. Определена структура содержания обучения.

3. Сформулированы принципы обучения бурятскому языку как второму.

4. Определены ведущие методы обучения.

5. Теоретически обоснован подход к разработке программы как модели системы обучения бурятскому языку и учебника как средства её реализации.

Практическая значимость исследования заключается в разработке программы «Бурятский язык» для общеобразовательных школ с русским языком обучения (1-3 классы) и учебника для 1 класса, отражающих концепцию коммуникативного подхода к обучению языкам, которые могут быть широко использованы в практике преподавания в начальной школе. Разработанные в диссертации теоретические положения, раскрывающие систему обучения бурятскому языку как второму, положены в основу нормативного курса методики обучения бурятскому языку как второму, который в течение ряда лет читается автором на факультете бурятской филологии Бурятского государственного университета.

Апробация исследования осуществлялась в школе №51 и университетской гимназии №33 г.Улан-Удэ. Основные положения обсуждались на кафедре профессионально-педагогической подготовки и бурятской филологии БГУ, изложены в курсе лекций для слушателей курсов повышения квалификации учителей бурятского языка и воспитателей детских садов в Усть-Ордынском ИПК Иркутской области (1995) и для учителей бурятского языка в ИПК г.Читы и области (1996), освещались на региональных конференциях (февраль 1996, апрель 1998, март 1999) и на международной конференции «Новые образовательные технологии в стратегии духовного развития общества» (Новосибирск, март 2000).

Опубликованный учебник «Буряад хэлэн» (Нанзатова Э.П., 1999) внедряется в практику работы школ №7, 8, 26, 32, 33, 56, 51 г.Улан-Удэ,

Республиканского хореографического училища, Бурятско-турецкого лицея. По итогам республиканского конкурса «Книга года — 99», организованного Комитетом по информации, печати и связям с общественными объединениями, Министерством культуры и Национальной библиотекой РБ, издательство Бурятского государственного университета награждено дипломом за экспериментальный учебник бурятского языка для общеобразовательных школ «Буряад хэлэн», автор Э.П.Нанзатова.

Для реализации поставленных целей использовались следующие методы исследования: изучение отечественных исследований по педагогике, психологии, дидактике средней школы, методике преподавания бурятского языка в национальной школе, методике обучения иностранным языкам, методике преподавания русского языка; наблюдение за учебным процессом в школах города; анкетирование; беседы с учителями и учащимися; экспериментальное и опытное обучение.

На защиту выносятся следующие положения: 1. Обучение бурятскому языку как второму должно осуществляться на основе коммуникативного подхода, разработанного в современной лин-гво дидактике.

2. Система обучения бурятскому языку как второму включает следующие компоненты: цели, содержание, принципы, методы, средства обучения и учебно-воспитательный процесс.

3. Программа является моделью системы обучения бурятскому языку как второму, а учебник — средством ее реализации.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения (программа «Бурятский язык» для общеобразовательных школ с русским языком обучения (1-3 классы).

Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Нанзатова, Эржен Патанхановна

Выводы

Программа представляет собой обобщенно-концептуальный уровень позиции автора, в ней нашло отражение системно-структурный подход в обучении бурятскому языку в русскоязычной школе.

В основу опытно-экспериментального обучения был положен учебник бурятского языка для 1 класса (1999). Он предназначен для детей бурят, не владеющими родным языком, а также для детей других национальностей. Учебник представляет собой реализацию методической системы обучения бурятскому языку как второму, в его основу положен принцип коммуникативности, определяющий главную цель формирования коммуникативной компетенции учащихся в основных видах речевой деятельности — аудировании, говорении, чтении, письме. Наряду с коммуникативной, учебник реализует образовательную, воспитательную и развивающую цели обучения.

В ходе разработки учебника и его апробации велась систематическая экспериментальная работа и наблюдение за уровнем обученности учащихся в двух школах г.Улан-Удэ: общеобразовательной школе №51 (1995-1998 ) и школе-гимназии № 33 (1998-2000).

Сопоставительный анализ исследуемых показателей в экспериментальной и контрольной группах по аудированию, говорению, чтению и письму позволяет констатировать, что учащиеся экспериментальной группы при равных временных условиях имеют лучшие результаты, чем контрольная, а следовательно более высокий уровень владения бурятским языком.

Достоверность полученных данных подтвердил отсроченный срез, на котором проводились замеры по всем вышеуказанным параметрам тех же учащихся во 2 классе в I четверти (1999/2000). Полученные данные были подвергнуты статистической обработке по принятом в педагогических исследованиях N критерию Стьюдента. При компьютерной обработке было выявлено, что экспериментальные данные распределились нормально (параметрически).

Статистическая обработка еще раз подтверждает, что положительные результаты в экспериментальной группе достоверно свидетельствуют о более высоком уровне обученности учащихся по всем параметрам.

Таким образом, опытно-экспериментальная проверка предлагаемой системы подтвердила гипотезу о том, что разработанная методическая система обучения (цели, содержание, принципы, методы, средства(программа и учебник) по бурятскому языку в младших классах позволяет, а) достичь высокого уровня обученности во всех видах речевой деятельности; б) реализовать основные методические принципы — речевую направленность, индивидуализацию, системность; активизировать речевое общение, придать учащимся эмоциональный настрой, выявить позитивное отношение к изучению языка.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Предпринятый в диссертации анализ проблем обучения бурятскому языку в начальной школе на основе системно-структурного подхода дал возможность теоретически обосновать и описать систему обучения бурятскому языку как второму, включающую в качестве основных компонентов цели, содержание, принципы, методы, средства и учебно-воспитательный процесс.

Исследование каждого из названных компонентов системы позволило определить их структуру и выявить их взаимосвязи и взаимозависимости.

Важнейшими компонентами системы выступают программа как модель системы обучения и учебник как средство ее реализации. Разработанные нами программа для начальной школы по бурятскому языку как второму и учебник для 1 класса построены на основе современных методических принципов, ведущими среди которых являются принципы коммуникативности и диалога культур.

Результаты многолетней опытно-экспериментальной проверки программы и учебника свидетельствуют об эффективности методики обучения бурятскому языку, построенной на принципах обучения второму языку с учетом особенностей языковой ситуации, которые заключаются в наличии языковой среды (ТВ, радио, театр, общение дома), облегчающей процесс овладения бурятским языком в условиях общеобразовательной школы и делающей его более мотивированным и социально значимым.

Выполнение социального заказа общества по обеспечению практического владения бурятским языком учащихся общебразовательных школ выдвигает ряд неотложных задач:

— разработку государственных стандартов по бурятскому языку для различных уровней овладения им: начального,уровня элементарной коммуникативной компетенции, продвинутого и высокого;

— включение бурятского языка в учебный план школ с русским языком обучения в качестве обязательного, а не факультативного предмета:

— дальнейшее исследование проблем формирования речевых навыков и развития речевых умений учащихся по бурятскому языку на основе сопоставительного типологического исследования языковых систем бурятского и русского языков;

— создание на основе госстандарта учебных программ нового поколения;

— разработку коммуникативно-ориентированных учебников и учебных пособий для различных типов школ и вузов;

— создание учебников по методике обучения бурятскому языку как второму для педучилищ и вузов;

— совершенствование системы повышения квалификации учителей бурятского языка для работы по программе обучения бурятскому языку как второму.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Нанзатова, Эржен Патанхановна, 2000 год

1. Абидуева У.Е., Бадмаева Л.Б. Бурятский язык: Учеб. для 1 кл. рус. шк. — Улан-Удэ: Бурят, кн. изд-во, 1991. — 80 с.

2. Акишина A.A., Формановская Н.И. Русский речевой этикет. М.: Русский язык, 1983. — 181 с.

3. Аюрзанайн A.A. Бадмаева Д.Р. Бурятский язык для 3 кл. 7-е изд,-Улан-Удэ: Бурят, кн. изд-во, 1987. — 144 с.

4. Арнольдов А.И. Человек и мир культуры: Введение в культурологию.-М. : Изд-во МГИК, 1992. 237 с.

5. Бабушкин С М. Формирование и развитие бурятско-русского двуязычия у учащихся средней школы. Улан-Удэ, 1993. — С .204.

6. Бадмаев А.Р. Современная языковая ситуация в Бурятии // Взаимовлияние языков в Бурятии. Улан-Удэ: Изд-во БФ СО АН СССР, 1978. 123 с.

7. Бадмаева Л.М. Методическа заабаринууд.Турэлхи хэлэн: Зкл. Багша-нарай хэрэглэхэ ном. -Улаан-Удэ, Буряад. ном. хэблэл, 1973. 80 с.

8. Баженова Н.Г. Невербальные средства общения в обучении французскому языку // Иностранные языки в школе,- 1998. № 3. — С.8-11.

9. Базарова В.В. Типология процессов развития лексики бурятского и русского языков: Автореф. дис. .канд. филол.наук. -Улан-Удэ, 1995. 19с.

10. Базарова Д.Б. Лингвометодические проблемы обучения фонетике бурятского языка в 5 классе средней школы: Автореф. дис. . канд. пед. наук. -Улан-Удэ, 1998.- 23 с.

11. Балханов И.Г. Двуязычие в процессе межэтнической интеграции. -Улан-Удэ, 1998.- 80 с.

12. Баранников И.В. Обучение звуковой системе русского языка в бурятской школе. Улан-Удэ: Бурят, кн. изд-во, 1984. — 143 с.

13. Баранников И.В. Методика обучения русскому языку в начальных классах бурятской школы. 3-е изд. — Улан-Удэ: Бурят, кн. изд-во, 1986. -208 с.

14. Батоев Б-Д.Б. Бурятский язык: Графика, орфография и пунктуация. -Улан-Удэ: Бурят, кн. изд-во, 1992. 144 с.

15. Батоев Б-Д.Б. Основы методики правописания бурятского языка в средней школе. Улан-Удэ: Бурят, кн. изд-во, 1974. — 173 с.

16. Батоев Б-Д.Б. Методика пунктуации бурятского языка в школе. -Улан-Удэ: Бурят, кн. изд-во, 1982. 205 с.

17. Бахтин ММ. Эстетическое наследие и современность. Саранск: Изд-во Мордов.ун-та, 1992. — 367 с.

18. Беспалько В.П. Теория учебника: Дидактический аспект. М.: Педагогика,1988. — 160 с.

19. Библер B.C. Культура: диалог культур // Вопросы философии, 1989. -№6.

20. Биболетова М.З., Денисенко O.A., Трубанева H.H. Кн. для учителя к учеб. англ. яз. для нач. шк.»Enjoy English-2″.- Обнинск: Титул, 1998. 64с.

21. Биболетова М.З., Добрынина Н.В., Ленская Е.А. Кн. для учителя к учеб. англ. яз. для нач. шк. «Enjoy English-Г’.- Обнинск: Титул, 1999. 80с.

22. Бим И.Л. Немецкий язык. Базовый курс: Концепция, программа. М.: Новая школа, 1995. — 127 с.

23. Бим И.Л.Цели обучения иностранному языку в рамках базового курса // Иностранные языки в школе. 1996,- № 1,- С.48-52.

24. Бим И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе. М.: Просвещение, 1988. — 256 с.

25. Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника. М.: Русский язык, 1997. — 288 с.

26. Блауберг И.В., Садовский В.Н., Юдин Э.Г. Философский принцип системности и системный подход // Вопросы философии. 1978,- № 9,-С.103-115.

27. Блауберг И.В., Юдин Э.Г. Становление и сущность системного подхода. М.: Наука, 1973. — 270 с.

28. Большакова A.B. Обучение грамматике немецкого языка как второго иностранного: Пособ. по спецкурсу,- Улан-Удэ: Изд-во Бурятского госуниверситета, 1999. 85 с.

29. Будаев Ц.Б. Русско-бурятский разговорник. Улан-Удэ: Бурят, кн. изд-во, 1990. — 144 с.

30. Бураев И.Д и др. Атлас звуков бурятского языка,- Улан-Удэ: Бурят, кн. изд-во, 1975. 69 с.

31. Бураев И.Д. Языковая политка и состояние бурятского языка после 1937г. // Бурятия. 1997. — 7 окт.

32. Бурхинов Д.М., Данилов Д.А., Намсараев С.Д. Народная педагогика и современная национальная школа. Улан-Удэ, 1993. — 136 с.

33. Бюраева Э.И. Ритмомелодика простых нераспространенных предложений бурятского языка. Улан-Удэ: Бурят, кн. изд-во, 1978. — 128 с.

34. Вайсбурд M.JI. Методы обучения: Выбор за вами // Иностранные языки в школе. 2000. — №2. — С.29.

35. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострано-ведение в преподавании русского языка как иностранного: Метод, руковод. Изд. 2-е перераб. и доп. М.: Русский язык, 1976. — 248 с.

36. Володарская И.А., Митина A.M. Проблема целей обучения в современной педагогике: Учеб.-метод, пособ. М., 1989.

37. Волков И.П. Приобщение школьников к творчеству: Из опыта работы. М.: Просвещение, 1982. — 132 с.

38. Вопросы обучения бурятскому языку и литературе. Улан-Удэ: Бурят. кн. изд-во, 1980. — 160 с.

39. Вопросы бурятско-русского двуязычия. Улан-Удэ: Бурят, госуниверситета, 1996. — 88 с.

40. Вопросы бурятской филологии. Улан-Удэ: Изд-во Бурят, госуниверситета, 1997,- 128 с.

41. Выготский J1.C. Воображение и творчество в детском возрасте. -СПб.: Союз, 1997. 96 с.

42. Гальперин П.Я. Введение в психологию. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976.- 150 с.

43. Гальскова Н.Д., Горчев А.Ю., Никитенко З.Н. Программа по иностранному языку: Новые подходы к конструированию // Иностранные языки в школе. 1990,- № 4,- С.8

44. Гез Н.И., Ляховицкий М.В. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М.: Высшая школа, 1982. — 373 с.

45. Гомбоева Д.Д. Бурятский язык: 2 кл. Улан-Удэ: Бурят, кн. изд-во, 1992.- 160 с.

46. Гуманитарные исследования молодых ученых Бурятии. Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 1999. — Вып.2. Ча. 1,2,- 100 с.

47. Дарижапова Д.Д. Бурятский язык в школе,- Улан-Удэ: Бурят, кн. изд-во, 1972.-96 с.

48. Дондуков У-Ж.Ш., Пахутова Е.Г. Учебник бурятского языка (для знающих русский язык). Улан-Удэ: Бурят, кн. изд-во, 1990. — 176 с.

49. Дондуков У-Ж.Ш. Главное достояние народа его язык // Бурятия. -1998. — 19 авг.

50. Дондуков У-Ж.Ш. Бурятский язык вчера, сегодня, завтра // Правда Бурятии. — 1998. — 18 авг.

51. Дырхеева Г.А., Будаев Б.Ж., Бажеева Т.П. Бурятский язык: Современное состояние (социолингвистический аспект). Улан -Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 1999. — 142 с.

52. Елаев Н.К. Бурятская школа: История, проблемы и опыт национализации. Улан-Удэ: Изд-во БГПИ, 1994. — 124 с.

53. Елаева И.Э. Бурятский язык в контексте процессов этнокультурного возрождения: Этнический символ и практика повседневности // Гуманитарные исследования молодых ученых Бурятии. Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 1999. — Вып.2. 4.2. — С.6.

54. Елухина Н.В. Устное общение на уроке, средства и приемы его организации // Иностранные языки в школе. 1995. — № 2. — С4; № 4. — С.З.

55. Жуковская H.J1. Категории и символика традиционной культуры монголов. М.: Наука, 1988. 196 с.

56. Закон Республики Бурятия «О языках народов Республики Бурятия» // Бурятия. 1992. — 10 июня.

57. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. -М.: Просвещение, 1991. 222 с.

58. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку.- М.: Русский язык, 1989.-219 с.

59. Зуев Д.Д. Школьный учебник. М.: Педагогика, 1983. — 240 с.

60. Ильясов И.И. Структура процесса учения. М.: Изд-во МГУ, 1986. -186 с.

61. История и культура народов Центральной Азии,- Улан-Удэ: БНЦ СО РАН, 1993.- 138 с.

62. Карягина Э.А. Обобщающий урок английского языка в 1 классе // Иностранные языки в школе. 1998. — № 2. — С.34-37.

63. Каптерев П.Ф. Избранные педагогические сочинения. М., 1982. -С. 56-57.

64. Каптерев П.Ф. Избранные педагогические сочинения. М., 1982.1. С.42.

65. Концепция национальной политики РФ от 15 июня 1996 г. Указ Президента № 909 // Собрание Законодательства РФ. 1996 — №25 (17 июня).-Ст.ЗОЮ.

66. Концепция государственной национальной политики РБ // Бурятия. -1997. 17 оюг.

67. Концепция коммуникативного обучения иноязычной культуре в средней школе: Пособ. для учителя / Под редакцией Е.И.Пассова, В.Б. Царьковой. М.: Просвещение, 1993. — 127 с.

68. Курпешко H.H. Основы обучения родному (шорскому языку) в начальной школе в условиях двуязычия: Автореф. . д-ра пед. наук. М., 1997 -45 с.

69. Ладыженская Т.А., Зельманова Л.М. Практическая методика русского языка: 5 кл.: Кн. для учителя. М.: Просвещение, 1992. — 288 с.

70. Лапидус Б.А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе: Учеб. пособ. М.: Высшая школа, 1986. — 144 с.

71. Леонтьев A.A. Коммуникативность: пришло или прошло ее время? // Иностранные языки в школе. 1991. — № 5.- С.22.

72. Леонтьев A.A. Принцип коммуникативной направленности и психологические основы интенсификации обучения иностранным языкам // Русский язык за рубежом. 1982. — № 14.

73. Леонтьев A.A., Ленская Е.А., Розанова Е.Д. Единый подход к предметам языкового цикла // Иностранные языки в школе. 1990. — № 5. — С. 26-34.

74. Леонтьев A.A. Принцип коммуникативности сегодня // Иностранные языки в школе. 1986. — № 2. — С.26.

75. Леонтьев А.Н. Избранные психологические произведения. М.: Изд-во МГУ, 1981.-391 с.

76. Лернер И.Я. Дидактические основы методов обучения.- М.: Педагогика, 1981. 186 с.

77. Лосский Н О. История русской философии. М., 1991. — С.19.

78. Манаев В.В., Малькова З.А., Супрунова Л.Л. Поликультурное образование актуальная проблема современной школы // Педагогика. — 1991.-№ 4.-С.З.

79. Мангадаев М.Н. Русская речь в 1 классе бурятской школы: Пособ. для учителя. Улан-Удэ: Бурят, кн. изд-во, 1985. — 168 с.

80. Мижидон Д.М., Тумунова Д.Т., Балданжабон Ж. Методика преподавания бурятского языка в начальной школе. Улан-Удэ: Бурят, кн. изд-во, 1967.- 267 с.

81. Мильруд Р.П., Максимова И.Р. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 2000. — № 4. — С.9-15; №5. — С.17 -22.

82. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения французскому языку.-М. : Просвещение, 1990. 224 с.

83. Молонов Г.Ц. Теория и практика обучения в школе. Улан-Удэ: Изд-во Бурят, госуниверситета, 1996. — 126 с.

84. Молонов Г.Ц. Теория, методика и технология воспитания в школе. -Улан-Удэ: Изд-во Бурят, госуниверситета, 1997. 224 с.

85. Молонов Г.Ц. Теория и практика педагогического исследования: Спецкурс. Улан-Удэ: Изд-во Бурят, госуниверситета, 2000. — 88 с.

86. Мэндэ-э!: Нач. курс бурят, яз.: Учеб. пособие / Богомолова О.И., Гунжитова Г-Х.Ц., Дареева О.А. и др. Улан-Удэ: Изд-во госуниверситета, 1999.-236с.

87. Молонова С.Ц., Бальжинимаева Ц.Ц. Бурятский язык. 3 кл.: Учеб. для четырехлетн. нач. шк. Улан-Удэ: Бурят, кн. изд-во, 1992. — 112 с.

88. Назаров Г.Н., Соскинова А Н. Научно-педагогическое содержание национально-регионального компонента образовательной области «Технология» // Проблемы развития национальной школы в Бурятии. Улан-Удэ: Бэлиг, 1996. — 120 с.

89. Намжилон Л.Б. Оюун тулхюур: Учеб. для ускоренного обучения бурятскому языку. Улан-Удэ: Гуламта, 1993. — 151 с.

90. Намсараев С.Д. Проблемы развития национальной школы в Бурятии: Методологические основы этнопедагики // Материалы регион, науч.-практ. конф. Улан-Удэ: Бэлиг, 1996. — Вып.1. — С. 12.

91. Нархинова Э.П., Донгидон К.Д. Краеведческий материал на занятиях немецкого языка. -Улан-Удэ, 1994. 51 с.

92. Настольная книга преподавателя иностранного языка. Справ, изд. -Минск: Вышэйшая школа, 1997. 515 с.

93. Население СССР : По данным Всесоюзной переписи населения 1989 г. / Госкомстат СССР.- М.: Финансы и статистика, 1990. 45 с.

94. Найдакова В.Ц. Развитие литературных языков народов Сибири в советскую эпоху. Улан-Удэ: Бурят, кн. изд-во, 1965. — С.39.

95. Никитенко З.Н. Технология обучения лексики в курсе английского языка для детей 6 лет в 1 классе средней школы // Иностранные языки в школе. 1991.-№ 4.-С.52.

96. Никитенко З.Н., Осиянова О.М. К проблеме выделения культурного компонента в содержании обучения английскому языку в начальной школе // Иностранные языки в школе. 1993 — № 3. — С.4.

97. Никитенко З.Н., Осиянова О.М. О содержании национально- культурного компонента в обучении английскому языку младших школьников // Иностранные языки в школе. 1994,- № 5,- С. 5.

98. Ошоров Д.Д. Принципы отбора и подачи языкового материала в программе и учебниках бурятского языка для начальных классов // Родной и русский языки и литературы в национальной школе РСФСР. М., 1977. -С.147-149.

99. Ошоров Д.Д., Дашиева Д.Б. Табл. по бурятскому языку для 2-4 классов: Пособ. для учащихся. Улан-Удэ: Бурят, кн. изд-во, 1989. — 64 с.

100. Ошоров Д.Д., Петрова Н.Р. Некоторые итоги работы подготовительных классов школ республики // Достижения передовых в практику. -Улан-Удэ, 1978. — С. 93-104.

101. Ошоров Д.Д. Проблемы создания учебных программ, учебников и учебно-методических комплексов по бурятскому языку для начальных классов: Автореф. . д-ра пед. наук. Улан-Батор, 1996. — 61 с.

102. Ошоров Д.Д., Цыденова В.Д. Дидактический материал к букварю. 1 класс. Улан-Удэ, 1986. — 84 с.

103. Ошоров Д.Д. Отбор и подача лексического материала в учебниках бурятского языка // Проблемы школьного учебника. М., 1977. — Вып.10. -С.157-164.

104. Ошоров Д.Д. О творческих упражнениях в учебниках бурятского языка для начальных классов // О связи преподавания родного языка и литературы с жизнью. Улан-Удэ, 1963. — С.78-85.

105. Ошоров Д.Д. Обучение элементам грамматики бурятского языка в 1 классе // Обучение учащихся начальной школы на уровень современных требований. — Улан-Удэ, 1970. — С. 79-92.

106. Ошоров Д.Д., Раднаев Э.Р., Содномов С.Ц. Методика преподавания бурятского языка в начальной школе. Улан-Удэ, 2000. — 120 с.

107. Общая методика обучения иностранным языкам в средней школе. Под редакцией А.А.Миролюбова, И.В.Рахманова, В.С.Цетлин. М.: Просвещение, 1967. — 503 с.

108. Пазников О.И., Патаева В.Д., Пазникова 3, И. Взаимосвязь бурятского изобразительного искусства и устного народного творчества в художественном воспитании младших школьников (на бур. яз.): Учеб.- метод, пособ. Улан-Удэ, 1995. — 123 с.

109. Пассов Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам. М.: Русский язык, 1977. — 216 с.

110. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. М.: Просвещение, 1991. — 2 изд. — 223 с.

111. Пассов Е.И. Урок иностранного языка в средней школе. М.: Просвещение, 1988. — 223 с.

112. Пассов Е.И. , Кузовлев В.Б., Царькова. Учитель иностранного языка: Мастерство и личность. М.: Просвещение, 1993. — 159 с.

113. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М.: Русский язык, 1989. — 276 с.

114. Пассов Е.И. Условно-речевые упражнения для формирования грамматических навыков. М.: Просвещение, 1978. — 128 с.

115. Педагогика / Под ред.Ю.К. Бабанского. М. : Просвещение. — 1988. -478 с.

116. Петрова Н.Р., Раднаева Л.Н. Методическое руководство к учебнику русского языка для 1 класса бурятской школы. Улан-Удэ: Бурят, кн. изд-во, 1984. — 56 с.

117. Пробная программа по бурятскому языку для 1-4 классов русских школ / Отв.ред. Д.Д.Ошоров. Улан-Удэ, 1991. — 31 с.

118. Программы средней школы // Бурятский язык в национальной школе (1- 4 кл.). Улан-Удэ, 1976, 1980, 1986, 1990, 1993.

119. Программы по иностранным языкам. М., 1994.

120. Раднаев Э Р. Бурятский язык в школе. Улан-Удэ: Бурят, кн. изд-во. — 1979. — 104 с.

121. Раднаев Э.Р. Бурятское литературное произношение. Иркутск, 1987. — 95 с.

122. Рандалов Ю.Б. и др. Социальные аспекты преобразования общеобразовательной школы города национального региона // БНЦ СО РАН-Улан-Удэ, 1994. 120 с.

123. Рогова Г.В., Верещагина И.Н. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в средней школе: Пособ. для учителя. М.: Просвещение, 1988. — 224 с.

124. Рогова Г.В., Рабинович Ф.М., Сахарова Т.Е. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. -М.: Просвещение, 1991. 287 с.

125. Рубинштейн С.Л. Проблемы общей психологии. М.: Педагогика, 1973.-423 с.

126. Сажинов Ж.С. Сопоставительная грамматика русского и бурятского языков. Улан-Удэ: Бурят, кн. изд-во, 1984,- 144 с.

127. Серебрякова Н.П. Методика работы над иноязычным текстом в условиях общеобразовательной школы. Улан-Удэ: Изд-во Бурят, госуниверситета, 1998. — 40 с.

128. Сигуан М., Макки У. Образование и двуязычие / Пер. с фр. М.: Педагогика, 1990. — 184 с.

129. Скаткин М.Н. Проблемы современной дидактики. М.: Педагогика, 1984.- 96 с.

130. Содномов С.Ц. Некоторые вопросы обучения чтению в начальных классах. Улан-Удэ: 1996. — 44 с.

131. Старков А.П. Обучение английскому языку в средней школе: Метод. пособ. к сер. учеб.-метод, комплексов для 5-10 кл. М.: Просвещение, 1978.-224 с.

132. Талызина Н.Ф. Формирование познавательной деятельности младших школьников: Кн.для учителя. М.: Просвещение, 1988. — 173 с.

133. Тумунова Д.Т., Дамдинов Д.Г. Буряад хэлэн. Грамматика ба бэшэ-гэй дурим. -Улан-Удэ: Бурят, кн. изд-во, 1976. 188 с.

134. Тумунова Д.Т. Методическа заабаринууд. Буряад хэлэн. 2 класс. -Улаан-Удэ: Буряад. ном. хэблэл. 1977. — 76 с.

135. Урбанаева И.С., Михайлов Т.М., Рандалов Ю.Б., Бураев И.Д. Национальный вопрос в Бурятии. Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 1989. -С.17.

136. Фоломкина С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе: Учеб.-метод, пособ. для вузов. М. : Высшая школа, 1987. -207 с.

137. Харламов И.Ф. Педагогика. 2-е изд., перер. и доп. М.: Высшая школа. — 1990.-С. 194.

138. Цетлин B.C. Как обучать грамматически правильной речи // Иностранные языки в школе. -1998. 1. -С. 18-21.

139. Цетлин B.C. Трудности текстов для чтения // Иностранные языки в школе. 1994. -№ 3. -С.9.

140. Цыдыпов Ц-Ж.Ц. Буряад хэлэнэй методико: 5-8 классуудай багша-нарай хэрэглэхэ ном. Улан-Удэ, 1967. — 287 с.

141. Шанский Н.М. Содержание и структура школьного учебника русского языка для нерусских // Русский язык в национальной школе. 1973. -№6.-С .5-13.

142. Шубин Э.П. Языковая коммуникация и обучение иностранным языкам. М.: Просвещение, 1972. — 350 с.

143. Экба Н.Б. Совершенствование содержания обучения русскому языку в нерусских школах РСФСР // Вопросы преподавания русского и родных языков в нац. школе. М.: Просвещение, 1977. — С. 28-36.

144. Языкова Н.В. Самостоятельная работа студентов по курсу методики преподавания иностранных языков: Учеб.пособ. 2-е изд., перераб. — Улан-Удэ: Изд-во Бурят, госуниверситета, 1999. — 164 с.

145. Языкова Н.В. Социокультурный подход к обучению предметам языкового цикла // Совершенствование гуманитарного образования на современном этапе в средней школе. Улан-Удэ: Изд-во Бурят, госуниверситета, 1998. -С. 17.

146. Яцковская Г.В., Каменецкая Н.П. Добрый день!: Проб. учеб. пособ. по нем. яз. для 1 кл. средн. шк. М.: Просвещение, 1992. — 96 с.

147. Яцковская Г.В., Каменецкая Н.П. Книга для учителя к пробному учеб. пособ. по немецкому языку «Добрый день!» для 1 кл. сред. шк. -М.: Просвещение, 1993. 128 с.1. ПРОГРАММА

148. Бурятский язык для общеобразовательных школ с русским языком обучения (1-3 классы)

149. Концептуальной основой программы является системно-структурный подход, который позволяет построить методическую систему обучения: цели обучения, компонентный состав содержания обучения, методы, принципы и приемы.

150. Данная цель раскрывается в единстве четырех взаимосвязанных компонентов, определяющих систему образования в целом. В связи с этим обучение бурятскому языку как второму преследует коммуникативную, воспитательную, развивающую, образовательную цели.

151. Развивающая цель рассматривается как развитие:- интеллекта (памяти, внимания, мышления, воображения и т .д.);- поисково-творческой активности учащихся;- чувств и эмоций учащихся;- механизмов, определяющих языковые способности.

152. Образовательная цель заключается в формировании:- филологического и общего кругозора;- потребностей овладения общекультурными и национальными ценностями.

153. С позиции деятельности учителя и ученика в программе рассматриваются методы обучения и методы учения. ‘

154. Методы обучения включают методы организации ознакомления (показ, объяснение), организации тренировки и организации применения. Сопутствующим методом выступает контроль, включающий коррекцию и оценку.

155. Знания: а) языковой материал: фонетический, лексический, грамматический, правила орфографии и чтения; б) социокультурные и экстралингвистические знания и умения.

156. Речевые навыки: произносительные, лексические, грамматические, каллиграфические, орфографические.

157. Умения в основных видах речевой деятельности (аудирование, говорение, чтение, письмо).

158. Сферы общения, темы и ситуации.1. Языковой материал

159. Фонетика. Специфические звуки бурятского языка, обозначаемых буквами И, Уу, уу, оо; йотированные гласные; краткие и долгие гласные; дифтонги; сингармонизм. Согласные звуки. Ударение. Слог. Интонация.

160. Графика. Орфография. Алфавит. Буквы. Названия букв.

161. За курс обучения в общеобразовательной начальной школе учащиеся должны освоить минимум грамматических явлений, который обеспечивает общение в рамках обозначенных программой тем и ситуаций.1

162. Требования к уровню владения видами речевой деятельности

163. Обучение бурятскому языку предполагает овладение учащимися непосредственной и опосредованной формами общения, которое реализуется соответственно в аудировании, говорении, чтении и письме.

164. Говорение предполагает развитие умений в двух формах речи: диалогической и монологической.

165. Диалогическая речь. Учащиеся должны уметь вступить и поддержать несложную беседу, используя изученные речевые формы и клише этикетного характера. ,

166. Количественные параметры: 4-6 реплик от каждого собеседника в нормальном темпе в соответствии с нормами языка.

167. Виды диалогов: а) этикетного характера; б) расспрос (односторонний, двусторонний; в) побуждение к действию; г) обмен информацией.

168. Монологическая речь. Учащиеся должны уметь высказываться в связи с ситуацией или с прослушанным, увиденным и прочитанным.

169. Количественные параметры: объем высказывания 7-10 фраз, правильно оформленных в языковом отношении.

170. Виды монолога: а) описание; б) сообщение; в) рассказ.

171. Количественные параметры: к концу 3 класса скорость чтения вслух 60-70 слов в минуту; объем 1 -1,5 страницы.

172. Сферы общения, темы и ситуации

173. Социально-бытовая сфера общения

174. Знакомство. Имя, адрес, телефон, место рождения, возраст.

175. Друзья. Их характеристики, качества личности, достоинства и недостатки, взаимоотношения с друзьями.1.. Учебно-трудовая сфера общения

176. Школа. Учебные игры и учителя, традиции школы, праздники, трудовые обязанности в школе и семье.

177. I. Социально-культурная сфера общения

178. Досуг. Свободное время. Хобби, интересы, музыка, кружки, чтение, посещение культурно-просветительных учреждений.

179. Бурятская детская поэзия. Гунга Чимитов, Цырен -Базар Бадмаев, Дамба Жалсараев, Дондок Улзытуев, Цырен-Дулма Дондокова и другие. Устноенародное творчество. Богатырские поэмы-улигеры. Гэсэр могучий богатырь.

180. Спорт. Любимый вид спорта, урок физкультуры в школе, спортивные секции, национальные виды спорта. Сурхарбан национальный спортивный праздник.

181. Республика Бурятия. География, климат, природа. Озеро Байкал, легенда об Ангаре, флора и фауна, времена года, погода, проблемы экологии, отношение людей к природе.

182. Улан-Удэ столица Бурятии. Месторасположение. Название общественно-бытовых, культурно-просветительных учреждений и производственных предприятий. Моя улица. Мой дом.

183. Государственная символика. Герб, флаг, гимн.

184. Символика цветов. Белый цвет молока и кумыса, красный — огонь, радость, счастье; желтый — золото, любовь; оранжевый — восходящее солнце, возрождение; зеленый — могучая сила степи и вечности; голубой и синий -небо, верность, постоянство.

185. Обычаи, традиции и фольклор бурятского и русского народов. Праздники: Сагаалган, Рождество, Новый год, Масленица и др.

186. Игровая сфера общения. Национальные игры, игрушки, сказочные герои.1. Учебные навыки

187. Технологическая карта отражает дозировку языкового и речевого материала по годам обучения (1-3 классы) и урокам.

188. В технологическую карту для обучения говорению на бурятском языке в начальной школе введены следующие рубрики:

189. Задачи изучения темы. Они формулируются в соответствии с практической целью обучения, ориентированные на планируемый результат в определенном виде речевой деятельности.2. Количество уроков.

190. Темы, ситуации, речевые образцы. Данная рубрика обозначает подход к отбору языковых и речевых средств (материальный аспект обученияязыку), который позволяет минимизировать учебный материал для активного усвоения учащимися.

191. Фонетический, лексический, грамматический материал. Здесь определяется его объем и последовательность усвоения.

192. Предполагаемый результат. В ней описывается уровень обученности учащихся по видам речевой деятельности в зависимости от задач, объема языкового и речевого материала.

193. Задачи Количество уроков Темы, ситуации, речевые образцы Фонетический, лексический, грамматический, материал Национально- культурный компонент Предполагаемый результат

194. Задачи Количестве уроков Темы, ситуации, речевые образцы Фонетический, лексический, грамматический материал Национально-культурный компонент Предполагаемый результат

195. Задачи 13|Ёичество уроков Темы, ситуации, речевые образцы ‘фонетический, лексический, грамматический материал НационалЖо-кулътурный компонент Предполагаемый результат

196. Задачи Кол-во уроков Темы, ситуации, речевые образцы Фонетический, лексический, грамматический материал Национально- культурный компонент Предполагаемый результат

197. Задачи КопЩ уроков Темы, ситуации, речевые образцы Фо нический лексический, грамматический материал Национальный-культурный компонент Предполагаемый результат

198. Темы, ситуации, речевые образцы

199. Фонетический, лексический, грамматический,компонент

200. Национальный праздник «Сагаалган». Встреча гостей. Благопожелания. Белая молочная пища.

201. Сагаан Иараар амаршалнаб. Сагаалганаа сагаан эдеэгээр угтая! Могой жэл дутэлвв! Харситы, ухибууд, бишэнжэл! Танилсая, луу жэл!

202. Особенности произношения звуков ее., Iy), [уу], |h];сопоставление звуков (li-x), (оо-ее), (y-y). (YY-УУ)1. Грамматика:склонение именсуществительных.1. Имя прилагательное.1. Глагол: временные формы.

203. Традиционный речевой этикет к празднику «Сагаалган».1. Обряды почитания старших.

204. Традиционный ритуал встречи гостей.

205. Песни и стихи на тему «Сагаалган».

206. Мой любимый город (деревня). Буряад республикын ниислэл кото Улаан-Удэ. Соведуудэй талмай. Буряадайрадиокомитет. Ленинэй орденто буряадай оперо ба баледэй театр манай ороной су у та театрнуудай нэгэн Юм. «Энхэ-Булад баатар» туруушьш буряад оперо болоно.

207. Правописание собственных имен существительных (ед. и мн. ч. существительных).1. Стихи:

208. В.Петонов. «Улаан-Удэм Ьалбарна»;

209. Ц-Д.Дондогой. «Улаан-Удэ».

210. Задачи Кол-во Темы, ситуации, Фонетический, лекси- Национально- Предполагаемыйуроков речевые образцы грамматический, культурный результатматериал компонент

211. Хадын наагуур ъэрэлгээтэнэ, множественное число Ц.Д.ДондоковаyhaH зохидоор миральана, существительных; «Хабар, ши юм ши? »

212. Шубууд гоёор донгодоно. однородные члены Легенда о цветах.предложения; Ц.Б.Бадмаева

213. Ногоон сэсэг дэлгэрхэ, прилагательные; «Улаалзай», Ц.Номтоева

214. Houphoo шумуул 11эрихэ, местоимения; «Ямар сагынь Ьайхан

215. Ой модон намаалха, частицы; бэ?»

216. ОБУЧЕНИЕ УСТНОМУ ЖЩЕНИЮ (ГОВОРЕНИЕ)3 КЛАСС

217. Задачи Кол-во уроков Темы, ситуации, речевые образцы Фонетический, лексический, грамматический, материал Национально-культурный компонент Предполагаемый результат

218. Темы, ситуации, речевые образцы

219. Фонетический, лексический, грамматический, материал

220. Досуг. Свободное время. Любимое занятие, увлечение. Мое хобби.

221. Манай класс башиалиин музей ошоо. Би эжы абатаяа театр оиюоб. Бидэ Ионин зужэг хараабди.

222. Хуугэдэй номой сан, 1юнин уульалга болохо;

223. Би сулоо сагта ном уншаха дуратайб.

224. Минии нухэр элдэб Ьонин дамжуулга харадаг.

225. Минии нухэр хугжэм дуунда дуратай.

226. Хоца Намсараевай нэрэм-жэтэ буряад драмын театр.

227. Зимние каникулы. Новоюдняя елка. Подарки.

228. Традиция празднования Нового года в Бурятии, Монголии, России, Англии;

229. Благопожелания как жанр народного поэтического творчества бурят (организация состязаний мастеров красноречия);стихи:

230. Задачи Кол-во уроков Темы, ситуации, речевые образцы Фонетический, лексический, грамматический, материал Национально-культурный компонент Предполагаемый результат

231. Задачи Кол-во Темы, ситуации, Фонетический, лекси- Национально- Предполагаемыйуроков речевые образцы ческий, грамматический, культурный результатматериал компонент

232. Ухибууд уИанда ороно. Аадар, название животных; чухай»; словами: ямар? хэ^ээ?бороон ороно. Долоон унгын послелоги. Б.Базарон. «Эхэ оромнай хаана? хаанаЬаа? и другие;тйхан Иолошо шатана. Грамматика: единственное и Иайхан даа»; побудить к какому-либо

233. Задачи обучения Виды письменных текстов, на основе которых происходит обучение письму Предполагаемый результат

234. Звуки, звукосочетания, слова, предложения.

235. Основные коммуникативные типы предложений (повествовательные, побудительные, вопросительные).

236. Научить полностью понимать речь учителя и сверстников, реагировать на нее.

237. Речь учителей, сверстников.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *