The verb курсовая работа

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:

Курсовая работа*

Код 144254
Дата создания 2008
Страниц 24

Источников 28

Мы сможем обработать ваш заказ 1 апреля в 14:00 [мск]

Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.

Содержание

CONTENT
ITRODUCTION
CHAPTER 1 THE VERB IN MODERN ENGLISH
1.1 General characteristics of the Verb
1.2 Classification of the Verbs
CHAPTER 2 TEACHING ENGLISH GRAMMAR
2.1 The role of Grammar in teaching a foreign language
2.2 Communicative games for the development of grammar competence
CONCLUSION
BIBLIOGRAPHY

Фрагмент работы для ознакомления

An acceptable sentence might be «The player runs to first base.» For lower level students, the categories can be replaced with verbs themselves, with the score values representing verb forms only.
One more games.
Poker. Purpose: Introduction of verbs, or verb tenses.
Materials: Cards with verbs (Picture cards work best because they show the motion).
A list of the verb names depicted in the pictures for the students.
Preteaching: The verbs involved.
Game Play: A student chooses a card but does not look at it. The student holds the card to his/her forehead for all the other students to see. Other students must act out the verb. Holding student must guess which card is on his head.
Notes: The same cards can be used for game charades, where the drawing student acts out the verb and the others guess.
Eat your verbs. This can be done this with all of English classes and it has always proved to be a lot of fun for the students, it’s funny to watch, and they get a kick out of seeing each other act. Divide the class into 2 groups, have a list of verbs ready. The list can be changed with the level of English. For example, there can be used a list of irregular verbs. Each group then chooses one person to begin. Each group can be given a different verb and they have to proceed to act out the verb without speaking and their group has to guess in English what it is, then whoever guesses it correctly must go to the front of the room and write down the 3 forms of the irregular verb. The new person is given a verb and it starts all over again. It usually starts slow at first, but every time the students have gotten really into it and it starts going very quickly and almost runs itself! At the end all players are given points for every correctly spelled and formed verb and count off for the wrong ones. The winning group of course gets a prize.
Verb sentences. Make a large grid on the board (about 7×7). Put one verb in each box. Use different tenses for each of the verbs. The student has to use the verb in whatever form it is on the board (I skied, I am skiing, or I am going to ski). If they make a proper sentence then they can change the word into an x or an o. Then the other team goes for it. The object of the game is to get four in a row. The game takes strategy and good English. In my class we’ve already learned these tenses so this will be used as a fun review class. For higher-level student you can throw a question mark in the box with the verb, which means they must use the verb but make a question out of it (Did you ski yesterday?).
Verb races. Divide your class into teams of equal number (no more than 5-6 students per team as that is how many subject pronouns there are in English…depending if you are teaching ‘you pl.’ as a separate one). Each team sits in a row. The first student in each row is #1, the second #2, etc. Give all number ones a piece of paper. Then you pick a verb from the vocabulary that you are studying (eg. Eat) and all number ones write «I eat» and then pass the paper to the student behind them. The second students write «you eat» and pass the papers back. This continues until all subject pronouns and verb forms have been written. Then the last student passes the paper to the first student and the first student runs to the board to write all the answers on the board. The first team to get their answers on the board in the correct order and correctly conjugated ( I eat, you eat, he eats, we eat, they eat) gets a point. If you have several students in your class, you can expand the game by adding she and it as seperate entries. Then the students shift places, so 1 moves to spot 2, etc. and the last student in each row becomes student 1. Continue until each student in the row has had a chance to write on the board.
Role games help pupils to form and assign lexis and contributes to forming and using in speech skills of oral speech.
Role-playing is a technique in training or psychotherapy in which participants assume and act out roles so as to resolve conflicts, practice appropriate behavior for various situations, etc.
Roleplaying as a recreational activity is a translation of private fantasy activities such as daydreaming into social and game context that is structured and controlled by an agreed set of rules.
The historical roots of roleplaying lie in wargaming. In 1974, an American wargamer named Dave Arneson created a variation of his medieval fantasy wargame in which his players, rather than commanding armies of troops, took on the roles and personalities of individual fighters and magic users. From this experiment the hobby of roleplaying (and the game of Dungeons & Dragons) was born.
The earliest published roleplaying games were closely related to their war gaming antecedents, focusing on combat and strategy and ignoring the subtleties of characterization and drama. Dungeons & Dragons for example, the original roleplaying game, is also narrowest in its construction. It was designed as a strategy combat game, pitting good against evil, and not as a sociological simulation. The structural restraints of the rules system (which provided resolution systems only for combat-related activities) encouraged an ethos of male power-fame-virility fantasy, centring on values of masculine aggressiveness, confrontation and objectification. Plots usually consisted of “dungeon bashes”, fighting monsters to obtain loot. Not surprisingly, most players were teenage males, and few women participated.
Relaxation and entertainment — pure fun — are the reasons given by most gamers for their involvement in the hobby. While this is hardly surprising, even those who regard the hobby purely as a recreational activity recognize a psychological dimension to their gaming. Four themes emerged in the interviews concerning the value of roleplaying:
Roleplaying aids to increasing one’s sense of personal control and efficacy.
Roleplaying aids in increasing social skills.
Roleplaying provides an escape from social pressure.
Roleplaying is educational.
Every lesson has its topic which is directed to its motivation. That is why this approach is directed to energization of cognitive processes of young schoolchildren.
For example we take the following role play.
Topic: my native town.
Aims: to train needs in practical using of language; to develop language, intellectual, cognitive abilities; to form ability to understand and produce phrases in a foreign language in the given communicative situation.
Equipment: pictures of London, Glasgow, Moscow sights, pictures of a magic tree, props.
Grammar: the Indefinite and the Continuous, the degrees of comparison of adjectives.
Description of the game “Opening of the advertising company”.
Before the game teacher selects the President of the company — pupil who is able to be the centre of attention, to be language leader. Teacher also selects the secretary, the programmer, the editor, journalists. The rest of pupils want to to get fixed up in the job.
Dear friends! We are glad to give you surprising information. We are opening a new advertising company. The president of the company invites you to his office. Sir President! Tell us a few words please about your company and your tasks.
Introduce us the stuff who are working in your firm.
The president speaks. Our company is young and feels a need for people. Wee need designers, technical editors. Today the commission for employing stuff is working here. It is headed by the president.
But first of all you need to fill in a questionnaire. Write why you want to work in our company, what salary you want to receive, where you worked earlier and some information about yourself.
We are glad to see you at the interview. Try to be an interesting person for our firm.
Here goes the interview. Pupils present spots about cities, Great Britain, use pictures telling about their work and themselves.
The commission asks questions. Then all pupils are divided into two teams. Representatives of all needed professions are there.
The president wants to test abilities of the potential workers. During 15 minutes they should create advertisement of a city and present it to other members of the group.
And now we let have the floor to the head of the company. Sir President, what do you think of the work of our candidates nominated for the vacancies?
Would you hire them? Did you appreciate their creativity?
Will you be so kind to tell us some words about our demonstrators?
The President takes the floor.
CONCLUSION
According to content, verbs can be described as words denoting actions, the term «actions» embracing the meaning of activity (e.g. to walk, to speak, to play, to study), process (e.g. to sleep, to wait, to live), state (e.g. to be, to like, to know), relation (e.g. to consist, to resemble, to lack) and the like.
According to form, verbs can be described as words that have certain grammatical features that are not shared by other parts of speech, e.g. they have the categories of tense, aspect, voice, etc.
According to function, verbs can be defined as words making up the predicate of the sentence.
The English verb has semantic features. The verb possesses the grammatical meaning of verbiality — the ability to denote a process developing in time. This meaning is inherent not only in the verbs denoting processes, but also in those denoting states, forms of existence, evaluations, etc.
The English verb has morphological features. The verb possesses the following grammatical categories: tense, aspect, voice, mood, person, number, finitude and phase. The common categories for finite and non-finite forms are voice, aspect, phase and finitude. There are also categories expressed by both synthetical and analytical forms (mood, tense, aspect).
The English verb has syntactic features. The most universal syntactic feature of verbs is their ability to be modified by adverbs. The second important syntactic criterion is the ability of the verb to perform the syntactic function of the predicate. However, this criterion is not absolute because only finite forms can perform this function while non-finite forms can be used in any function but predicate. And finally, any verb in the form of the infinitive can be combined with a modal verb.
We proposed the system of exercises in game form. This form of teaching a foreign language is the most suitable for pupils, in the opinion of many Methodists.
BIBLIOGRAPHY
Артемов В.А. Экспериментальная фонетика, изд-во: М., Изд-во литературы на иностранных языках. 1956, 228 с.
Бим И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе: Проблемы и перспективы. – М., 1988. – 254 с.
Выготский Л.С. Память и ее развитие в детском возрасте // Психология памяти / Под ред. Ю.Б. Гиппенрейтер и В.Я. Романова. – М: ЧеР, 1998. – 816 с.
Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. – М., 1991. – 360 с.
Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. — М.: Высш. школа, 1983. с.383
Иевлева З.Н. Методика преподавания грамматики в практическом курсе русского языка для иностранцев. — М.: Русск. яз. — 1981. — 144 с.
Истомина З.М. Развитие памяти. – М: Просвещение, — 1978. – 120 с.
Исламишин Р.Ф., Габдулхаков В.Ф. Андрогогика: историко-педагогический процесс и языковая личность ХХI века. Изд-во МПСИ, Серия Библиотека педагога-практика. — 2005. — 288 с..
Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М., 1987. — С.7.
Китайгородская Г.А. Методика интенсивного обучения иностранным языкам: Учеб. пособие для преп. вузов и студ. пед. ин-тов. – М.: Высшая школа, 1982. – 141 с.
Китайгородская Г.А. Методические основы интенсивного обучения иностранным языкам: Монография. – М.: Изд-во Моск. гос. ун-та. — 1986. – 176 с.
Крылова И.П., Гордон Е.М. Грамматика современного английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. — 9-е изд. — М.: Книжный дом «Университет»: Высшая школа, 2003. — 448 с. 
Мильруд Р.П. Сотрудничество на уроке иностранного языка // Иностранные языки в школе. – 1991. – № 6. – С. 3 – 8.
Мильруд Р.П., Максимова И.Р. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе – 2000 — №5. – С.17.
Никитенко З.Н., Негневицкая Е.И., Артамонова И.А. Устный вводный курс к учебнику английского языка для 2 класса общеобразовательных учреждений. — М.: Просвещение. — 2005. — 64 с.
Пиаже Ж. Схемы действия и усвоение языка. // Семиотика. — М., 1983. — С. 133-136
Сафонова В.В. Пособие по культуроведению. Ч.1. Для 10-11 классов М. Просвещение. – 1996. — 160с.
Теоретические основы обучения иностранному языку в средней школе / под редакцией Климентенко А. Д., Миролюбова Л. А.. — М.: Педагогика, 1981. – 456 с.
Филатов В. М., Белогрудова В. П., Исаева Т. Е. Методика обучения иностранным языкам в начальной и основной общеобразовательной школе. 2004. — 416 c.
Филатов В.М. Разработка технологий обучения коммуникативной грамматике иностранного языка в начальной школе // Класс!. – Ростов н/Д, 1999. – № 1. – C. 7-11.
Флоренский П. Итоги.: http://www.humanities.edu.ru/db/msg/31766
Фребель Ф. Будем жить для своих детей. — М.: Карапуз, 2001. – 288 С.
Харченкова Л.И. Этнокультурные и социолингвистические факторы в обучении русскому языку как иностранному. Автореферат…д.п.н. СПб, 1997. – 375 с.
Шатилов С.Ф. Смирнов И.Б. Книга для учителя. Изд-во: Специальная литература. -2001. – 176 с.
Blokh M. A Course in Theoretical Grammar. М.: Высшая школа. – 1983. — 382 с.
Chomsky N. Aspects of the theory of syntax. – Cambridge, 1965. – 216 р.
Holmes J.E. Confessions of a Dungeon Master. Psychology Today. November. – 1980. – P. 84-94.
Holmes J.E. Fantasy Role Playing Games. New York: Hippocrene Books. — 1981.
Hymes D. On communicative competence //Sociolinguistics. – Harmondsworth, 1972. – Р. 28 – 41.
Ilyish. The Structure of Modern English. Просвещение. – 1971. – 366 с.
Kovel J. A Complete Guide To Therapy: From Psychoanalysis To Behaviour Modification. New York: Pantheon Books. – 1976.
Ward Artemus. The Complete Works of Artemus Ward: http://www.gutenberg.org/etext/6946
White E.B. letters of E. B. White. (originally ed. by D. L. Guth, rev. by Martha White) – 2007.
Your dictionary: http://www.yourdictionary.com
Крылова И. П., Гордон Е. М. Грамматика современного английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. — 9-е изд. — М.: Книжный дом «Университет»: Высшая школа, 2003. — 448 с.
Blokh M. A Course in Theoretical Grammar. М.: Высшая школа. – 1983. — 382 с.
Your dictionary: http://www.yourdictionary.com
White E.B. letters of E. B. White. (originally ed. by D. L. Guth, rev. by Martha White) – 2007.
Ward Artemus. The Complete Works of Artemus Ward: http://www.gutenberg.org/etext/6946
Шатилов С.Ф. Смирнов И.Б. Книга для учителя. Изд-во: Специальная литература. -2001. – С. 111.
Методика преподавания грамматики в практическом курсе русского языка для иностранцев / Иевлева З.Н. — М.: Русск. яз. — 1981. — 144 с.
Методика преподавания грамматики в практическом курсе русского языка для иностранцев / Иевлева З.Н. — М.: Русск. яз. — 1981. — 144 с.
29

Список литературы [ всего 28]

BIBLIOGRAPHY
1Артемов В. А. Экспериментальная фонетика, изд-во: М., Изд-во литературы на иностранных языках. 1956, 228 с.
2Бим И. Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе: Проблемы и перспективы. – М., 1988. – 254 с.
3Выготский Л.С. Память и ее развитие в детском возрасте // Психология памяти / Под ред. Ю.Б. Гиппенрейтер и В.Я. Романова. – М: ЧеР, 1998. – 816 с.
4Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. – М., 1991. – 360 с.
5Иванова И.П., В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. Теоретическая грамматика современного английского языка. — М.: Высш. школа, 1983. с.383
6Иевлева З.Н. Методика преподавания грамматики в практическом курсе русского языка для иностранцев. — М.: Русск. яз. — 1981. — 144 с.
7Истомина З.М. Развитие памяти. – М: Просвещение, — 1978. – 120 с.
8Исламишин Р.Ф., Габдулхаков В.Ф. Изд-во МПСИ, Серия Библиотека педагога-практика. — 2005. — 288 с..
9Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М., 1987. — С.7.
10Китайгородская Г.А. Методика интенсивного обучения иностранным языкам: Учеб. пособие для преп. вузов и студ. пед. ин-тов. – М.: Высшая школа, 1982. – 141 с.
11Китайгородская Г.А. Методические основы интенсивного обучения иностранным языкам: Монография. – М.: Изд-во Моск. гос. ун-та. — 1986. – 176 с.
12Крылова И. П., Гордон Е. М. Грамматика современного английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. — 9-е изд. — М.: Книжный дом «Университет»: Высшая школа, 2003. — 448 с.
13Мильруд Р.П. Сотрудничество на уроке иностранного языка // Иностранные языки в школе. – 1991. – № 6. – С. 3 – 8.
14Мильруд Р.П., Максимова И.Р. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе – 2000 — №5. – С.17.
15Никитенко З.Н., Негневицкая Е.И., Артамонова И.А. Устный вводный курс к учебнику английского языка для 2 класса общеобразовательных учреждений. — М.: Просвещение. — 2005. — 64 с.
16Пиаже Ж. Схемы действия и усвоение языка. // Семиотика. — М., 1983. — С. 133-136
17Сафонова В.В. Пособие по культуроведению. Ч.1. Для 10-11 классов М. Просвещение. – 1996. — 160с.
18Теоретические основы обучения иностранному языку в средней школе / под редакцией Климентенко А. Д., Миролюбова Л. А.. — М.: Педагогика, 1981. – 456 с.
19Филатов В. М., Белогрудова В. П., Исаева Т. Е. Методика обучения иностранным языкам в начальной и основной общеобразовательной школе. 2004. — 416 c.
20Филатов В. М. Разработка технологий обучения коммуникативной грамматике иностранного языка в начальной школе // Класс!. – Ростов н/Д, 1999. – № 1. – C. 7-11.
21Флоренский П. Итоги.: http://www.humanities.edu.ru/db/msg/31766
22Фребель Ф. Будем жить для своих детей. — М.: Карапуз, 2001. – 288 С.
23Харченкова Л.И. Этнокультурные и социолингвистические факторы в обучении русскому языку как иностранному. Автореферат…д.п.н. СПб, 1997. – 375 с.
24Шатилов С.Ф. Смирнов И.Б. Книга для учителя. Изд-во: Специальная литература. -2001. – 176 с.
25Chomsky N. Aspects of the theory of syntax. – Cambridge, 1965. – 216 р.
26Hymes D. On communicative competence //Sociolinguistics. – Harmondsworth, 1972. – Р. 28 – 41.
27Ilyish. The Structure of Modern English. Просвещение. – 1971. – 366 с.
28M.Blokh. A Course in Theoretical Grammar.

Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.

* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.

Другие курсовые работы

1. Theoretical background

In contemporary semantics a broad distinction is drawn between denotation (referential) approach and language-intrinsic (or language-immanent ) approach . This distinction follows from the opposition of two aspects of meaning: denotation and sense. As a rule the analysis of denotation results in the description of specific properties of extralinguistic objects denoted by a word (e.g. B. Pottier’s analysis of the field siege (chaise, fauteuil, tabouret, canape, pouf – chair, armchair, stool, sofa, pouf) is known to result in the distinction of such concrete and unique denotational components as S1 – with back, S2 – with legs, S3 – for a single person, S4 – for sitting, S5 – with arms, S6 – made from hard material ).

The procedure proposed in the study is based on the principles of language-immanent approach in semantics (cf. E.N. Bendix, E. Coseriu, H. Geckeler, J. Lyons, J. Apresjan, A. Ufimtseva). It is assumed that it is definition of sense in terms of a limited number of semes that can provide the description of the semantic system of language.

Sense (being opposed to denotation ) is considered as linguistic (language-immanent) meaning expressing the most essential features of an object denoted by a word.

Sense components, or SEMES (semantic markers in Katzian semantics; classemes in B. Pottier’s and A. Greimas’s approach)– such as abstract – concrete, definite – indefinite, etc. – reveal structural relations within semantic system. They are few in number and recur throughout the entire vocabulary. Semes are represented as binary / tertiary oppositions. For example, the seme definite – indefinite has binary structure: definite is the positive value (variant) of the seme; indefinite is the negative value (variant).

At present there is no elaborate integral method of the analysis of sense structure of lexemes, and traditionally semantic analysis is carried out only on the paradigmatic level of the lexicon. In this study an attempt was made to propose the technique of the analysis of sense structure which involves the description of both syntagmatic relations (in particular, interrelations of semes and semantic concord of lexemes in the text) and paradigmatic relations in the lexicon (the structure of semantic fields).

Though the technique proposed in this study cannot claim to provide an integrated description of the semantic structure of natural language, it proved to be effective in the analysis of the semantic fields of different language systems. The results of the research can be relevant to structural semantics (description of semantic relations, elaboration of formal representations (frames, thesauri)), they may be applied in lexicography, computational linguistics and language teaching.

The problem of the theme is that the system of the English verb is rightly considered to be the most complex grammatical structure of the language. The most troublesome problems are, indeed, concentrated in the area of the finite verb, and include, in particular, questions tense, aspect and modal auxiliary usage. This seems to be an aim of our work which has always gained the greatest interest in language learning. We can say with little fear of exaggeration that learning a language is to a very large degree learning how to operate the verbal forms of that language.

In Modern English, as well as in many other languages, verbal forms imply not only subtle shades of time distinction but serve for other purposes, too; they are also often marked for person and number, for mood, voice and aspect.

The general categorial meaning of the verb is process presented dynamically, i.e. developing in time. This general processual meaning is embedded in the semantics of all the verbs, including those that denote states, forms of existence, types of attitude, evaluations, etc., rather than actions. Edgar’s room led out of the wall without a door. She had herself a liking for richness and excess. It was all over the morning papers. That’s what I’m afraid of. I do love you, really I do. And this holds true not only about the finite verb, but also about the non-finite verb. The processual semantic character of the verbal lexeme even in the non-finite form is proved by the fact that in all its forms it is modified by the adverb and, with the transitive verb, it takes a direct object. Mr. Brown received the visitor instantly, which was unusual. – Mr. Brown’s receiving the visitor instantly was unusual. – It was unusual for Mr. Brown to receive the visitor instantly. But: An instant reception of the visitor was unusual for Mr. Brown[1] .

The processual categorial meaning of the notional verb determines its characteristic combination with a noun expressing both the doer of the action (its subject) and, in cases of the objective verb, the recipient of the action (its object); it also determines its combination with an adverb as the modifier of the action.

From the point of view of their outward structure, verbs are characterised by specific forms of word-building, as well as by the formal features expressing the corresponding grammatical categories.

The verb stems may be simple, sound-replacive, stress-replacive, expanded, composite, and phrasal.

The original simple verb stems are not numerous, such verbs as go, take, read, etc. But conversion (zero-suffixation) as means of derivation, especially conversion of the «noun – verb» type, greatly enlarges the simple stem set of verbs, since it is one of the most productive ways of forming verb lexemes in modern English, a cloud – to cloud, a house – to house; a man – to man; a park – to park, etc.

2. The main part

2.1 Categories of verb morphology

What properties of the events described in the following sentences do the morphemes in bold tell us about?

Jimmy will graduate in June.

Jimmy would graduate if he studied.

Jimmy is sleeping.

In the last section we saw how grammatical morphology can specify one or another abstract category for the things that nouns refer to. In this section, we’ll look at how grammatical morphology can do the same for verbs, focusing on one particular kind of verb morphology, morphemes that indicate general properties of the participants in the event or state that the verb designates.

Just as things divide naturally into a small number of categories on the basis of dimensions such as number, countability, and shape, events and states also divide naturally into a small number of categories on the basis of several basic dimensions.

2.1.1 Time

The Grammies realized early on that when an event occurred or a state was true often mattered. An utterance like Clark eat berries wasn’t much use if the hearer didn’t know whether Clark had already eaten the berries, was eating them at that moment, or was going to eat them at some later time. The Grammies developed two kinds of expressions to help them talk about the time of an event or state, absolute and relative expressions. This is a distinction we’ve seen before, in the context of adjective meaning.

Absolute time expressions label specific points in time, such as January 20, 1203, or points within a repeating unit of time, such as 3:00 pm (which labels a time within the day) and Tuesday (which labels a day within the week). The second type of expression may be used for repeating events or states (I get up at 7:00) or for a single event or state, in which case the Hearer has to be able to figure out which unit of time the Speaker has in mind. That is, I got up at 7:00 is only meaningful if we know which day the Speaker is talking about.

Expressions like yesterday and ago express times relative to the utterance time.

Relative time expressions label points in time relative some other reference point. The most obvious reference point is the utterance time, which is one of the roles in the utterance context and is directly accessible to the Hearer. Thus referring to time in this way is an example of a deictic use of language. For an event or state that is going on at the time of speaking, we have a word like now. For a past or future event or state, we can mention the length of time that has elapsed or will elapse between the time it occurred or will occur and the utterance time (an hour ago, in an hour), or we can simply say that it happened before the utterance time or will happen after the utterance time (already, in the future). There are other possible reference points for relative time reference. We can say things like before that time and after the wedding.

Just as number ended up grammatical in languages such as English, we might expect reference to the time of events and states to end up grammatical too. In fact, many, if not most, modern languages have a system for this, called tense, built into their grammar. For example, we distinguish Clark fell asleep, Clark is falling asleep, and Clark is going to fall asleep. Tense morphology divides events and states into the general grammatical categories past, present, and future; or a smaller set such as past and non-past; or a larger set, depending on the language.

As with other grammatical morphology, tense marking is normally obligatory in languages that have it, even when it is redundant. Both of the following English sentences have the past morpheme, even though that morpheme is redundant in the second example because the phrase last night makes it clear that the event happened before the utterance time.

I slept ten hours.

I slept ten hours last night.

Duration, repetition, completion

—> ЧИТАТЬ ПОЛНОСТЬЮ <—

Реферат

По теоретической грамматике

На тему «The verb as a part of speech».

VERB: GENERAL

§ 1. Grammatically the verb is the most complex part of speech. This is due to the central role it performs in the expression of the predicative functions of the sentence, i.e. the functions establishing the connection between the situation (situational event) named in the utterance and reality. The complexity of the verb is inherent not only in the intricate structure of its grammatical categories, but also in its various subclass divisions, as well as in its falling into two sets of forms profoundly different from each other: the finite set and the non-finite set.

The complicated character of the grammatical and lexico-grammatical structure of the verb has given rise to much dispute and controversy. However, the application of the principles of systemic linguistic analysis to the study of this interesting sphere of language helps overcome many essential-difficulties in its theoretical description, and also a number of terminological disagreements among the scholars. This refers in particular to the fundamental relations between the categories of tense and aspect, which have aroused of late very heated disputes.

§ 2. The general categorial meaning of the verb is process presented dynamically, i.e. developing in time. This general processual meaning is embedded in the semantics of all the verbs, including those that denote states, forms of existence, types of attitude, evaluations, etc., rather than actions. Cf.:

Edgar’s room led out of the wall without a door. She had herself a liking for richness and excess. It was all over the morning papers. That’s what I’m afraid of. I do love you, really I do.

And this holds true not only about the finite verb, but also about the non-finite verb. The processual semantic character of the verbal lexeme even in the non-finite form is proved by the fact that in all its forms it is modified by the adverb and, with the transitive verb, it takes a direct object. Cf.:

Mr. Brown received the visitor instantly, which was unusual. — Mr. Brown’s receiving the visitor instantly was unusual. — It was unusual for Mr. Brown to receive the visitor instantly. But: An instant reception of the visitor was unusual for Mr. Brown.

The processual categorial meaning of the notional verb determines its characteristic combination with a noun expressing both the doer of the action (its subject) and, in cases of the objective verb, the recipient of the action (its object); it also determines its combination with an adverb as the modifier of the action.

In the sentence the finite verb invariably performs the function of the verb-predicate, expressing the processual categorial features of predication, i.e. time, aspect, voice, and mood.

The non-finite verb performs different functions according to its intermediary nature (those of the syntactic subject, object, adverbial modifier, attribute), but its non-processual functions are always actualised in close combination with its processual semantic features. This is especially evident in demonstrative correlations of the «sentence — phrase» type. Cf.:

His rejecting the proposal surprised us.— That he had rejected the proposal surprised us. Taking this into consideration, her attitude can be understood. — If one takes this into consideration, her attitude can be understood.

In other words, the non-finite forms of the verb in self-dependent use (i.e. if they are used not as parts of the analytical verb-forms) perform a potentially predicative function, constituting secondary predicative centres in the sentence. In each case of such use they refer to some subject which is expressed either explicitly or implicitly. Cf.:

Roddy cared enough about his mother to want to make amends for Arabella.→ Roddy wanted to make amends…→ Roddy will make amends… Changing gear, the taxi turned the sharp corner. → The taxi changed gear and turned the corner. Acting as mate is often more difficult than acting as captain. → One acts as mate; one acts as captain.

§ 3. From the point of view of their outward structure, verbs are characterised by specific forms of word-building, as well as by the formal features expressing the corresponding grammatical categories.

The verb stems may be simple, sound-replacive, stress-replacive, expanded, composite, and phrasal.

The original simple verb stems are not numerous. Cf. such verbs as go, take, read, etc. But conversion (zero-suffixation) as means of derivation, especially conversion of the «noun — verb» type, greatly enlarges the simple stem set of verbs, since it is one of the most productive ways of forming verb lexemes in modern English. Cf.: a cloud — to cloud, a house — to house; a man — to man; a park — to park, etc.

The sound-replacive type of derivation and the stress-replacive type of derivation are unproductive. Cf.: food — to feed, blood — to bleed; ‘import — to im’port, ‘transport — to trans’port.

The typical suffixes expanding the stem of the verb are: -ate (cultivate), -en (broaden), -ifу (clarify), -ise(-ize) (normalise). The verb-deriving prefixes of the inter-class type are: be- (belittle, befriend, bemoan) and en-/em- (engulf, embed). Some other characteristic verbal prefixes are: re- (remake), under- (undergo), over- (overestimate), sub- (submerge), mis-(misunderstand), un- (undo), etc.

The composite (compound) verb stems correspond to the composite non-verb stems from which they are etymologically derived. Here belong the compounds of the conversion type (blackmail n. blackmail v.) and of the reduction type (proof-reader n.proof-read v.).

The phrasal verb stems occupy an intermediary position between analytical forms of the verb and syntactic word combinations. Among such stems two specific constructions should be mentioned. The first is a combination of the head-verb have, give, take, and occasionally some others with a noun; the combination has as its equivalent an ordinary verb. Cf.: to have a smoke — to smoke; to give a smile — to smile; to take a stroll — to stroll.

The second is a combination of a head-verb with a verbal postposition that has a specificational value. Cf.: stand up, go on, give in, be off, get along, etc.

§ 4. The grammatical categories which find formal expression in the outward structure of the verb and which will be analysed further are, first, the category of finitude dividing the verb into finite and non-finite forms (the corresponding contracted names are «finites» and «verbids»*; this category has a lexico-grammatical force); second, the categories of person, number, tense, aspect, voice, and mood, whose complete set is revealed in every word-form of the notional finite verb.

Each of the identified categories constitutes a whole system of its own presenting its manifold problems to the scholar. However, the comparative analysis of the categorial properties of all the forms of the verb, including the properties of verbids, shows the unquestionable unity of the class, in spite of some inter-class features of verbids.

Among the various forms of the verb the infinitive occupies a unique position. Its status is that of the principal representative of the verb-lexeme as a whole. This head-form status of the infinitive is determined by the two factors. The first factor consists in the verbal-nominative nature of the infinitive, i.e. in its function of giving the most general dynamic name to the process which is denoted by all the other forms of the verb-lexeme in a more specific way, conditioned by their respective semantico-grammatical specialisations. The second factor determining the representative status of the infinitive consists in the infinitive serving as the actual derivative base for all the other regular forms of the verb.

§ 5. The class of verbs falls into a number of subclasses distinguished by different semantic and lexico-grammatical features.

On the upper level of division two unequal sets are identified: the set of verbs of full nominative value (notional verbs), and the set of verbs of partial nominative value (semi-notional and functional verbs). The first set is derivationally open, it includes the bulk of the verbal lexicon. The second set is derivationally closed, it includes limited subsets of verbs characterised by individual relational properties.

§ 6. Semi-notional and functional verbs serve as markers of predication in the proper sense, since they show the connection between the nominative content of the sentence and reality in a strictly specialised way. These «predicators» include auxiliary verbs, modal verbs, semi-notional verbid introducer verbs, and link-verbs.

Auxiliary verbs constitute grammatical elements of the categorial forms of the verb. These are the verbs be, have, do, shall, will, should, would, may, might.

Modal verbs are used with the infinitive as predicative markers expressing relational meanings of the subject attitude type, i.e. ability, obligation, permission, advisability, etc. By way of extension of meaning, they also express relational probability, serving as probability predicators. These two types of functional semantics can be tested by means of correlating pure modal verb collocations with the corresponding two sets of stative collocations of equivalent functions: on the one hand, the groups be obliged, be permitted, etc.; on the other hand, the groups be likely, be probable, etc. Cf.:

Tom may stay for the teleview if he will. → Tom is permitted to stay. The storm may come any minute, you had better leave the deck. → The storm is likely to come any minute.

The modal verbs can, may, must, shall, will, ought, need, used (to), dare are defective in forms, and are suppletively supplemented by stative groups similar to those shown above (cf. Ch. III, § 4). The supplementation is effected both for the lacking finite forms and the lacking non-finite forms. Cf.:

The boys can prepare the play-ground themselves. — The boys will be able to prepare the play-ground themselves. — The boys’ being able to prepare the play-ground themselves.

The verbs be and have in the modal meanings «be planned», «be obliged» and the like are considered by many modern grammarians as modal verbs and by right are included in the general modal verb list.

Semi-notional verbid introducer verbs are distributed among the verbal sets of discriminatory relational semantics (seem, happen, turn out, etc.), of subject-action relational semantics (try, fail, manage, etc.), of phasal semantics (begin, continue, stop, etc.). The predicator verbs should be strictly distinguished from their grammatical homonyms in the subclasses of notional verbs. As a matter of fact, there is a fundamental grammatical difference between the verbal constituents in such sentences as, say, «They began to fight» and «They began the fight». Whereas the verb in the first sentence is a semi-notional predicator, the verb in the second sentence is a notional transitive verb normally related to its direct object. The phasal predicator begin (the first sentence) is grammatically inseparable from the infinitive of the notional verb fight, the two lexemes making one verbal-part unit in the sentence. The transitive verb begin (the second sentence), on the contrary, is self-dependent in the lexico-grammatical sense, it forms the predicate of the sentence by itself and as such can be used in the passive voice, the whole construction of the sentence in this case being presented as the regular passive counterpart of its active version. Cf.:

They began the fight. → The fight was begun (by them). They began to fight. →( ) To fight was begun (by them).

Link-verbs introduce the nominal part of the predicate (the predicative) which is commonly expressed by a noun, an adjective, or a phrase of a similar semantic-grammatical character. It should be noted that link-verbs, although they are named so, are not devoid of meaningful content. Performing their function of connecting («linking») the subject and the predicative of the sentence, they express the actual semantics of this connection, i.e. expose the relational aspect of the characteristics ascribed by the predicative to the subject.

The linking predicator function in the purest form is effected by the verb be; therefore be as a link-verb can be referred to as the «pure link-verb». It is clear from the above that even this pure link-verb has its own relational semantics, which can be identified as «linking predicative ascription». All the link-verbs other than the pure link be express some specification of this general predicative-linking semantics, so that they should be referred to as «specifying» link-verbs. The common specifying link-verbs fall into two main groups: those that express perceptions and those that express nonperceptional, or «factual» link-verb connection. The main perceptional link-verbs are seem, appear, look, feel, taste; the main factual link-verbs are become, get, grow, remain, keep.

As is to be seen from the comparison of the specifying link-verbs with the verbid introducer predicators described above, the respective functions of these two verbal subsets are cognate, though not altogether identical. The difference lies in the fact that the specifying link-verbs combine the pure linking function with the predicator function. Furthermore, separate functions of the two types of predicators are evident from the fact that specifying link-verbs, the same as the pure link, can be used in the text in combination with verbid introducer predicators. E.g.:

The letter seemed to have remained unnoticed. I began to feel better. You shouldn’t try to look cleverer than you are.

Cf. the use of verbid introducer predicators with the pure link-verb:

The news has proved to be true. The girl’s look ceased to be friendly. The address shown to us seemed to be just the one we needed.

Besides the link-verbs proper hitherto presented, there are some notional verbs in language that have the power to perform the function of link-verbs without losing their lexical nominative value. In other words, they perform two functions simultaneously, combining the role of a full notional verb with that of a link-verb. Cf.:

Fred lay awake all through the night. Robbie ran in out of breath. The moon rose red.

Notional link-verb function is mostly performed by intransitive verbs of motion and position. Due to the double syntactic character of the notional link-verb, the whole predicate formed by it is referred to as a «double predicate» (see Ch. XXIX).

§ 7. Notional verbs undergo the three main grammatically relevant categorisations. The first is based on the relation of the subject of the verb to the process denoted by the verb. The second is based on the aspective characteristics of the process denoted by the verb, i.e. on the inner properties of the process as reflected in the verbal meaning. The third is based on the combining power of the verb in relation to other notional words in the utterance.

§ 8. On the basis of the subject-process relation, all the notional verbs can be divided into actional and statal.

Actional verbs express the action performed by the subject, i.e. they present the subject as an active doer (in the broadest sense of the word). To this subclass belong such verbs as do, act, perform, make, go, read, learn, discover, etc. Statal verbs, unlike their subclass counterparts, denote the state of their subject. That is, they either give the subject the characteristic of the inactive recipient of some outward activity, or else express the mode of its existence. To this subclass belong such verbs as be, live, survive, worry, suffer, rejoice, stand, see, know, etc.

Alongside of the two verbal sets, a third one could be distinguished which is made up of verbs expressing neither actions, nor states, but «processes». As representatives of the «purely processual» subclass one might point out the verbs thaw, ripen, deteriorate, consider, neglect, support, display, and the like. On closer observation, however, it becomes clear that the units of this medial subclass are subject to the same division into actional and statal sets as were established at the primary stage of classification. For instance, the «purely processual» verb thaw referring to an inactive substance should be defined, more precisely, as «processual-statal», whereas the «processual» verb consider relating to an active doer should be looked upon, more precisely, as «processual-actional». This can be shown by transformational tests:

The snow is thawing. → The snow is in the state of thawing. The designer is considering another possibility. → The action of the designer is that he is considering another possibility.

Thus, the primary binary division of the verbs upon the basis of the subject-process relation is sustained.

Similar criteria apply to some more specific subsets of verbs permitting the binary actional-statal distribution. Among these of a special significance are the verbal sets of mental processes and sensual processes. Within the first of them we recognise the correlation between the verbs of mental perception and mental activity. E.g.: know — think; understand — construe; notice — note; admire — assess; forget — reject; etc.

Within the second set we recognise the correlation between the verbs of physical perception as such and physical perceptional activity. E.g.: see — look; hear — listen; feel (inactive) — feel (active), touch; taste (inactive) — taste (active); smell (inactive) —smell (active); etc.

The initial member of each correlation pair given above presents a case of a statal verb, while the succeeding member, respectively, of an actional verb. Cf. the corresponding transformational tests:

The explorers knew only one answer to the dilemma.→ The mental state of the explorers was such that they knew only one answer to the dilemma. I am thinking about the future of the village. → My mental activity consists in thinking about the future of the village. Etc.

The grammatical relevance of the classification in question, apart from its reflecting the syntactically generalised relation of the subject of the verb to the process denoted by it, is disclosed in the difference between the two subclasses in their aspectual behaviour. While the actional verbs take the form of the continuous aspect quite freely, i.e. according to the general rules of its use, the statal verbs, in the same contextual conditions, are mainly used in the indefinite form. -The continuous with the statal verbs, which can be characterised as a more or less occasional occurrence, will normally express some sort of intensity or emphasis (see further).

Bibliography

  1. «Double Your Passive, Double Your Fun» from Literalminded. http://literalminded.wordpress.com/2005/05/16/double-your-passive-double-your-fun/. Accessed 13 November 2006.

  1. Bybee, Joan L., Revere Perkins, and William Pagliuca (1994) The Evolution of Grammar: Tense, Aspect, and Modality in the Languages of the World. University of Chicago Press.

  1. . Downing, Angela, and Philip Locke (1992) «Viewpoints on Events: Tense, Aspect and Modality». In A. Downing and P. Locke, A University Course in English Grammar, Prentice Hall International, 350-402.

  1. . Hopper, Paul J., ed. (1982) Tense-Aspect: Between Semantics and Pragmatics. Amsterdam: Benjamins.

  1. Mindt, D. 1995. An Empirical Grammar of the English Verb: Modal Verbs.

  1. Грамматика английского языка (на английском языке) / Под ред. В.Л. Каушанской. — 4_е изд. — Л.: Просвещение, 1973. — 319 с.

  1. Грамматика современного английского языка: A new university English grammar: Учебник для студ. высш. учеб. заведений / Под ред. А.В. Зеленщикова, Е.С. Петровой. — М.; СПб.: Academia, 2003. — 640 с.

  1. Гуреев В.А. Учение о частях речи в английской грамматической традиции (XIX-XX вв.) — М., 2000. — 242 с.

  1. Internet:http://www.englishclub.com/grammar/articles/theory/the

  1. Internet:http://www.englishlanguage.ru/main/studyarticles/

  1. Internet:http://www.esllessons.edu/mainpage/lessonplans/articles.htm

8

Английский глагол

Оглавление

Введение…………………………………………………………………………………………………..3

Глава
1. Основные грамматические категории английского глагола…………..6

1.1.
Категория времени английского глагола……………………………………………..6

1.2.
Специальные формы английского глагола…………………………………………..9

1.3.
Времена английского глагола…………………………………………………………….11

1.4.
Простой алгоритм выбора английского глагола………………………………….16

Глава
2. Применение английских глаголов в определенном контексте………18

 2.1.
Главные технические отличия английского языка от русского…………..18

2.2.
Особенности актуализации модального компонента  значения глаголов типа seem в
контексте………………………………………………………………………………24

2.3.
Стилистический потенциал перфекта настоящего и прошедшего времени в английском
языке………………………………………………………………………………….35

Заключение……………………………………………………………………………………………..43

Список
литературы………………………………………………………………………………….46

Введение

Грамматические категории английского глагола являются
предметом многочисленных работ общего и специального характера по теории и
истории грамматического строя английского языка.  Исследованием данной проблемы
подробно занимались такие видные исследователи-лингвисты как Ильиш Б.А.,
Бархударов Л.С., Смирницкий А.И., Есперсен О., Расторгуева Т.А., Ярцева В.Н.,
Мейе А., и пр. 

В английском языке исключительно важен контекст, в котором
употребляется то или иное слово, так как именно контекст позволяет выбрать
правильное значение cлова из его 5-10 значении, которые то или иное слово
имеет. Одно и тоже слово может быть и существительным, и прилагательным, и
глаголом и наречием, и только контекст позволяет правильно определить его
значение.

 Чем и как можно объяснить эти различия? Как же так
случилось, что английский язык для нас, русскоговорящих людей, абсолютно чужой,
иной, непонятный набор звуков в котором мы не понимаем ни единого слова и
ничего не можем осознанно ответить на живую англоязычную фразу? Почему правила
английского языка довольно сложны, трудно воспринимаемы нами, очень специфичны,
не имеют почти ничего общего с правилами русского языка? Почему для хорошего уровня
владения языком необходимо изучить довольно значительный объем английских слов,
сочетаний, выражений? Чем можно объяснить эту ярко выраженную непохожесть
английского и русского языков, несмотря даже на то, что русский народ — один из
народов славянского племени, племени, которое вместе с племенами литовским,
кельтским, германским, греко-романским, иранским, индийским принадлежит к одной
индоевропейской языковой семье?

Чтобы получить ответы на все эти вопросы и разобраться,
почему мы ничего не понимаем по-английски, почему мы видим английский язык в
том виде, в котором он существует сейчас, а также выработать наиболее
эффективные для нас подходы в изучении английского языка, необходимо обратиться
к основным историческим фактам и событиям в его эволюции. Упоминание этих
исторических фактов автор считает обязательным, так как их, на мой взгляд,
должен знать каждый человек, серьезно увлекающийся английским языком, т.к. эти
исторические события заложили основы языка, его корни и истоки, а затем и
видоизменили его до неузнаваемости. Знание основных вех в его истории поможет
объяснить грамматические и другие явления, начисто отсутствующих в русском
языке, в силу чего они являются трудно воспринимаемыми русскоговорящими людьми,
а также поможет побыстрее начать разбирать устную речь и говорить по-английски.

 Существующее в современной науке расхождение мнений по
данной проблеме, а также накопление новых фактов и новые подходы и методы
анализа предопределяют постоянную необходимость и возможность дальнейших исследований,
что и определяет как актуальность данной работы.

 Цель исследования – проанализировать применение
английского глагола в контексте, показать его сущность.

Для достижения поставленной цели, автором был обозначен ряд
задач:

1.  
Рассмотреть основные грамматические категории английского
глагола;

2.  
Выявить простой алгоритм выбора английского глагола;

3.  
Рассмотреть применение английских глаголов в
определенном контексте;

4.  
Проанализировать главные технические отличия
английского языка от русского;

5.  
Показать особенности актуализации модального
компонента  значения глаголов типа seem в контексте и др.

В ходе исследования применялись различные лингвистические
приемы и методы:

— метод сравнительно-сопоставительного анализа;

— уровнево-полевой подход;

— синхронно — диахронный подход;

— различение процессов грамматизации и парадигматизации.

Теоретической базой исследования данного дипломного
проекта  являются:

— работы по истории английского языка (А.И.Смирницкий;
Т.А.Расторгуева; И.П. Иванова; Л.П.Чахоян и пр.);

— труды по теоретической грамматике английского языка
(А.И.Смирницкий; Б.А.Ильиш; И.П.Иванова и пр.);

— труды по языкознанию;

— практические грамматики современного английского языка;

— материалы интернет-конференций.

Практическая значимость определяется возможностью
использования материалов данного исследования как базы для дальнейшей научной
работы в области истории и теории грамматики английского языка.


Глава 1.
Основные грамматические категории глагола

1.1. Категория времени английского глагола

 Каждый, кто изучал английский язык как иностранный, и уж
тем более тот, кто выбрал себе профессию преподавание английского языка в
школе, лицее, гимназии или вузе, знает, что самую большую сложность для
говорящих на русском языке представляют времена английского глагола.
Действительно, если любой говорящий на русском языке как родном знает, что
времен глагола — три, то какое недоумение должны вызывать английские
грамматики, в которых утверждается, что в этом языке не три и не пять времен, а
двенадцать. Однако зафиксированное в грамматиках как факт наличие двенадцати
времен глагола очень редко у кого вызывает недоуменный вопрос: а какие же еще
есть в английском языке времена, помимо настоящего, прошедшего и будущего?
Попробуйте-ка на него ответить! Не получается? Можете не тратить времени зря.
Потому что, кроме названных трех, других времен английского глагола нет и быть
не может. Ни в одном языке мира (а их насчитывается несколько тысяч) количество
времен глагола, выраженных специальными грамматическими формами, не превышает
«магического» числа «три». Меньше трех может быть. Есть
языки только с двумя формами времен (например, «прошедшее»/
«непрошедшее»), есть языки вообще без глагольных времен, но нет
языков, где этих времен было бы больше трех[13, с. 22].

 Название любого из двенадцати английских времен глагола
начинается с одного из трех слов: Present, Past, Future. Есть четыре вида
настоящего, четыре вида прошедшего и четыре вида будущего, которые известны как
Simple, Progressive, Perfect и Perfect Progressive. В русском языке аналогичная
картина, только форм глагола меньше: одно настоящее (иду), два прошедших
(шел/пришел) и два будущих (буду идти/приду). Строго говоря, если согласиться с
тем, что в английском языке 12 времен, то следует говорить как минимум о пяти
временах глагола в русском (на самом деле их и того больше). Но мы почему-то
этого не делаем. Почему? Да потому, что мы прекрасно понимаем, что и
«шел», и «пришел» — формы прошедшего времени. Точно так же,
как говорящий на английском языке понимает, что «I work, I am working, I
have worked» и «I have been working» — все формы настоящего
времени английского глагола.

 Сложности, с которыми сталкиваются изучающие английский
язык при овладении английской грамматикой представления форм глагола (не только
с грамматической категорией времен, но и пассивным залогом), вызваны тем, что в
английских учебниках нет четкого теоретического осмысления значений и функций
форм английских глаголов, которое позволяло бы простым образом объяснить, в чем
состоит их предназначение. Другими словами, нужно хорошо понимать, зачем вообще
в английском языке нужны такие категории, как «время»,
«вид», «залог», чтобы доходчиво и просто объяснить принципы
функционирования соответствующих форм в процессе изучения английского языка.
Такое понимание дает когнитивный подход к языку как к системе представления
знаний.

 В соответствии с этим подходом любая грамматическая
категория английской грамматики служит для выражения и сохранения в языке
определенного знания. По сравнению с английской лексикой грамматика — более
абстрактная система, поэтому представленные в ней знания являются
универсальными в том смысле, что они важны для нормального функционирования
общества: неважно, на каком языке общаются между собой члены общества. Это
значит, что грамматические категории, имеющие в разных языках различное
выражение, содержательно мало чем отличаются друг от друга. Именно поэтому
возможен перевод с одного языка (например, русского) на другой (например,
английский).

 С помощью категории времени человек делит весь окружающий
его мир на три сферы опыта: 1) опыт, непосредственно входящий в сферу
воспринимаемой чувствами и осознаваемой действительности, или настоящее
(present от лат. praesens — mo, что перед чувствами); 2) опыт, сохраняющийся
как память о том, что прошло мимо наших чувств, или прошлое (past); 3) опыт,
который предсказывается на основании имеющихся знаний, или будущее (future).
Здесь очень важно усвоить, что в отличие от английского языка в русском нет
однозначного соответствия между этими понятиями и так называемыми формами
глагола. Рассмотрим как пример следующую ситуацию[11, с. 70]:

 «Папа некоторое время назад уехал в командировку.
Вова в своей комнате учит уроки, мама на кухне готовит ужин. Раздается звонок в
дверь. Мальчик открывает дверь и при виде отца радостно сообщает: «Мама,
папа приехал!»

В любой школьной (и не только школьной) английской
грамматике будет обозначено, что «приехал» (в данном случае) — форма
прошедшего времени английского глагола совершенного вида обозначает действие,
имевшее место в прошлом и завершившееся к моменту речи. Это традиционный
подход, к которому все говорящие на русском языке привыкли (тем более что это
знание, которым никто из нас никогда на практике не пользуется: ведь мы все
усвоили родной язык, включая грамматику, в младенческом возрасте, когда еще и
понятия не имели ни о времени, ни о виде, ни о других тонкостях грамматической
науки). Но при изучении английского языка как иностранного такой подход нас
более не устраивает, так как не позволяет соотнести то, что мы знаем о родном
языке, с тем, что находим в процессе обучения английскому.

Когнитивный же подход ориентирует на то, чтобы ответить на
вопрос: «А что именно сообщает мальчик маме?» В этом случае его
восклицание интерпретируется так: «Я вижу папу. Начиная с некоторого
момента в прошлом, я его не видел, т.е. его дома не было, так как он уехал в
командировку. Теперь папа снова здесь, значит, приехал (логический вывод,
основанный на фоновых знаниях мальчика)». Другими словами, смысл
восклицания мальчика таков: «Папа снова дома (я его снова вижу)». Но
ведь это настоящее время глагола. И в английском языке, где соответствие между
временными понятиями и временными формами глагола гораздо более
последовательное, чем в русском, будет, конечно же, употреблена форма
настоящего времени глагола. Другой вопрос, какая из четырех возможных: Simple,
Progressive, Perfect или Perfect Progressive? И здесь на помощь приходит
правильное (т.е. когнитивное) понимание категории вида в английском языке.

1.2. Специальные формы английского глагола

С помощью категории вида человек разграничивает знания по
их источнику: мы знаем о чем-то, потому что видели (слышали, ощущали и т.п.)
это сами, и мы знаем о чем-то, потому что это знание было передано нам в
готовом виде (кто-то сказал, прочитали об этом, узнали в школе и т.п. —
возможности здесь самые разнообразные). Это различие очень важно, и в
повседневной деятельности мы все время учитываем его на подсознательном уровне.
Всем нам хорошо известна пословица «Лучше один раз увидеть, чем сто раз
услышать». То есть увиденное воочию, как правило, не подвергается
сомнению, тогда как знание, полученное из чужих рук, не всегда обязательно
достоверно. В этой связи посмотрите, что получится, если в приведенной выше
ситуации мальчик вместо совершенного вида глагола употребит несовершенный:
«Мама, папа приезжал!». Хотя формально это высказывание грамматически
правильное, в нашей ситуации оно не может быть употреблено, потому что так не
говорят. А не говорят так, потому что приезжал не содержит в себе указания на
то, что в момент высказывания мальчик видит папу, тогда как форма
«приехал» такое указание содержит[17, с. 64].

Отличие русского языка от английского состоит в том, что в
русском подобного рода смысловые различия очень часто передаются не
специальными формами глагола, а контекстом. Сравните следующие примеры:
«Иван курит, несмотря на предостережения врачей» и «Смотри, Иван
снова курит, несмотря на предостережения врачей». В первом случае речь
идет о том, что мы знаем об Иване, при этом вовсе не обязательно, чтобы Иван
находился у нас перед глазами; он вообще может быть в другом городе. Во втором
случае речь идет о том, что мы непосредственно наблюдаем: на это прямо
указывает глагол «смотри». В английском же языке все гораздо проще,
потому что там эти смысловые различия передаются специальными (видовыми)
формами английского глагола: Simple и Progressive, соответственно. Отметим, что
термин вид происходит от глагола «видеть» (который этимологически
связан с лат. videre — видеть и греческим eidos — то, что видимо).

Но мы пока говорили о двух типах знания, которым
соответствуют два вида: одно знание имеет определенный источник информации
(например, мальчик в приводившемся примере), а другой неопределенный источник
(например, говоря «Иван курит», я не даю понять, откуда мне об этом
известно). А форм английского глагола — четыре. Почему же так много?

Да потому, что ситуации, когда мы говорим о том, что
непосредственно наблюдаем, могут существенно различаться, в зависимости от
того, что именно мы видим (слышим и т.п.). Когда я говорю: «Смотри, Иван
снова курит», я имею возможность наблюдать сам процесс курения (он держит
в руке сигарету, подносит ее ко рту, втягивает дым и затем выпускает его). Но
если мама, встречая Ивана, чувствует исходящий от его одежды запах дыма и
спрашивает: «Ты опять курил?», она задает вопрос, основываясь на том,
что воспринимает в момент речи (в данном случае органами обоняния), и это,
конечно же, настоящее время глагола. Но самого действия курения она не наблюдает,
ее восприятию доступны лишь определенные признаки, говорящие о том, что Иван
курил. Для выражения этого когнитивного смысла в английском языке существует
своя, специальная форма английского глагола — Perfect.

Эта форма употребляется тогда, когда мы сравниваем то, что
видим, с тем, что было до этого (например, утром от Ивана не пахло, а теперь
пахнет табаком — значит, курил). Наконец, возможны случаи, когда мы говорим о
непосредственно наблюдаемом действии и при этом одновременно сравниваем то, что
мы видим, с тем, что видели в какой-то момент (или в какие-то моменты) до
этого. Например, я вижу, что Иван сейчас курит, но я также видел его курящим и
до этого, в течение всего дня. В таком случае происходит объединение двух форм
английского глагола, выражающих разные когнитивные смыслы, и мы получаем очень
не любимую многими учащимися форму Perfect Progressive, хотя на самом деле это
не просто, а очень просто[6, с. 29].

1.3. Времена английского глагола

Active
Voice (действительный залог: «Я делаю»)

Время

Simple (простое)

Continuous
(длительное)

Perfect
(завершенное)

Perfect Continuous (завершенно-длительное)

Настоящее (Present)

Констатация факта
(что делает?).
Действие, повторяющееся регулярно, обычное.

every day — каждый
день
usually — обычно
often — часто
always — всегда
never — никогда
sometimes — иногда

Кроме того, это время употребляется в придаточных предложениях времени и
условия после союзов if,
when, as soon as, before, вместо Future Simple.
As soon as I write the letter,
I will post it immediately.

Кроме того, это время употребляется вместо Continuous с глаголами, обозначающими восприятие, умственные усилия, чувства: to see,
to feel, to hear, to know, to understand, to want, to love, to be, to belong, to consist.
I see her now.
I hear a noise.
I don’t understand what he is talking about.

Процесс (что
делается сейчас?).
Действие в развитии, незаконченное, происходящее в настоящий момент.

Завершенность (что
сделал/сделано?).
Действие, совершившееся в недалеком прошлом, но имеющее непосредственную
связь с данным моментом. Речь идет о наличествующем сейчас результате того
действия.
Без уточнения момента времени.

Но могут быть:
already — уже,
just — только что,
today — сегодня,
this week — на этой
неделе
.

Процесс уже в
течение некоторого периода времени.
Действие, начавшееся до настоящего момента, длившееся некоторое время, и
продолжающееся в момент речи или закончившееся непосредственно перед моментом
речи. «Уже в течение…»

Пишет (каждый
день).
Пишет стихи.
Пишет красиво.

Пишет сейчас (я
говорю — а он пишет).

Написал (уже)
письмо (то есть: у меня имеется написанное письмо).

Пишет уже (в
течение часа) час.
Пишет с двух часов.

to be V-ing

to have/has V3

to have/has been V-ing

I write a letter.
I write book stories.

I am writing this letter.
{You,we,they} are writing this letter.
{He,she,it} is writing this
letter.

I have written this letter.
He has already written this letter.

I have been writing this
letter for two days.

Прошедшее (Past)

Действие,
совершавшееся или свершившееся в прошлом и никак не связанное с настоящим
моментом речи.

Действие в
развитии, незаконченное, происходящее в определенный момент в прошлом.
Часто указан момент прошлого. Никогда не используются глаголы в Past
Continuous со словами for, since, recently.

Действие, завершенное
к какому-то определенному моменту в прошлом.

Действие, которое
началось ранее указанного момента в прошлом и продолжалось вплоть до этого
момента, исключая или включая его.
Никогда не используются глаголы в Past Perfect Continuous со словами at,
when, while.

(На)писал вчера.
(На)писал на прошлой неделе.
(На)писал год назад.
(На)писал в 1980 году.

Писал вчера в три
часа.
Писал, когда я вошЈл.
Писал, пока я работал.

Написал письмо
вчера/сегодня к семи часам.
Написал до того, как я пришел.

Писал вчера уже два
часа (уже в течение двух часов), когда я наконец пришел.

V-ed, V2

was/were V-ing

had V3

had been V-ing

He wrote this letter
yesterday.

He was writing this letter
yesterday when I came.
They were writing this letter at seven o’clock last night.
He was writing the letter while
you were reading.

He had written this letter
by seven o’clock last night.
He had written this letter before I came.

He had been writing this
letter for two hours yesterday when I came.
He had been writing the letter since two o’clock when you came.

Будущее (Future)

Действие или ряд
последовательных действий, которые случатся в будущем.

Действие в
развитии, незаконченное, происходящее в определенный момент в будущем.
Часто указан момент будущего.

Действие, которое
будет завершено до какого-то момента или другого события в будущем.

Действие, которое начнется
до определенного момента в будущем и будет продолжаться вплоть до этого
момента.

Напишет завтра.
Напишет завтра к семи часам.
Напишет через неделю.
Напишет в будущем году.

Будет писать завтра
в семь часов.
Будет писать, когда некто придет.
Будет писать, когда ты будешь читать.

Напишет завтра к
семи часам.
Напишет до того, как он придет.

Будет писать уже
час, когда он придет.

will V

will be V-ing

will have V3

will have been V-ing

I will write the letter
tomorrow.
I will write the letter tomorrow by 7 o’clock.

I will be writing a letter
when he comes.
(обратите внимание на настоящее
время глагола come — если главное предложение в будущем времени, то условие —
в настоящем!).
I will be writing a letter at 7 o’clock
tomorrow.
I will be writing a letter while you’ll be reading.

I will have written the
letter before he comes.

I will have been writing a
letter for an hour when he comes.

Passive Voice (страдательный залог: «Я подвергаюсь
чужому действию»)

Время

Simple
(простое)

Continuous
(длительное)

Perfect (завершенное)

Настоящее
(Present)

Меня часто (обычно,
всегда) спрашивают.

Меня спрашивают
прямо сейчас.

Меня уже спросили к
этому моменту.

to be (am, are, is) V-ed, V3

to be (am, are, is) being V-ed, V3

to have/has been V-ed, V3

I am often asked by the
people about …

I am being asked by my
chief…

I have been asked at that
moment.

Прошедшее
(Past)

Меня спросили
когда-то.

Меня спрашивали в
тот момент.

Меня уже спросили к
тому моменту.

was/were V-ed, V3

was/were being V-ed, V3

had been V-ed, V3

I was asked by the
policeman …
They were asked by the policeman…

I was being asked.

I had been asked.

Будущее
(Future)

Меня спросят
(завтра).

Такой формы нет

Меня уже спросят к
тому моменту.

Эта форма
отсутствует, используется Future Simple:
will be being V-ed, V3

will have been V-ed, V3

I will be asked by the
students …

Такой формы нет

I will have been asked.

Долженствование «Я должен
сделать», «мне нужно сделать» выражается формами: I have (he has) to do; I ought to do.


Согласование времен в косвенной речи

Прямая речь

Косвенная речь

You are pretty.
You are so intelligent.
You dance so well.
You’ve got [have got] lovely hair.
I’ll never forget this day.

He said I was pretty.
He said I was so intelligent.
He said I danced so well.
He said I had got lovely hair.
He said he would never forget that day.

Do you like ballet?
Have you ever been to Boston?

He asked me if/whether I liked
ballet.
He asked me if/whether I had ever been to Boston.

Where do you study?
What are you reading?
When will we meet again?
Why don’t you stay longer?

He asked me where I
studied.
He asked me what I was reading.
He asked me when I should meet him again.
He asked me why I didn’t stay
longer.

Give me your telephone
number, please.
Ring me up tomorrow.
Help me to translate an article from English!

He asked me to give him my
telephone number.
He asked me to ring him up the next morning.
He asked me to help him to translate an article from English.

Согласование времен (Active
Voice)

Главное предложение

Придаточное предложение в
косвенной речи

Он сказал, что…
He said, that…

Simple

Continuous

Perfect

Perfect Continuous

Настоящее (Present)…

пишет (вообще)

пишет (сейчас)

написал (уже)

пишет (уже в течение часа)

write

is writing

has written

has been writing

…переходит в формы прошедшего времени (Past)

wrote

was writing

had written

had been writing

Прошедшее (Past)…

написал (вчера)

писал (вчера в 7 часов)

написал (вчера к 7и часам)

писал (вчера уже 3 часа, когда вдруг нечто случилось)

wrote

was writing

had written

had been writing

…переходит в формы прошедшего же времени (Past)

had written (Perfect)

was writing (Continuous — не меняется) или
had been writing
(Perfect Continuous)

эта форма остается без изменения

эта форма остается без изменения

Будущее (Future)…

напишет (завтра)

будет писать (завтра в 7 часов)

напишет (завтра к 7и часам)

будет писать (завтра уже 3 часа, когда вдруг нечто случится)

will write

will be writing

will have written

will have been writing

…переходит в формы Будущего-в-прошедшем (Future-in-the-past)

would write

would be writing

would have written

would have been writing

Кроме изменения формы глагола в придаточном предложении при
обращении прямой речи в косвенную происходит следующая замена наречий места,
времени и указательных местоимений:

Прямая речь

Косвенная речь

now — сейчас
here — здесь
this, these — это, этот, эти
today — сегодня
tomorrow — завтра
yesterday — вчера
next week — на следующей неделе
next year — на будущий год
last week — на прошлой неделе
last year — в прошлом году

Когда в главном предложении указывается адресат сообщения: Он
сказал Борису, что… He said to Boris
that…,  глагол say
с предлогом to можно заменять глаголом tell без предлога: He told Boris that…

Согласование времен (Passive Voice)

Главное предложение

Придаточное дополнительное предложение

Он сказал, что эти
амбары
He said, that…

Simple

Continuous

Perfect

Настоящее
(Present)…

строят (вообще)

строят (сейчас)

выстроили (уже)

…переходит в
формы прошедшего времени (Past)

were built

were being built

had been built

Прошедшее (Past)…

выстроили, строили
(в прошлом году)

строили в …

выстроили (к 1
января)

…переходит в те
же формы прошедшего же времени (Past)

Будущее (Future)…

построят (в будущем
году)

построят (к 1
января)

…переходит в
формы Будущего-в-прошедшем (Future-in-the-past)

would be built

would have been built

1.4. Простой алгоритм выбора английского глагола

Приведенные (естественно, в очень кратком виде) объяснения
когнитивного содержания представления английских глаголов можно суммировать в
виде очень простого алгоритма, который позволяет практически безошибочно
выбрать правильную форму английского глагола. (См. рисунок 1.)

Рисунок 1 — Алгоритм выбора видовременной глагольной формы
для английского глагола.

Более того, когнитивный подход к английским временам
глаголов позволяет наглядно увидеть, что никаких так называемых исключений в
отношении употребления глаголов различных групп в тех или иных грамматических
формах не существует. Так, любой английский глагол (например, see, know,
remember, like и т.п.) может быть употреблен в форме Progressive, просто нужно
знать, когда это можно и нужно сделать, а когда — нельзя. Становится понятным
простой принцип, определяющий выбор в речи пассивного или активного залога
английского глагола; тем более что этот принцип точно такой же, как и в русском
языке.

И оказывается, что ничего сложного и непостижимого в
системе грамматических форм английского глагола нет. Как показывает практика,
думающий человек (неважно, школьник, студент или взрослый) усваивает значение и
функции английских времен глаголов за короткий срок. Остальное — дело техники,
то есть тренировка обучающихся в употреблении самих форм и автоматизации
алгоритма выбора.

Глава 2. Применение английских
глаголов в определенном контексте

2.1. Главные технические отличия английского языка от
русского

Фонетические навыки английского языка сильно отличаются от
русского: это относится как к звуковому составу языков, так и к артикуляционным
(механизм производства звуков) средствам, которыми пользуются оба языка. В
английском и русском языках есть несколько похожих согласных звуков, однако,
это сходство весьма приблизительное. Большинство же звуков современной
английской речи не имеют практически ничего общего со звуками русской речи, и
для не англоязычного человека правильное их воспроизведение является весьма
трудным.

В английском языке существует особая прослойка
вспомогательных глаголов, которые являются кровью английского языка. Без них
английский язык просто не возможен. Что это за глаголы? To be, to have,
to do, shall (should), will (would). Эти глаголы играют важнейшую
роль в спряжении английского глагола, при их помощи образуются различные
сложные формы глагола, все глагольные времена (всего — 12 времен, в отличие от
всего трех в русском), за исключением утвердительной формы Present и Past
Indefinite. Некоторые из них имеют самостоятельное лексическое значение. (to
be, to have, to will). В русском нет такого грамматического явления, в русском
языке глагол спрягается по абсолютно иным правилам, сильно отличным от правил
спряжения английского глагола. Без хорошего знания этих правил вы не сможете
поставить английский глагол в нужном времени[20, с. 17].
Следующим отличием английского языка является употребление в нем, что
называется через каждый шаг, глагола to be (есть, быть, являться) в качестве
глагола-связки в составном сказуемом и не только. В русском языке настоящее
время от глагола «быть» в качестве связки обычно отсутствует. В языковых
традициях русского языка мы не говорим «Это есть дом». Думая по-русски, и
просто подобрав английские слова – эквиваленты, мы бы сказали: this house, и
смысл получился бы иной. На английском же языке это означает не «Это дом (не
машина, не собака)», а «этот дом», указывая на конкретный дом. Нам надо
заставлять себя говорить: This is a house — Это есть дом.

В русском языке, в отличие от английского, имеется
специфическая категория, характеризующая глагол – вид. Это особая категория,
которой нет во многих языках. Большинство русских глаголов распределяются на
пары глаголов не совершенного вида и совершенного вида: читать – прочитать,
писать – написать; покупать – купить; действие обычное, постоянное –
законченное действие. Английские глаголы группы Perfect не соответствуют
русскому совершенному виду, хотя и употребляется иногда при переводе. В русском
языке имеются особые формы глаголов с частицей – ся. Частица – ся в этих
глаголах может иметь значение пассивного залога, значение местоимения — сам, себя
(himself, herself и т.п.) безличности и т.д., например

Africa is washed by two oceans.

Африка омывается двумя океанами.

Для выражения наличия или существования в определенном
месте или отрезке времени лица или предмета, еще не известного собеседнику в английском
языке употребляется особый тип простого сказуемого, выраженный оборотом there
is (are) со значением имеется, находится, есть, существует. В разговорном
английском языке это особое простое сказуемое, в силу своего функционального
назначения, употребляется очень часто. Глагол to be в обороте there is может стоять разных формах времени:
There are very many French books in this library.

Есть (имеется) очень много французских книг в этой
библиотеке.

There was a lot of traffic.

Было большое дорожное движение.

Will there be many people at the party?

Будет на вечеринке много людей?

There has been a big rise in the cost of living.

Недавно был большой рост стоимости жизни.

There must have been somebody at home.

Должен был быть кто-то дома.

В русском языке такое явление как вышеописанный особый тип
простого сказуемого отсутствует и нам, необходимо опять же натаскивать, приучать
себя на его употребление.

Следующее важнейшее отличие — аналитический, в отличие от
синтетического русского, строй английского предложения, а именно строгий
порядок слов в предложении — Подлежащее – Сказуемое – Дополнение —
Обстоятельство. Инверсия (перестановка местами слов в предложении) в английском
языке не возможна, она приводи к абсурдному сочетанию слов.  В русском языке
можно разместить слова в предложении в практически свободном порядке. Благодаря
системе падежных окончаний существительных смысл сказанного не изменится. Для
англичан наши падежи имен существительных – хуже смерти, их-то существительные
имеют всего два падежа – общий и притяжательный. Они не могут уложить в голове
систему падежных окончаний, мы не можем уложить в голову систему аналитического
строя. Здесь надо также отметить, что когда в предложении на английском языке
используется два и более, особенно фактических прилагательных, очень часто (но
не всегда) (типичное исключение из правил в английском языка), эти
прилагательные также надо расставлять в определенном порядке.

How big? – How old? – What color? — Where from? – What is it made of?

Как крупен? – Как стар? – Какого цвета? – Откуда? – Из чего
сделан?

For example: a small black plastic bag

маленькая черная пластиковая сумка.

В русском языке имеется значительное количество безличных
предложений. Английское предложение без подлежащего не возможно. Часто оно
выражено формальным подлежащим It. Например: It is raining. —  Идет дождь
(сейчас).

Связи слов в русском предложении осуществляется главным
образом самими формами слов. Окончания прилагательных или местоимений указывают
на их связь и подчинение существительным, окончания глагола зависят от лица,
рода или числа субъекта предложения.
Существуют определенные связи между словами в предложении: прилагательные
связаны с существительными и никогда не бывают связаны с глаголом. В английском
языке форма слов не столь выразительна и часто прилагательное и наречие имеют
одну и ту же форму.

В отрицательных предложениях в русском языке следует
учитывать двойные отрицания, т.е. когда наряду с отрицательной частицей НЕ при
глаголе употребляются ещё отрицательные местоимения, наречия. В английском
языке при отрицательной форме глагола употребляется неопределенные формы местоимений
или наречий, например:

I do not want anything.

Я не хочу чего-либо.

При буквальном переводе на английский язык русского
предложения «Я не хочу ничего» получится: I do not want nothing. – я не хочу
ничто.
В русском языке нет такой конструкции, как сочетание объектного падежа с
инфинитивом, типичного для английского языка. Такие предложения как:

I wanted him to come. We saw you enter the house.

переводится на русский язык сложными предложениями:

Я хочу, чтобы он пришел. Мы видели, что (как) ты вошел в
дом.
В сложноподчинённых предложениях в русском языке очень важным является
употребление союзов и союзных слов, которые соединяют части предложения. В
английском языке употребление таких союзов не обязательно.

Он сказал, что она придет завтра.

He said (that) she would come to-morrow.

The book (which) you gave me is very interesting.

Книга, что ты дал мне есть очень интересная.

В русском языке нет согласования времен в сложноподчиненном
предложении, как это есть в английском языке. В английском языке и в главном и
в придаточном предложении глагол ставится в форме прошедшего времени.

Я думал, что вы работали на фабрике.

В придаточном английском предложении будущее время вообще
не употребляется.

He will ring up when he comes.

Он позвонит, когда он придет.

В русском языке придаточные предложения выделяются
запятыми, что не свойственно английскому языку.

В русском языке вопросы могут быть выражены либо при помощи
вопросительной интонации с сохранением обычного порядка слов повествовательного
предложения, либо вопросительной интонацией с изменением обычного порядка мест
подлежащего и сказуемого и употреблением частицы ли после сказуемого: Вы
говорите по-английски? Говорите ли вы по-английски?

В английском языке, кроме повышающей интонации, общие
вопросы имеют порядок слов, отличающийся от порядка слов повествовательного
предложения. Это отличие состоит в том, что вспомогательный или модальный
глагол, входящий в состав сказуемого, ставится в начале предложения перед
подлежащим. Когда в составе сказуемого нет вспомогательного глагола, т.е. когда
сказуемое выражено глаголом Простом Настоящем времени или Простом Прошедшем
времени, то перед подлежащим ставится соответственно формы do (does) или did;
смысловой же глагол ставится в форме инфинитива (без to) после подлежащего.
Порядок остальных членов предложения остается такой же, как и в повествовательном
предложении.

Словообразование: в отличие от английских слов форма слова
в русском языке играет очень важную роль. По суффиксам и окончаниям исходной
формы можно определить, является ли данное слово существительным или глаголом,
прилагательным или наречием, что не всегда можно сделать в английском языке.

Живой английский язык использует огромное количество Phrasal
verbs (фразовых глаголов) типа get start, get by, keep up, cut down, show off.
Как я уже писал, он просто пропитан ими насквозь. Часто второе слово (бай, ап,
ов) дает особое значение глаголу.

Например:

My French isn’t very good but it’s enough to get by.

Мой французский не есть очень хорош, но он достаточен,
чтобы управляться.

I can not keep up with you.

Только зная значение словосочетания to keep up with smb. —
поспевать за кем-либо, мы сможем перевести предложение – Я не могу успевать за
тобой. (Я не успеваю за тобой.) Еще несколько аналогичных примеров:
I arranged to meet Jane after work last night but she turned up.

Я условился встретить Джейн после работы прошлым вечером,
но она не появилась (не прибыла).

There is no need to show off.

Нет надобности показывать, какой ты умненький —
смышлёненький.

I sat in an armchair and dozed off.

Я сел в кресло и уснул.

Sue was offered a job as a translator but she turned down.

Сью была предложена работа переводчика, но она отказалась.
В русском языке нет формы соответствующему английскому герундию. Это полуглагол
— полусуществительное. Герундий может употребляться после предлогов, что
совершенно невозможно в русском языке (при отглагольных существительных для глагольных
форм в русском языке)
Разговорный английский язык изобилует идиоматическими выражениями, одни из
которых можно дословно перевести на русский язык, другие нет. Тем не менее, для
англо-говорящих людей это уже сложившиеся речевые штампы и имеют устойчивое
хождение и конкретный смысл. Вот, например идиоматическое предложение, которое
поддается дословному переводу на русский язык, и можно уловить весь смысл
сказанного:

It is as plain as the nose on your face.

Это есть также ясно как нос на твоем лице.

А вот, например выражение, которое нельзя дословно
перевести на русский язык:

Would to God it were a mistake!

и только поискав в словарях примеры употребления этого
выражения, мы устанавливаем перевод: — Боже, как бы я хотел, чтобы это было
ошибкой!

2.2. Особенности актуализации модального компонента значения
глаголов типа seem в контексте

В исследованиях, посвященных средствам выражения
модальности в английском языке, принято считать, что характер выражаемой
глаголами seem, look, appear семантики близок эпистемическим модальным
значениям. Проведенный нами анализ языкового материала показал, что при
актуализации высказывания глаголы рассматриваемой группы существенно раздвигают
рамки функционально-семантического поля субъективной модальности
достоверности/недостоверности, к средствам выражения которой их относит
большинство лингвистов.

Конструкции с модальными связками являются языковой
реализацией модусной денотативной ситуации, которая представляет собой
отражение определенного участка действительности посредством восприятия и
представление фактов, событий под определенным “углом зрения” [5, с. 39].

Как отмечается в работах по психологии восприятия, единый
психический акт перцепции раздваивается на противоположные стороны —
объективную и субъективную [9, c.
168-169]. Субъективный характер восприятия и его номинации
детерминируется многочисленными факторами психофизиологического и социального
порядка. Как отмечал У.Чейф, восприятие, то есть поступление информации от
стимула в сознание, “не является точной копией стимула (каков бы он ни был), но
есть его интерпретация” [10, с. 36ъ. Таким образом, предложения,
описывающие восприятие, имеют в своем составе две пропозиции: перцептивную и
эпистемическую [1, c. 115].

Данные положения позволяют выделить два источника
выражаемой модальными связками субъективности:

1) субъективность, порождаемая ингерентными свойствами
восприятия, индивидуально осуществляемого процесса, отражающего личные ощущения
и впечатления наблюдателя. Эта субъективность не входит в сферу действия
лингвистической модальности, поскольку ощущения реальны и принадлежат человеку
как объекту действительного мира. Как отмечает Р.Лэниган, несмотря на
субъективность языка и субъективность восприятия, есть всегда один не
субъективный момент — то, что принадлежит не нам, что невозможно
субъективизировать — это предметы внешнего мира [13, с. 21];

2) субъективность, формируемая при вербализации ощущений
говорящим.

Статус говорящего и статус наблюдателя как источников
разного по происхождению субъективного отношения отмечается в лингвистике
многими исследователями (Дж. Лайонз, Р.Лангакер). Субъект модальной оценки
определяется в настоящей работе в соответствии с идеей Э.Сепира о характере и
источнике того знания, которое лежит в основе сообщения говорящего: “…есть ли
это знание из личного опыта, или с чужих слов, или это есть умозаключение” [8,
с.85]. Таким образом, под источником модального отношения к собственно
информативной, диктумной части высказывания понимается источник знания. С этой
точки зрения способность модальных связок передавать субъективно-модальные
значения предопределена не перцептивным, а эпистемическим компонентом их
значения. Поскольку объектом перцепции являются не только материальные объекты,
но и идеальное, открывающееся “умственному взору”, эпистемические операции
могут производиться как над зрительной информацией, так и над информацией в
виде суждений, мнений, идей. Связь между объектом предикации и его признаком,
отражаемая модальностью данного типа, не является фактом объективной
действительности. Говорящий (оценивающий субъект) лишь предполагает
существование такой связи, он декларирует не только предположительность оценки,
но и возможную недостоверность положения дел.

Эпистемическая модальность самым непосредственным образом
связана с оценкой достоверности высказываемого суждения. Проблеме
достоверности/недостоверности суждений посвящена обширная философская
литература. В понимании Л.Витгенштейна “дело не обстоит так, чтобы люди в
определенных вопросах знали истину с полной достоверностью. Полная
достоверность относится только к их точке зрения” [4, c.
148]. Как отмечает В.З.Панфилов, достоверность нельзя отнести к объективной
модальности, поскольку категорическое утверждение может быть ложным с точки
зрения реального положения вещей.

Когнитивные процессы эпистемической оценки объекта
восприятия на выходе порождают субъективные мнения наблюдателя, которые могут
принимать формы мнения-полагания или мнения-оценки, различающиеся
мотивированностью, верифицируемостью и возможностью опровержения.

Следующие предложения с глаголами группы seem выражают мнение-полагание,
основанное на определенных фактах и логических доводах:

More specifically, naive native speakers seem to show an awareness of
lexical phenomena that is different from their awareness of grammatical
phenomena (Language).

The information you gave my father looks very interesting (private
letter).

В контекстах, где мнение основывается не на логических
доводах и не на чувственной информации, реализуется немотивируемое мнение-оценка:
сенсорно-вкусовые, психологические (интеллектуальные и эмоциональные) и
эстетические оценочные суждения, обусловленные той моделью мира, которую каждый
человек строит на основании личного знания и жизненного опыта. Такие суждения
имеют для каждого отдельного лица статус субъективной истины. Их можно оспорить,
но нельзя опровергнуть:

My classmates seemed, for the first time, like a fairly decent bunch
(Salinger).

… their passion seems to me a little anaemic … (Maugham).

There is no doubt that this method both sounds and looks more
impressive
than our own (Churchill).

Мнение-оценка носит во многих случаях аксиологический
характер, что отражается в семантике комплемента:

In this point Mr.Syminds seems to us unjust towards Johnson
(Wilde).

To refer to a woman aviator as an ‘aviatrix’ sounds quaint nowadays … —
mention of sex seems inappropriate except for humour or insult
(Bolinger).

 Мнение-оценка сближается не с мнением-полаганием, а с
мнением-знанием, оно не соединяется с представлением о возможной ошибке со
стороны говорящего, что семантически поддерживается употреблением показателей
уверенности говорящего в достоверности пропозиции (obvious, in fact):

Furthermore if, as you say, the car was involved in an accident on Monday
night, it seems perfectly obvious that the same man took the car and used it
for his own purposes on that occasion
(Hailey).

While such an account is not yet available for interrogatives, the
distribution of exclamatory complements does seem to be predictable to a
large extent
(Linguistic Inquiry).

Налицо иллокутивный конфликт: совмещение в одном
высказывании показателей достоверности и неуверенности в достоверности
пропозиции. Конфликт разрешается при интерпретации seem как индикатора
немотивируемого мнения-оценки: содержание пропозиции предстает как
субъективно-истинное, имеющее статус абсолютной истины для говорящего. Неконгруэнтность
концептуальных пространств глаголов типа seem и показателей категорической
достоверности (surely, in fact) снимается в результате перераспределения сем в
структуре модальных связок: сема [неуверенность в достоверности] переходит в
импликационал значения, а сема [мнение] — в интенсионал.

Представляет определенный интерес и употребление
исследуемых лексем в контекстах аргументации. Они используются в логических
рассуждениях для предъявления первого, поверхностного взгляда на проблему,
намеренного ввода ложного тезиса. При этом имплицируется знание говорящим
достоверной информации, всей логической цепочки фактов и суждений. Таким
образом, несмотря на иррелевантность модальных связок по отношению к
истинности/ложности содержания высказывания, в этих случаях имплицируется
истинность суждения, обратного представленному, а глаголы типа seem выступают
своего рода “эпистемической гарантией” недостоверности вводимого суждения:

Thus, strange as it may seem at first, we may consider a sentence
such as ‘John sees a cat’ to be a metaphorical extension of ‘John goes to a
cat’ (Language) — импликация: [it is not strange].

The fact that these do not allow Auxiliary Reduction would seem,
on first glance, to be evidence against my claim that it is deletion of the
repeated material that prevents reduction (Linguistic Inquiry) — импликация:
[it is not evidence against my claim].

Для таких высказываний характерно употребление в качестве
обособленных оборотов или обстоятельств отдельных слов и фраз типа at first
sight, at first glance, at first,
however, since, so far, at present
time etc:

At first sight, “American tourists” seems to be the subject, but
the singular verb ‘does’ corrects that impression (Valin) — импликация:
[it is not the subject].

So far, the facts seem consistent with the hypothesis (Lаmiroy).

Проведенный анализ показал, что высказывания, общее
значение которых совместимо с семантическим признаком “неуверенность в
достоверности содержания высказывания”, а также контексты мнения (полагание и
оценка) выражают эпистемическую квалификацию описываемого диктумной пропозицией
события или признака. Средством выражения эпистемической квалификации являются
глаголы seem, look, appear, функционирующие в качестве эквивалентов
эпистемических модальных глаголов. Глаголы в данном случае ориентированы
на все предложение в целом, тип включения модальности в структуру предложения
определяется как de dicto и записывается по формуле (x) Mod (Fx G). В
интерпретации de dicto модальные операторы “возможно”, “необходимо”,
“случайно” получают прочтение “допустимо”, “сомневаюсь”.

Разница между исследуемыми глаголами и модальными глаголами
в эпистемической квалификации пропозиции состоит в следующем. Эпистемическая
квалификация предложения модальными глаголами (например, возможность/гипотетичность)
не затрагивает личную сферу субъекта, субъект никак не выражает собственное
отношение к достоверности суждения. Модальные связки, напротив, прежде всего
выражают эпистемическую оценку как личное ощущение и переживание говорящего
(экспериенцера), основанное на непосредственном визуальном восприятии или на
личностно значимых инференциальных данных — прошлом опыте, знании,
воспоминании, а также как косвенный речевой акт, передающий когнитивные
суждения других.

 Исключением являются контексты тенденциозного
представления действительности, в которых глаголы типа seem нельзя считать
эпистемическими квалификаторами пропозиции. Так, при употреблении глаголов типа
seem в сочетании с деонтическими модальными глаголами should, must, have to,
may и др., с каузативными глаголами типа make в семантической структуре
глаголов seem, look, appear происходит перераспределение сем. Сема [произвольность]
перемещается из сильновероятностного импликационала в интенсионал значения. Как
следствие изменяется категориальный статус модально-связочного глагола — из
неакционального он становится акциональным:

What is of importance is that the editor of a paper like yours should
appear to countenance
the monstrous theory that the Government of the
country should exercise a censorship over imaginative literature (Wilde).

You may as well look ashamed of yourself (DuMaurier).

`I wasn’t quite sure if you expected me,` I said, trying to seem
unconcerned
(Maugham).

Skirts are growing shorter and shorter and women strive to make
themselves look like little boys with cropped hair and thin flat bodies

(Cary).

There were moments occasionally when he wondered if Dodo were perhaps a
little brighter than generally she allowed herself to seem (Hailey).

При употреблении данных глаголов в качестве акциональных со
значением “сделать вид” исчезает модальная характеристика содержания пропозиции
с точки зрения достоверности/недостоверности, поскольку ситуация восприятия в
момент речи является не актуальной, а проспективной, и говорящий дистанцируется
от выражения эпистемической оценки ситуации, что находит выражение и в
фонологических характеристиках: глаголы seem, appear, look находятся под
ударением.

Известно, что любые высказывания конституирующего типа
могут быть модифицированы в плане выражения иллокутивной силы высказывания и
представлены в виде нейтрального, усиленного или смягченного вариантов.    

Глаголы типа seem достаточно часто служат индикаторами
позиции говорящего при предъявлении содержания высказывания. Употребление
специфических показателей неуверенности детерминировано прагматическими и
коммуникативными факторами: нежеланием прямо высказать свое мнение или оценку,
стремлением дистанцироваться от происходящего события и отражаемой ситуации,
действием этикетных ограничений. В англистике языковые средства с такой
коммуникативной ориентацией обозначаются терминами hedges (to hedge
букв. “увиливать”), disclaimers (средства снижения категоричности высказывания)
и субкатегоризуются как маркеры семантической категории непринятия эпистемического
ручательства (12, с. 138].

В логическом анализе языка принят термин “фигура
скромности”. Данные лексемы рассматриваются и как средство авторизации текста,
смягчения коммуникативного намерения, и как элементы так называемого “кода
сдержанности”. В этом случае их можно рассматривать в качестве маркеров
семантической категории категоричности. Дальнейшее снижение категоричности
высказывания, связанное с увеличением степени сомнения или неуверенности
возможно при сочетании с should и would:

But it would seem to me that there are worse things (Hailey).

Потенциально заложенная в рассудочной оценке эмотивность
обусловливает возможность ее экспрессивного использования для передачи таких
эмоций, как пренебрежение, скрытая угроза, ирония. Экспрессивность таких глаголов
позволяет использовать их в предложениях определенной коммуникативной
направленности, в контекстах возвышенного стиля, в клишированных сочетаниях,
как, например, в предложениях:

I hate to seem inquisitive, but would you kindly inform me who
I am? (Wilde).

It seems worth pointing out that the evidence cited here
… provide additional evidence for the hypothesis that the historical
development of a language is reflected in the synchronic grammar of that
language (Glossa) (клише).

I don’t wish to seem spiteful, but I’m afraid I don’t think that
she can have been a very nice woman (Maugham) (“фигура скромности”).

Следующие примеры показывают возможность передачи иронии:

You don’t seem to realise, that in married life three is a company
and two is none (Wilde).

This may not appear important to Engel, but is if the functional
representation of aspect vs. tense and vs. agreement is considered
(Linguistics).

Strawson seems to be assuming that if P is a predicate which is
attachable to sentences qua sentences, then P cannot be attached to sentences
qua sentences as used (Mind).2

Употребление модально-связочных глаголов для смягчения
высказывания, содержащего “шокирующую информацию”, создает саркастический
эффект:

We seem to have rather an unfortunate number of deaths,” said
Bobby (Christie).

It would be nearer the truth to say that my parents seem to have lost
me
(Wilde).

Иллокутивный эффект иронии или скрытой угрозы (менасив),
выраженной в максимально вежливой форме, представляется более значительным —
налицо своего рода эффект обманутого ожидания:

He seems to forget that he owes everything to me (Cary 242).

I know that you and all your young friends seem to have no idea of
time
…(Christie).

Употребление глаголов группы seem в качестве функциональных
эквивалентов эпистемических модальных глаголов, с одной стороны, и как средств
выражения этикетности (“фигур скромности”), с другой, можно считать примером
коммуникативного шифтирования, понимаемого как сдвиг узуальных
функционально-коммуникативных соответствий при построении высказывания. При
употреблении в качестве эпистемических квалификаторов пропозиции данные глаголы
являются показателями неуверенности говорящего в достоверности содержания
высказывания, то есть выступают в своем прямом значении. Во втором случае
неуверенность говорящего в достоверности/недостоверности содержания
высказывания нивелируется; при этом открываются широкие экспрессивные
возможности для передачи таких эмоций, как пренебрежение, неодобрение, скрытая
угроза, ирония и др. Семантически модальная информация пуста, так как значение
неуверенности в достоверности признака или пропозиции не соответствует
коммуникативной установке; прагматическая же информация приобрела больший вес и
является ведущей при декодировании контекстов данного типа. В связи с
вышесказанным глаголы seem, look, appear следует назвать типичными
модификаторами структуры, определяющими ее перевод в другой коммуникативный
ранг (регистр).

Глаголы типа seem способны передавать и значения
объективной алетической модальности, как, например, значение результирующей достоверности “оказывается”.
Данное значение передается в основном глаголом appear и имплицирует
неожиданность проявления признака или изменения ситуации (при комплементе,
выраженном придаточным). Пропозиция при этом становится фактивной, как,
например, в следующих предложениях:

It appeared that his building operations had not been successful,
…. (Maugham).

Mr. Dempster appeared to be a man accustomed to exercise authority
(Hailey).

In fact German appears to have fewer verb roots like our rob and
pelt
… (Talmy).

В некоторых случаях интерпретация затруднена, что
подтверждается подстановкой синонимов: допустимы и seem “казаться”, и turn out
“оказаться”.

It appears, however, that Bonser’s wife was not, after all, a wife
(Cary).

It [the body] appeared to have been run over several times, and
the death was listed as a traffic casualty (Hailey).

Значение результирующей достоверности поддерживается словами
и фразами с семантикой обнаружения признака как достоверного:

And it appears that Harry is not good any more (Cary).

The next day it appears that the Germans are in retreat (Cary).

It gradually appears, by casual remarks, that this new world of school is
dominated by a hero called Fox, captain of house football (Cary).

Контекстуально-зависимое значение результирующей
достоверности проявляет и глагол seem. Возможность подстановки глагола turn out
в приводимых ниже примерах отмечена информантами — носителями языка:

What Kreisel had said earlier about drinks and food available twenty-four
hours each day seemed true (hailey).

The “On” button seemed to be stuck, in fact, and I was busily
tinkering with it (Salinger).

В приведенных примерах значение модальных связок
сопоставимо со значением модальных глаголов в алетической интерпретации de
re —
в терминах “возможно”, “необходимо”, “случайно”, “невозможно”.   Модальный
глагол ориентирован внутри нексуса (Subject — Predicate), тип включения
модальности записывается по формуле (x) (Fx Mod G).

Разграничение алетического и эпистемического прочтения
глаголов типа seem не категорично и не всегда возможно. В некоторых случаях при
употреблении данных глаголов наблюдается совмещение смыслов, когда в одной
актуализации глагол допускает двоякое прочтение. Основанием к этому является
сопряженность концептивных пространств, включающих выражаемые этими глаголами
понятия, а именно: предположение основывается на знании действительности,
действительность необходима уже в силу своего существования, необходимое
предполагает должное, должное имплицирует возможное. Кроме того, ингерентно
присущая данным глаголам субъективность, понимаемая как выражение личного,
индивидуального, переживаемого отдельно взятым экспериенцером опыта,
проявляется в любом из актуализируемых данными глаголами значений, включая
алетические интерпретации. Так, объективно-модальное алетическое значение
результирующей достоверности представляет “необходимость” существования
признака как открывающуюся отдельно взятому экспериенцеру.

Актуализационная дивергентность исследованных модальных
значений глаголов seem, appear, look, широкий спектр возможных модификаций — от
объективных алетических до субъективно-эпистемических, а также наличие случаев
нивелирования модального значения при коммуникативном шифтировании и случаев
контекстуальной конвергентности, двойной интерпретации позволяют сделать вывод
о нестабильности выражаемого ими модального значения неуверенности в
достоверности содержания высказывания и его контекстуально-прагматической
обусловленности. При этом под контекстом понимается как лексическое, так и
синтаксическое окружение. Разнообразие прагматических импликаций, порождаемых
контекстами с глаголами seem, look, appear, дает основания говорить о дискурсном
приращении смысла, своеобразной прагматической полисемии и коммуникативном
шифтировании значения. В двойственности реализуемого модального значения
проявляется концептуальная дивергентность исследуемых глаголов. Выражая связь
между субъектом и предицируемым ему признаком, модальные связки сигнализируют о
смысловом отношении “экзистенции” между ними. Признак представляется как
существующий реально (наличие признака в реальном мире вещей, свойств и
отношений), имеющий “возможное” или “вероятное” отношение к объекту
рассмотрения, что получает интерпретацию в рамках объективной модальности
возможности, вероятности, необходимости. В то же самое время говорящий не
уверен в достоверности существования реальной связи между объектом восприятия и
признаком, что интерпретируется как субъективно-модальное отношение.

2.3. Стилистический
потенциал перфекта настоящего и прошедшего времени в английском языке

Познавательное содержание грамматических форм не может быть
полностью раскрыто без анализа их экспрессивно-аффективного аспекта, без той
коннотативной информации, которую может передать грамматическая форма[14, с. 32].

Стилистическое использование перфектных форм до сих пор
мало изучено. Спорный характер многих вопросов, связанных с перфектными
формами, не позволяет считать их исчерпанными как объект исследования. Между
тем для правильного употребления этих форм в иностранной речи, для адекватного
восприятия этих форм в литературном тексте чрезвычайно важно точное определение
грамматического значения и стилистических функций перфектных форм.

Глагол — наиболее емкая грамматическая категория.
Семантическая и стилистическая емкость глагола в большой мере обусловлена той
органической связью и взаимодействием категории времени и вида, которая
характеризует всю его систему в целом. Закономерным следствием этих языковых
фактов является широкая возможность функциональных транспозиций глагольных
форм, их метафорического использования в художественно-изобразительных целях.

Стилистические функции глагольных форм раскрываются в
контексте, в синтаксической взаимосвязи между формами и грамматическими
категориями.

Перфект тесно связан с текстовыми категориями проспекции и
ретроспекции.

Общеизвестно определение перфекта как формы, выражающей
результат предшествующего действия. При употреблении перфектного
результативного эксплицитно или имплицитно выражается состояние субъекта или
объекта, возникшее как результат завершенного действия. Действие в перфектной
форме предвосхищает, предопределяет последующие действия и, заинтересовывая
читателя, заостряет его внимание на причине и ходе разворачивающихся событий,
приводящих к тому или иному результату или исходу, а также подчеркивает
значимость полученного результата. Например[20, с.
80]:

1. If you have ever seen a dragon in a pinch, you will realize that
this was only poetical exaggeration applied to any hobbit…
(J.R.R. Tolkien.
The Hobbit).

2. I think Strickland knew it was a masterpiece. He had achieved what
he wanted. His life was complete. He had made a world and saw that it was good.
Then, in pride and contempt, he destroyed it.
(W.S. Maugham. The Moon and
Sixpence).

3. He could see that his hands had aged. (I.
Murdoch. Bruno’s Dream).

Отсюда мы можем выделить у перфектных форм проспективную
или результативную функцию. Для реализации функции результативности необходим
благоприятный контекст. Она реализуется в предельных глаголах и в глаголах
двойственного видового характера, которые лексически передают действие,
связанное с изменением субъекта или объекта действия, например, глаголы make,
achieve
и т. п.

Результативный перфект может также выполнять функцию
экспозиции, служить введением к последующей ситуации:

The rain had ceased and there was a purplish gleam in the sky up above
the huge humped roof of the Earls Court Exhibition Hall.
(I.
Murdoch. Bruno’s Dream)

При замене вещественного результата когнитивным смысловой
оттенок результата уступает место опыту. В следующем примере прошлый опыт
персонажа определяет его поведение в настоящем, заостряя внимание на его
причинах:

Sometimes she speaks of «the past» as people speak who have
been in prison. But you never know whether they refer to the crime or the
imprisonment or the whole experience.
(F.S. Fitzgerald.
Tender Is the Night).

С помощью перфекта в экспириенциальной функции
устанавливаются глубинные связи — обусловленность «настоящего»
персонажей прошлым, единство, непрерывность временного потока.

Однако перфект может выполнять и противоположную
композиционную функцию — ретроспективную. Перфектная форма помогает сделать прыжок
из настоящего в прошлое или из прошлого в «предпрошедшее», создавая
разнообразные ассоциативные связи между ними, переплетая далеко отстоящие друг
от друга в хронологическом плане действия и подчеркивая их глубинное,
внутреннее родство. Так, в следующих примерах читатель получает возможность
заглянуть в более ранний период времени, предшествующий описываемым в книге
событиям:

1. But man has far deeper habits than overwork. Through millions of
years of evolution, he has developed all kinds of habits for survival.
(C.
Wilson. The Mind Parasites)

2. This long parenthesis has been necessary to explain why I thought I
understood Karel Weissman’s last request to me. I am an archaeologist, not a
psychologist. But I was his old friend, and I had once shared his interest in
the problems of the outerlimits of human consciousness. In his last moments,
surely his thoughts had returned to our long nights of talk at Uppsala, to the
endless lagers we had consumed in the little restaurant overlooking the river,
to the bottles of schnapps drunk in my room at two in the morning?
(C.
Wilson. The Mind Parasites)

3. Bruno had done his best for the place. He had been born to it, for
it, practically in it with the clack of monotype machines in his infant ears.
But he had never felt at home with printers and their strange private language
had always been for him a foreign tongue. He had been always a little afraid of
the works, just as he had been afraid of the horses, which his father had
forced him to ride, when he was a child. It was different for Danby who had no
natural bent and no creative gifts and was not even an intellectual, and who
had taken to printing when he married Gwen as if this were the most natural
thing in the world. Bruno, who never got over thinking Danby a fool, had
resented this calmness. Yet it was Danby who had turned out to be the business
man.
(I. Murdoch. Bruno’s Dream)

В первых двух примерах перфектные формы вводят единичные
действия, пунктиром воскрешающие прошлое героя. В отличие от них в третьем
примере перфект прошедшего времени показывает непрерывный временной поток,
целиком и полностью переносит читателя в иную временную плоскость, где
создается своя последовательность описываемых действий.

Разумеется, ретроспекция, связи между отдельными сюжетными
пластами создаются не только грамматической формой, а взаимодействием различных
элементов контекста. Помимо грамматической формы перфекта в передаче
ретроспективности участвуют лексические средства. Это обстоятельственные группы
Through millions of years of evolution, once и другие указания на время
и место совершения действия в далеком прошлом: our long nights of talk at
Uppsala, in my room at two in the morning
и т. п.

Перфект прошедшего времени широко используется в
современной литературе в ретроспективной функции. Корни этого, по-видимому,
следует искать в тенденции к реконструкции внутреннего мира личности героя, к
созданию нескольких временных пластов в произведении, объединенных в особый
уникальный сплав, единство, обусловленное человеческой памятью. Внутренний мир
персонажа предстает перед нами в его опыте, а он дан через ретроспекцию.

Ретроспективный перфект может акцентировать внимание на
законченности, завершенности действия или состояния, подводить своего рода
итог:

Then his eyes fell on the bed of mats in the corner, and he went up,
and he saw the dreadful, mutilated, ghastly object which had been Strickland.

(W.S. Maugham. The Moon and Sixpence)

Проанализировав то общее, что связывает проспективную и
ретроспективную функции перфектных форм воедино, можно выделить третью функцию
— соединительную или связующую. Сверхфразовые единства, абзацы, главы, части
художественных текстов могут быть интегрированы с помощью перфектных форм.
Например, первый абзац третьей главы может содержать перфектную форму, которая
используется для выражения действия, имевшего место во второй главе романа.
Автор как бы «перебрасывает мостик» между двумя главами и
обеспечивает их связность. Действие, на которое читатель, возможно, и не
обратил бы особого внимания в процессе чтения, становится ярким и выпуклым. Перфектные
формы соединяют как стоящие рядом компоненты текста, так и значительно
отдаленные текстовые сегменты и тем самым участвуют в когерентности текста.
Сходным образом перфектная форма может выразить причинность, обусловленность
предшествующего действия последующим, логическую связь между ними.

Перфектные формы также являются стилистическим средством
связывания содержания всего рассказа с моментом речи. Примером такого
употребления является следующий отрывок, в котором перфект настоящего времени
включен во временной ряд простого прошедшего[7, с. 66]:

Those privileged to be present at a family festival of the Forsytes
have seen that charming and instructive sight — an uppermiddle class family in
full plumage. But whosoever of these favoured persons has possessed the gift of
psychological analysis (a talent without monetary value and properly ignored by
the Forsytes), has witnessed a spectacle, not only delightful in itself, but
illustrative of an obscure human problem. In plainer words, he has gleaned from
a gathering of this family — no branch of which had a liking for the other,
between no three members of whom existed anything worthy of the name of
sympathy — evidence of that mysterious concrete tenacity which renders a family
so formidable a unit of society, so clear a reproduction of society in
miniature. He has been admitted to a vision of the dim roads of social
progress, has understood something of patriarchal life, of the saiarmings of
savage hordes, of the rise and fall of nations. He is like one who, having
watched a tree grow from its planting — a paragon of tenacity, insulation, and
success, amidst the deaths of a hundred other plants less fibrous, sappy, and
persistent — one day will see it flourishing with bland, full foliage, in an
almost repugnant prosperity, at the summit of its efflorescence.
(J. Galsworthy. The Man of Property)

В предложенном примере модальная окраска глагольной формы
основывается на «контактности» с моментом речи, проявляющейся в
размышлении автора, в его мысленном обращении к читателю.

В оппозиции перфект настоящего времени — простое прошедшее
простое прошедшее является нейтральной формой, а перфект — стилистически
окрашенной. По мнению С.Н. Плотниковой, «употребление нейтрального,
унифицированного варианта в тексте не останавливает внимания читателя.   

Если же выбирается вариант, обладающий коннотативными
аспектами значения, то, как правило, происходит текстовое выделение данного
фрагмента, он приобретает стилистическую экспрессию» [1, с. 40].

Представляется чрезвычайно интересным проанализировать
случаи синонимических встреч перфекта настоящего времени и простого прошедшего.
Случаи употребления перфекта с маркерами точного прошедшего времени для
перфекта совершенно не типичны и крайне редки:

«When I was about your age I was in the Creek uprising right
after the Fort Mims massacre — yes,» she said in a far-away voice,
«just about your age for that was fifty years ago…And they dragged Mother
out and killed her about twenty feet from where I was lying and scalped her
too. Ah, well, that’s been 50 years ago, as I said, and since that time, I’ve
never been afraid of anybody or anything…
(M. Mitchell. Gone
with the Wind)

В этом примере создается двойственность временного
восприятия перфектного действия, которое мысленно отображается одновременно с
двух точек — прошлого и настоящего. Эта двойственность как средство создания
грамматической образности представляет собой чрезвычайно выразительный
стилистический прием. Она позволяет представить прошедшее действие во всей его
отчетливости, детальности, «прошлости», не смещая акцента с его
значимости для настоящего.

Сторонник когнитивной теории вида, А.В. Кравченко
рассматривает семантику вида как сигнификативную, а не денотативную категорию.
Она ориентирована не на обозначение предмета действительности (денотата), а на
обозначение понятия (сигнификата). Как реальный факт отдельного конкретного
языка, категория вида — явление объективное, но как специфическое понятие,
отражающее особенности осмысления мира представителями данной языковой
общности, вид по своей природе субъективен. Главное в концепции А.В. Кравченко
— введение в модель грамматического значения указания на наблюдателя.

Содержанием грамматической категории вида является
противопоставление наблюдаемых действий (событий, и т. п.) ненаблюдаемым, или
известным, действиям, так как грамматический термин «вид», которому в
английском, немецком и французском соответствует перевод «aspect»,
произведен от русского глагола видеть и этимологически связан с латинским
«videre» («видеть») и греческим «eidos»
(«то, что видимо»). А.В. Кравченко определяет перфектные формы как
временные формы определенного (Definite) вида. Глагол в перфектной форме
описывает ситуацию, в которой присутствуют лишь наблюдаемые и/или осознаваемые
(говорящим или другим лицом) признаки того, что действие имело место; само же
действие в описываемой ситуации не наблюдается («отсутствует») [2, с. 36].

В стилистическом плане концепция А.В. Кравченко позволяет
выделить еще одну функцию перфектных форм — субъективную. Повествование,
которое ведется в простом прошедшем, имеет более объективный, обезличенный
характер. Читатель смотрит на действие со стороны. При введении в повествование
перфектных форм читатель вовлекается в действие, рассматривая его глазами героя
и с его точки зрения, отождествляет себя с героем, который является, по
терминологии А.В. Кравченко, «наблюдателем».

Перфект может также употребляться для выражения
эмоциональной оценки. Оценочная функция формируется на основе значений
оценочных прилагательных. Но семантика перфекта не безразлична к этому смысловому
оттенку. Форма перфекта усиливает субъективный элемент оценки, которая дается
прошедшему действию, так как подчеркивается значимость этой оценки для
настоящего.

Итак, можно выделить следующий композиционно-стилистический
потенциал перфектных форм:

— выражение ретроспективности (возврат назад, обращение к
предшествующему);

— выражение результативности (обусловленность одного
временного плана другим);

— выражение связи, переплетения различных временных планов,
связи между различными частями литературного произведения (непрерывность
временного потока);

— выражение опыта;

— выражение эмоциональной оценки;

— выражение законченности действия или состояния;

— функция экспозиции, введения;

— внесение субъективно-эмоционального аспекта в
высказывание.

 Подводя итог, нельзя не сказать, что ни одна из выделенных
функций не реализуется в тексте изолированно. Как правило, функции
перекрещиваются, накладываются друг на друга, создавая единый комплексный
стилистический эффект.

Заключение

В работе были исследованы структурно-семантические
особенности  английского глагола в контексте.

По результатам исследования можно сделать следующие выводы:

— в английском языке исключительно важен контекст, в
котором употребляется то или иное слово, так как именно контекст позволяет
выбрать правильное значение cлова из его 5-10 значении, которые то или иное
слово имеет. Одно и тоже слово может быть и существительным, и прилагательным,
и глаголом и наречием, и только контекст позволяет правильно определить его
значение.

— в современном английском языке глаголу присущи категории
вида, времени и временной отнесенности, которые, пересекаясь в различных
плоскостях, образуют 4 разряда (групп форм): неопределенный, длительный,
перфектный, перфектно-длительный, особенности функционирования данных форм в
языке обусловлены особенностями их исторического развития, а источниками их
являются древнеанглийские свободные синтаксические сочетания;

— основным способом выражения категориального значения вида
в течение древнеанглийского и среднеанглийского периодов служат простые формы
претерита и презенса, формирование же аналитических форм грамматической
категории вида и категориальной формы будущего времени происходит к концу
ранненовоанглийского периода, за исключением аналитической формы перфекта,
которая приобретает современный вид уже к концу среднеанглийского периода;

— грамматическая категория времени современного английского
глагола является трехчленной и представляет собой оппозицию форм настоящего,
прошедшего и будущего времени; категориальная форма будущего времени имеет
аналитическую структуру и, несмотря на некоторое формально и содержательное
сходство, является отличной от категориальной формы сослагательного наклонения,
данное сходство обуславливается лишь особенностями исторического развития
данных форм;

— в современном английском языке перфект — предшествование
и неперфект — непосредственная данность образуют в соотношении друг с другом
особую грамматическую категорию глагола, отличную и от времени и от вида –
категорию временной отнесенности.

— бинарная оппозиция длительных форм, показывающих действие
в его развитии, и форм недлительных, не обладающих никаким специфическим значением,
образует грамматическую категорию вида английского глагола, отдельную от
категории времени.

— в современном английском языке перфект имеет формы
настоящего, прошедшего и будущего времени, которые строго различаются как по
структуре, так и по содержанию – каждая форма  имеет четко определенные правила
образования и случаи употребления, перфектные формы образуются аналитически и
их основным значением является выражение действия, совершившегося к
определенному моменту; основным значением перфекта настоящего времени является
выражение действия, совершившегося к настоящему моменту, результат которого
имеется налицо в настоящем времени; перфекта прошедшего времени — выражение
прошедшего действия, которое уже совершилось до определенного момента в прошлом,
также данная форма может нести сему законченности действия к определенному
моменту в прошлом, сему предшествования, а также передавать действие явившееся
причиной определенного состояния, либо положения вещей в прошлом; основным
значением перфекта будущего времени является выражение будущего действия,
которое совершится к определенному моменту в будущем, также немаловажной
особенностью данной формы является ее способность выражать предполагаемое
действие, относящееся к прошедшему;

— длительному виду присуще значение длительного действия
происходящего в определенный период времени и ограниченного во времени,
различаются аналитические формы настоящего, прошедшего и будущего длительного
времен, каждой из которых свойственны собственные, четко определенные, структура
образования и случаи употребления; длительная форма настоящего времени
употребляется для выражения длительного действия, совершающегося в момент речи,
либо для выражения длительного действия, совершающегося в настоящий период
времени, хотя и не обязательно в момент речи, помимо этого в современном
английском языке, в ряде случаев, длительная форма настоящего времени имеет
оттенок модальности и может выражать будущее, но не обязательно длительное,
действие, когда выражается намерение его совершить или уверенность в его
совершении; длительные формы прошедшего и будущего времени употребляются для
выражения длительного действия, начавшегося до определенного момента в прошлом
или будущем и все еще совершавшегося в этот момент, а также может служить фоном
для другого действия.


Список литературы

1.
Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка. –
М, 2005. – 432 с.

2.
Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка.
Событие. Факт. — М, 2004. – 305 с.

3.
 Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика
английского языка. — М, 2005. – 138 с.

4.
Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного
английского языка. – М, 2005. – 333 с.

5.
Беляева Е.И. Функционально-семантические поля
модальности в английском и русском языках. — Воронеж, 2005. – 419 с.

6.
Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Гипотеза как
мыслительный и речевой акт // Логический анализ языка: Ментальные действия. —
М, 2003. – 490 с.

7.
Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского
языка. – М, 2006. – 128 с.

8.
Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. – М,
2004. – 231 с.

9.
Долинина И.Б. Особенности значения и способы
выражения предикатов в двупредикатных комплексах (на материале английского
языка) // Категории глагола и структура предложения: Конструкции с предикатными
актантами. – С-Пб, 2003. – 112 с.

10.  
 Есперсен О. Философия грамматики. – М, 2004. – 117
с.

11.  
 Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный
английский язык. – М., 2006. – 386 с.

12.  
 Иртеньева Н.Ф. Грамматика современного английского
языка. – М, 2006. – 312 с.

13.  
 Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая
грамматика английского языка. – М, 2005. – 457 с.

14.  
 Панфилов В.З. Категория модальности и ее роль в
конституировании структуры предложения и суждения // Вопросы языкознания. —
2006. — № 4.

15.  
 Поспелова А.Г. О средствах смягчения
коммуникативного намерения в современном английском языке // Вестник ЛГУ. Вып.
3. История, язык и литература. – С-Пб, 2005. – 138 с.

16.  
 Серебренников Б.А. Об относительной
самостоятельности развития системы языка. – М, 2005. – 339 с.

17.  
 Чейф У.Л. Память и вербализация прошлого опыта //
Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII. Прикладная лингвистика. — М, 2003. –
112 с.

18.  
 Bendix E.H. Componential Analysis of General
Vocabulary: The Semantic Structure of a Set of Verbs in English, Hindi and
Japanese // International Journal of American Linguistics. — Vol. 32. — No. 2.
— Pt 2. -2006.

19.  
 Lakoff G. Hedges: A Study of Meaning Criteria and the Logic of Fuzzy
Concepts // Papers from the 8th Regional Meeting of Chicago Linguistic Society.
— Chicago, 2002.

20.  
 Lanigan R.L. Speaking and Semiology. Maurice Merleau-Ponty’s
Phenomenological Theory of Existential Communication // Approaches to
Semiotics. No. 22. — Berlin — New York, 2004.

21.  
 Whorf B.L. Grammatical Categories // Syntactic
Theory. Structuralist 1. — Penguin Books, 2005.

22.  
 Wierzbicka A. The Semantics of Natural Language. — Sydney, N.-Y. et al,
2005.

Добавил:

Upload

Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.

Вуз:

Предмет:

Файл:

Лекции ОТЯ.docx

Скачиваний:

113

Добавлен:

13.03.2016

Размер:

61.96 Кб

Скачать

  1. The
    general characteristics of English verbs.

  2. Grammatically
    relevant semantic subclasses of English verbs.

The
verb as a notional (знаменательная)
of speech has the categorial meaning of dynamic process which
includes not only actions as such (to
build
),
but also states (to
become
),
different types of attitude or feelings (to
like
)
etc. Another words the verb denotes dynamic properties (динамические
характеристики
признаки)
of substance. Formally or morphologically the verb is characterized
by a specific set of word – building affixes (to
reread,
to wid
en
(
расширять),
to activ
ate).
The verb is usually treated as the most complex part of speech
because it has more word — changing categories than any other
notional part speech. It is changed according to the categories of
tense, aspect (категория
вида),
voice (залог),
mood (наклонение),
person (лицо)
and number.

Such
a wide range of forms is mainly due to the importance of the function
that the verb performs in the sentence: its primary (основная)
function is that of a predicate. This syntactic function is the
central organizing member of the sentence because it is characterized
by the greatest syntactic valency (валентность)
among all other syntactic function. The complexity of the verb
(сложность
глагола)
is always manifested (проявляется)
in the system of its grammatically relevant subclasses.

On
the upper level all the verbs according to semantic value fall into
two subclasses:

  1. Notional
    verbs (смысловые
    глаголы)
    and functional (служебные)
    (semi functional — полуслужебные)
    verbs. Notional verbs have full nominative value: they are
    independent in the expression of the process (to
    read, to work etc
    ).
    Functional and semi functional verbs have partial (частичные)
    nominative value: they are depended on other words in the denotation
    of the process (must).

    1. Functional
      and semi functional verbs are further subdivided into a number of
      groups:

      1. Auxiliary
        (вспомогательные)
        are used to build analytical grammatical forms of notional verbs.
        For
        example, have done, will write etc
        .

      2. Link
        verbs (глагол
        связки)
        connect the
        nominative part of the predicate (
        или
        по
        другому
        the predicative

        – именная
        часть
        сказуемого)
        with the subject. For
        example, He is a student, He grew pale (
        он
        побледнел).
        The semi functional link verbs should be distinguished (должны
        быть
        выделены)
        from homonymous notional verbs. For
        example, The flower grew quickly.

      3. Modal
        verbs

        denote various attitudes of the subject towards the action or
        process. For
        example, ability (can), obligation (must), permission (may),
        advisability (should) etc
        .

The
subdivision of verbs into notional and functional (semi functional)
is grammatically relevant since the verbs of the two subclasses
perform different syntactic functions: notional verbs function as
predicates, functional and semi functional verbs as parts of
predicate.

    1. Notional
      verbs are subdivided into several groups:

      1. On
        the basis of subject – process relations notional verb are
        subdivided into actional
        (глаголы
        действия)
        and statal
        verbs (глаголы
        состояния).
        Actional verbs denote the actions performed by the subject as an
        active doer. For example, to look, to build. Statal verbs denote
        various states of the subject or present the subject as the
        recipient of some activity. For example, to love, to see, to
        enjoy. The difference between actional and statal verbs is
        grammatically relevant because actional verbs take the form of the
        continuous aspect freely and statal verbs are normally used in
        indefinite (simple) form in the same contexts. For
        example, What are you looking at or What do you see
        .

      2. Another
        subdivision is based on the aspective meaning of notional verbs
        which exposes (выражает,
        проявляет)
        the inner (внутренний)
        character of the process or its mode of realization. Limitive
        verbs (предельные
        глаголы)
        present a process as potentially limited another words the process
        is not able to exist beyond some border point (процесс не
        может реализовываться за пределами
        какого-
        то
        ограничителя).
        For
        example, to come, to bring, to sit down etc
        .
        Unlimitive
        (durative)

        (непредельные)
        verbs present the process as potentially not limited by any border
        point. For
        example, to go, to carry, to sit
        .
        But many English verbs can present the action as either limitive
        or unlimitive in different context. For
        example,
        to build, to laugh, Don’t laugh it is an important matter
        (unlimitive use) or He laughed and left the room (limitive use
        ).
        The aspective subdivision of the verbs is closely connecting with
        the previous one: limitive verbs can be only actional while
        unlimitive verbs denote both action and states. It is also
        grammatically relevant for the expression of the grammatical
        category of aspect.

      3. The
        next subdivision of the notional verbs is based on their
        combinability features (сочетаемые
        характеристики)
        or the valency (валентность
        – способность
        какой
        то
        единицы
        образовывать
        связи
        с
        другими).
        On the bases of combinability verbs are divided into transitive
        (транзитивные
        или
        переходные)
        and intransitive
        (непереходные).
        Transitive verbs denote an action directed toward a certain object
        (действие
        направлено
        обязательно
        на
        какой
        то
        объект).
        In a sentence they are obligatorily used with a direct object
        (обязательно
        прямое
        дополнение).
        For
        example, He wrote
        a
        letter
        .
        Intransitive verbs cannot be used with a direct object. For
        example, He slept for two hours
        .
        The notion of valency (понятие
        валентности)
        implies (подразумевает)
        some other characteristics the valency may be either obligatory
        (required — обязательная)
        or optional
        (permitted — необязательная).
        The obligatory valence (elements which correlate (соотносятся)
        with the verbs are called “complement” (комплементы),
        and the verb itself is called “complementive”
        (комплементарные)).
        Without a complement a syntactic construction is grammatically and
        semantically incomplete, for
        example, He takes…
        (многоточие
        подразумевает что должен стоять
        комплемент которые сочетается с
        глаголом). The
        optional valence (необязательные
        валенты)
        are called “supplements” (дополнения)
        and the verb is called “supplementive” (саплементарный
        глагол).
        It can be used with or without a supplement, for
        example, They are singing a song or They are singing
        .

Лекция
7 -8 (28.10.15
и
11.11.15)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.

Отлично

Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.

Отлично

Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.

Отлично

Отличный сайт
Лично меня всё устраивает — и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.

Отлично

Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.

Хорошо

Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.

Отлично

Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.

Отлично

Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.

Отлично

Отзыв о системе «Студизба»
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.

Хорошо

Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.

Отлично

Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.

Отлично

Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.

Отлично

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *