Фонетические особенности кантонского диалекта китайского языка
Содержание
Введение
Глава 1. Специфика зарождения и
становление кантонского диалекта
.1 Место диалектной группы Юэ
среди основных диалектов китайского языка
.2 Становление кантонского
диалекта в рамках юэских говоров
Глава 2. Особенности
письменности кантонского диалекта
.1 Становление кантонской
письменности
.2 Особенности иероглифики в
кантонском диалекте
Заключение
Список использованной
литературы
Введение
Отношения между Китаем и Узбекистаном
насчитывает более чем 3 тыс. лет. Отношения Республики Узбекистан и КНР в сфере
политики, экономики, культуры развиваются в быстром темпе. Современное
состояние и намеченный путь дальнейшего развития отношений между двумя
государствами стали основной продвигающей силой развития изучения китайского
языка в нашей стране.
На данный момент китайский язык является одним
из востребованных языков в Узбекистане.
Как отметил Президент Республики Узбекистан И.А.
Каримов: «Наука — сила, двигающая вперед развитие общества».
декабря 2013 года Президент Республики Узбекистан
И.А. Каримов подписал постановление «О мерах по дальнейшему совершенствованию
системы изучения иностранных языков» за № ПП-1875. Данное постановление, в свою
очередь, подчеркивает важность знания, изучения и преподавания иностранных
языков, в том числе и китайский язык.
Китайский язык — язык или языковая ветвь
сино-тибетской языковой семьи, состоящая из разновидностей, которые являются
взаимопонятными в различной степени. Китайский язык является наиболее
распространённым современным языком с общим числом говорящих 1,213млрд человек
В современном китайском языке выделяют девять
групп диалектов. Диалекты шести из этих групп распространены в прибрежных и
центральных районах:
) диалекты у — в районе городов Шанхай и Нинбо;
) северноминьские диалекты — в районе города
Фучжоу;
) южноминьские диалекты — в районе городов
Сямынь (Амой), Шаньтоу (Сватоу) и на Тайване;
) диалекты хакка — в районе города Мэйсянь, на
северо-востоке провинции Гуандун и на юге провинции Цзяньси;
) юэские диалекты — в центральной и восточной
части провинции Гуандун, в том числе в городе Гуанчжоу (Кантон);
) диалекты сян — в провинции Хунань.
Актуальность данной работы обусловлена
относительно малой изученностью диалектов группы Юэ китайского языка, в
частности кантонского диалекта. По китайским диалектам собрано большое
количество материалов, однако и в отечественном, и в зарубежном (в частности,
китайском) языкознании гораздо меньше внимания уделялось системному анализу
этих данных. Такое положение объясняется в первую очередь необычайным
многообразием объекта исследования: диалектное членение китайского языка крайне
сложно и изощренно, множество его говоров не описано даже на уровне простой
фонетической фиксации. Не следует забывать и о том, что степень различий между
китайскими диалектами, широта области их бытования, наличие внутри них
различных функционально-стилистических регистров и, наконец, число их носителей
позволяют сравнить их изучение с изучением отдельных языков. Таким образом,
исследования в данном направлении актуальны как для китайского языкознания, так
и для диалектологии и ареальной лингвистики в целом.
Цели и задачи: целью данной работы является
выявить фонетические (грамматические, иероглифические) особенности кантонского
диалекта китайского языка. Для выполнения данной цели нам предстоит решить ряд
конкретных задач:
рассмотреть историю диалектной группы Юэ;
описать эволюцию юэских говоров с учетом
исторических;
сформулировать принципы членения диалектов
группы Юэ на говоры, в частности кантонский диалект, описать его
территориальную структуру;
описать инициалы, финали, тоны современного
кантонского диалекта, видоизменения, которым они могут подвергаться (эризация,
нейтрализация), их сочетаемость;
Объектом данной работы является группа диалектов
Юэ, в частности кантонский диалект китайского языка.
Источники: В качестве материала исследования
выступают научные публикации на тему диалектологии китайского языка. В
частности работы Завьяловой О.И. «Диалекты китайского языка» и др.
Теоретико-методологическая основа: методологической
основой данной квалификационной работы послужили труды китайских и российских
специалистов в области изучения диалектологии — Ли Жулуна и Янкивера С.Б. В
качестве теоретической основы анализа были использованы теоретические и
практические принципы отечественного китаеведения. В исследовании также учтены
труды лингвистов: В. Савтырева А.А., Шустова Л.А, Уайта М., Астрахана Е.Б.,
Софронова М.В. и других.
Практическая значимость работы заключается в том
что, изучения развития китайского языка является неотъемлемой частью
непосредственного изучения самого языка. Таким образом, данная работа позволяет
проследить развитие и употребление одного из наиболее употребляемых диалектов
китайского языка.
Структура работы. Настоящая курсовая работа
состоит из следующих разделов: введение, основная часть, заключение, список
используемой литературы. Во введении отражается актуальность темы, цель работы,
задачи и практическая значимость работы. В основной части данной работы были
рассмотрены этапы развития кантонского диалекта и его особенности. В заключении
отражены выводы по проведенной работе.
Глава 1. Специфика зарождения и становление
кантонского диалекта
.1 Место диалектной группы Юэ среди основных
диалектов китайского языка
Китайский язык — важнейший представитель
сино-тибетской (китайско-тибетской) языковой семьи. На китайском говорят, по
меньшей мере, 90% более чем миллиардного населения Китая, он распространен
также в Индонезии, Камбодже, Лаосе, Вьетнаме, Мьянме, Малайзии, Таиланде,
Сингапуре и других странах — по данным 1989 года, число говорящих на китайском
языке за пределами «большого» Китая, включающего Тайвань, Макао (Аомынь) и
Гонконг (ныне Сянган в составе КНР), составляло примерно 50 млн. Китайской
письменностью веками пользовались в таких соседних с Китаем странах, как Япония
и Корея, языки которых не родственны китайскому. Для китайского, как и для
большинства других сино-тибетских языков, характерно наличие
смыслоразличительных тонов, моносиллабизм почти всех простых слов и — в большей
степени, чем для других языков этой семьи, — почти полное отсутствие
словоизменительных аффиксов.
Современный китайский язык характеризуется
сложной диалектной обстановкой: на территории Китая бытует множество различных
диалектов. Такое положение сложилось за многие века как следствие слабых
экономических и политических связей между регионами страны и слабой мобильности
населения. В настоящее время языковая ситуация в КНР представлена национальным
китайский языком (путунхуа) и большим количеством диалектов, отличающихся друг
от друга фонетически, лексически и грамматически.
Диалекты китайского языка дифференцированы в
разной степени. Так, различия между некоторыми диалектами весьма незначительны
и не препятствуют общению их носителей. Такие диалекты в основном
распространены компактно в одном ареале и составляют единую диалектную группу.
Между другими диалектами китайского языка различия так велики, что очень
затрудняет или делает невозможным общение между их носителями.
Китай разделен на два основных диалектных
района: северный и южный. Северный диалектный район — основной район
распространения диалектов группы гуаньхуа, или группы северных диалектов. На
этих диалектах говорит около 70% китаеязычного населения. В южном диалектном
районе распространены так называемые южные диалекты китайского языка: группа
диалектов У, группа диалектов Сян, группа диалектов Гань, группа диалектов
Хакка, группа диалектов Юэ, группа диалектов Северный Минь, группа диалектов
Южный Минь. На этих диалектах говорят около 30% китаеязычного населения.
Различия между диалектами группы гуаньхуа и
южным таковы, что взаимопонимание между их носителями практически невозможно.
Различия между южными диалектами, относящимися к
разным группам, также весьма существенны. Говорящие на них при общении
прибегают к диалектам, выполняющим функции региональных койне. Важную роль при
общении играет диглоссия, получившая широкое распространение в данном ареале.
Диалекты группы Юэ, к которым принадлежит и
кантонский диалект, распространены в 100 уездах центральной и юго-западной
части провинции Гуандун и юго-восточной провинции Гуанси. Группа диалектов Юэ
получила свое наименование от названия «Юэ», которым обозначался район Китая,
населенный в древности племенами юэ. В некоторых источниках для их обозначения
использовался термин «бай юэ» («сто юэ» или «разные юэ»). Район, где сейчас
распространены диалекты этой группы, был, по-видимому, центральным районом
обитания «ста юэ».
Он был завоеван китайцами в эпоху Цинь в
середине III в до н.э. После этого началась миграция китайского населения в
этот район. Наиболее интенсивной она была в периоды бурных политических
потрясений, приводивших в ряде случаев к смене династий. Это относится в концу
Ханьской династии (206-220), к концу Танской династии (618-907), и к концу
Сунской династии (906-1279).
Мигрировавшие на юг предки современных носителей
диалектов группы Юэ оказались в местности со сложным рельефом, изобилующей
горами и реками, с плохими средствами сообщения в Северным Китаем. Связи между
южанами и северянами все более и более ослабевали, что в конце концов привело к
изоляции первых. Такая основная причина образования диалектов группы Юэ,
относящихся к наиболее древним диалектам Южного Китая.
Другой важной причиной образования диалектов
группы Юэ стало влияние на китайский язык языка древних аборигенов.
Постоянный приток эмигрантов с севера имел своим
результатом смешение их с аборигенами. Этот процесс начался еще в эпоху Хань,
но особенное значение он приобрел в танскую эпоху.
В настоящее время существует гипотеза, согласно
которой современные китайцы, говорящие на диалектах группы Юэ, являются
потомками древнего местного тайского населения, смешавшегося с китайскими
переселенцами. В пользу этой гипотезы приводятся, в частности, данные по
топонимике. В названиях многих населенных пунктов, расположенных в районах
распространения диалектов группы Юэ, имеется ряд морфем тайского происхождения,
например «na» («поле») и «luk» («долина»). Примечательно, что они стоят в
начале соответствующих топонимов, сохраняя тайский порядок слов, согласно
которому определяемое слово предшествует определению.
Тайцы, ассимилированные китайцами, утратили свой
язык, и перешли на китайский. Однако ряд фактов из области фонетики, лексики и
грамматики диалектов группы Юэ позволил ученым предположить, что тайский язык
аборигенов оказал определенное влияние на эти диалекты.
Изучение вопроса влияния тайских языков на
диалекты группы Юэ находится на начальной стадии, поэтому в настоящее время
невозможно определить масштабы этого влияния. В области фонетики к моментам,
сближающим диалекты группы Юэ и тайские языки, ученые относят: отсутствие в
слоге медиали, различие долгих и кратких гласных в большинстве диалектов группы
Юэ, противопоставление (полное или частичное) высокой и низкой серии тонов.
В сфере лексики к заимствованиям, например, из
чжуанского языка относят некоторые глаголы и существительные. С влияние тайских
языков на диалекты Юэ в сфере грамматики соотносят, во-первых, случаи обратного
(по сравнению с путунхуа) порядка расположения морфем в ряде сложным слов,
компоненты которых связаны атрибутивно, и, во-вторых, различие в позиции
прямого и косвенного дополнения при сказуемом, выраженном глаголами давания. В
диалектах группы Юэ имеется ряд других отклонений от грамматики путунхуа, не
зафиксированных ни в древнекитайском, ни в среднекитайском языке. Причины этих
отклонений неизвестны. Они могут быть обусловлены иноязычным влиянием. Следует
отметить, что не исключено влияние на диалекты группы Юэ языков других
национальных меньшинств, с древних времен проживающих на территории
распространения диалектов группы Юэ.
В настоящее время носители диалектов группы Юэ
живут в тесном контакте с носителями ряда диалектов группы Хакка и южноминьских
диалектов. Такого родя этноязыковая ситуация способствует взаимовлиянию языков
и диалектов в рассматриваемом ареале. Население в ряде случаев говорит на двух
или более диалектах, относящихся к различным группам. Это иногда приводит к их
смешиванию и затрудняет отнесение определенных диалектов к той или иной группе.
На диалектах группы Юэ существует региональная
народная литературе: народные песни, прозаические произведения, кантонская
драма. В истоках этой литературы — народная песня, возникшая главным образом
под влиянием литературы, привнесенной на Юг китайскими переселенцами.
Средствами общения в районах распространения
диалектов группы Юэ, как и в других диалектных районах Китая, выступают
диалекты и национальный язык путунхуа в его устной и письменной форме. В
повседневной жизни носители этой группы диалектов общаются на говоре своей
деревни или диалекте уездного центра города, в котором они живут.
Важную роль в сфере устного общения играет
кантонский диалект — центральный для диалектной группы Юэ, выполняющий функцию
регионального койне.
Диалекты группы Юэ постоянно испытывают влияние
со стороны путунхуа на различных уровнях языка. Оно, в частности, достаточно
отчетливо проявляется в различении литературного и разговорного чтения
иероглифов, в обогащении лексики этих диалектов за счет научно-технической
(главным образом политической и экономической) терминологии, заимствованной из
путунхуа, а также в случаях вариативного употребления ряда диалектных и
наддиалектных знаменательных и служебных слов, аффиксов и синтаксических
конструкций.
Несмотря на определенной влияние путунхуа,
различия между ним и диалектами группы Юэ остается очень значительным. Носители
этих диалектов, не изучавшие путунхуа и не знакомые с северными диалектами, не
понимают северян, а северяне, не изучавшие диалекты группы Юэ, не понимают их
носителей. Самые существенные различия между диалектами группы Юэ и путунхуа
наблюдаются в области фонетики. Даже в тех случаях, когда предложение на на
диалектах этой группы ни лексически, ни грамматически не отличается от
соответсвующего предложения путунхуа, оно обычного остается непонятным на слух
для тех, кто не знаком с этими диалектами.
К основным отличиям диалектов группы Юэ от
путунхуа в области фонетики относятся: отсутствие в слоге медиали, сохранение в
исходе слога шумных смычных, фонетическая значимость противопоставления по
долготе-краткости в неоткрытых слогах, наличие в системе тонов не только
контурных, но и регистровых противопоставлений. Отличия диалектов группы Юэ от
путунхуа в области лексики и грамматики также достаточно существенны. Они будут
рассмотрены во второй главе нашей работы. Здесь же отметим наиболее общие
отличия:
наличие большого пласта диалектной лексики,
пронизывающей все классы слов;
преобладание в сфере заимствований фонетических
заимствований;
нарушение по сравнению в путунхуа в ряде случаев
порядка следования морфем в сложных словах, образованных по различным моделям;
наличие форм единственного и множественного
числа существительных, обозначающих исчисляемые предметы;
отсутствие формы коллективной множественности
существительных, обозначающих лица, характерной путунхуа;
при наличии в предложении двух постпозитивных
дополнений — прямого и косвенного — предшествование прямого дополнения
косвенному. В путунхуа в этом случае порядок обратный.
.2 Становление кантонского диалекта в рамках
юэских говоров
Юэ — один из множества диалектов, выделяемых в
китайском языке. Другое его название — кантонский язык. Сами китайцы называют
его «пак ва», что означает «простой язык». Юэ — это современный китайский, он
отличается от классического варианта языка.
Кроме названия языка, «юэ» переводится также,
как «музыка», «счастливый», «сзади», «луна». Все эти варианты отличаются только
интонацией и написанием. «Юэ юэ» переводится как «маленькая радость». Вообще,
слово «юэ» имеет более 60 разных значений, а также это одно из распространённых
имён и династия китайских князей.
На юэ говорят на юго-востоке Китая, в Макао и
Гонконге. Различают два основных диалекта этого языка: кантонский и
тайшаньский. Кроме них существует множество менее распространённых диалектов:
гаоянь, ухуа, юнсюнь и другие. Кантонский вариант юэ считается престижным, он
принят как стандарт этого языка. В большинстве стран мира юэ используют
представители китайских диаспор. В разговорном варианте Гонконга часто
встречаются заимствованные из английского слова. Интересно, что помимо
сложности китайского языка, все усложняется еще и наличием различных диалектов,
то есть, к примеру, швейная машинка может называться в разных частях Китая
по-разному, но шить то она хуже или лучше от этого не станет. С написанием же
все еще сложнее…
Официально юэ не имеет письменной формы,
носители языка пользуются традиционными китайскими иероглифами с добавлением
дополнительных знаков. Этот язык изучают, чтобы лучше познакомиться с культурой
Древнего Китая. Принято считать, что язык юэ возник во времена Империи Сун. В
последние десятилетия популярность этого языка увеличилась благодаря
гонконгским приключенческим фильмам уся (жанр фэнтези, насыщенный демонстрацией
боевых искусств) и творчеству исполнителей кантопопа (национального варианта
поп-музыки). Тем не менее, в качестве государственного правительство Китая
поддерживает другой вариант китайского языка — путунхуа. Официально юэ не
запрещён, тем не менее, в новостях время от времени появляются сообщения о
наказании школьников, использовавших язык юэ в общении.
Фонетика всех современных наречий, родственных
вэньяню, отличается от его фонетики. Рифмовавшиеся в вэньяне знаки сегодня не
рифмуются. Некоторые лингвисты считают, что юэ ближе к вэньяню, чем путунхуа,
как в части произношения, так и в грамматическом плане. Многие стихи, утерявшие
рифму в путунхуа, рифмуются в юэ. Из-за некоторой архаичности юэ его изучают
для ознакомления с культурой древнего Китая.
После завоевания циньскими солдатами южных
территорий народы хань расселились по местности Линнань, занимавшей Гуандун,
Гуанси, Хунань, Цзянси и север Вьетнама. В результате этого переселения
путунхуа распространился по югу Китая. Когда Чжао То был назначен управляющим
Намвьетом, туда устремились хань, что спровоцировало рост популярности
путунхуа.
Суй
В правление династии Суй северный Китай охватили
войны и смута, и многие северяне бежали на юг. В Линнане формируется
собственный диалект китайского, отличный от столичного.
Тан
Произношение и грамматика юэского очень похожи
на государственный язык династии Тан. По данным диалектологии, мигранты из
Гуанси принесли юэский в Гуандун.
Сун, Юань, Мин, Цин
При Сун различия между языком центрального Китая
стали существеннее, принято считать, что тогда юэ отделился от путунхуа.
Закат Цин
Политика изоляционизма династии Цин привела к
запрету морской торговли. Гуаньчжоу был одним из немногих городов, где
разрешалось торговать. Иностранцы, таким образом, учили более распространённый
в Гуаньчжоу юэский, особенно кантонский диалект. Европейское владычество Макао
и Гонконгом также увеличивало популярность юэ.век
После падения династии Цин революционные лидеры,
включая Сунь Ятсена, собрались для того, чтобы выбрать новый государственный
язык взамен вэньяня. Путунхуа тогда был северным диалектом, на котором говорили
маньчжурские чиновники. Он часто считался «не исконным» китайским. Юэ проиграл
в голосовании несколько голосов.
Популярность гонконгских фильмов и исполнителей
кантопопа вызвали рост интереса к кантонскому. Политика китайского
правительства — популяризация путунхуа. Хотя говорить на юэском и
распространять культуру юга не запрещено, бюджетной поддержки у таких инициатив
нет. Новости периодически сообщают о наказании школьников, говоривших на юэ.
Юэхай также называют кантонским языком. Диалекты
группы гуйнань довольно далеки друг от друга.
Юэский имеет несколько диалектов. Ниже приведена
классификация Кэмпбелла англ. J.M. Campbell.
Кантонский диалект (кит. трад. 廣府話,
упр. 广府话,
пиньинь: гуаньфу или кит. трад. 粵海話,
упр. 粤海话,
пиньинь: юэхай) — распространён в Гуанчжоу и соседних городах Чжуншань, Фошань
(в провинции Гуандун); Учжоу (на востоке Гуанси-Чжуанского автономного района),
а также в Гонконге (Сянгане) и Аомыне (Макао) — со своими говорами.
Сыи (кит. трад. 四邑話,
упр. 四邑话,
пиньинь: сы и, тайш. seiyap,) — также называется тайшаньским диалектом (кит.
трад. 台山話,
упр. 台山话,
пиньинь: тайшаньи), доминировавшим в американских чайнатаунах до 1970-х;
распространён на юге Гуандуна (гор.округ Цзянмынь, в том числе в гор.уезде
Тайшань).
Гаоянь (кит. трад. 高陽話,
упр. 高阳话,
пиньинь: гаоянь) — распространён в гор.округе Янцзян на юго-западе Гуандуна.
Ухуа (кит. трад. 吳化話,
упр. 吴化话,
пиньинь: ухуа ngfaa) — на востоке Гуанси-Чжуанского автономного района
(гор.округ Учжоу и др).
Гоулоу (кит. 勾漏話,
ngaulau) — на западе Гуандуна и востоке Гуанси-Чжуанского автономного района;
включает диалект гор. округа Юйлинь.
Юнсюнь (кит. трад. 邕潯話,
упр. 邕浔话,
пиньинь: юнсюнь, jungcam) — распространён в Гуанси-Чжуанском автономном районе
и его столице Наньнине.
Цзиньлянь (кит. трад. 欽廉話,
упр. 钦廉话,
пиньинь: цзиньлянь, jamlim) — распространён на юге Гуанси-Чжуанском автономном
района, включая диалект гор.округа Бэйхай.
Даньчжоу (кит. трад. 儋州話,
упр. 儋州话,
пиньинь: даньчжоу или хай, хайнань юэ) — включает диалект автономного уезда
Чанцзян-Ли (Changjiang Li Autonomous County) на острове Хайнань.
Хайхуа (кит. трад. 海話,
упр. 海话,
пиньинь: хайхуа) — включает диалект гор.уезда Лянцзяна (Lianjiang) на крайнем
юго-западе Гуандуна (северо-запад полуострова Лэйчжоубаньдао).
Юэ (кантонский)
Юэхайская ветвь 粤海片/粵海片
Стандартный кантонский (гуанфу) 广府话/廣府話
Диалект Гуанчжоу 广州/廣州
Диалект Гонконга 香港
Диалект Макао 澳门/澳門
Диалекты саньи (саам-яп) 三邑/南番順
Наньхайский диалект 南海話
Паньюйский диалект 番禺話
Диалект Шуньдэ 順德話
Чжаоцинский диалект 肇庆话/肇慶話
Чжуншаньский диалект 中山話
Чжухайский диалект 珠海話
Цзюцзянский диалект 九江話
Цинъюаньский диалект 庆元话/慶元話
Наньнинский диалект (гуйнань) 南寧話
Ветвь гуаньбао 莞寶片
Дунгуаньский диалект 东莞话/東莞話
Баоаньский диалект 寶安話
Логанская ветвь 罗岗片/羅崗片
Ветвь сыи (сэйяп) 四邑片
Эньпинский диалект 恩平話
Хэшаньский диалект 鶴山話
Цзянмэньский диалект 江门话/江門話
Кайпинский диалект 开平话/開平話
Тайшаньский диалект (Hoisanese, Toisanese) 台山話
Синьхойский диалект 新會話
Ветвь гаоян 高阳片/高陽片
Маоминский диалект 茂名話
Янцзянский диалект 阳江话/陽江咶
Гуйнаньская ветвь (Cancerese) 桂南片
Бэйхайский диалект 北海話
Кантонский диалект Наньнина (Naamning) 南宁话/南寧話
Диалект Учжоу 婺州話
Юйлиньский диалект 郁林话/鬱林話
Учуаньский диалект 武川話
Диалект даньцзя 蜑家話
Диалекты провинции Гуанси взаимопонимаемы с
кантонским. Диалект Учжоу ближе кантонскому, чем тайшаньскому, хотя Гуанчжоу от
Учжоу вдвое дальше. Раньше пинхуа (кит. трад. 廣西平話,
упр. 广西平话,
пиньинь: гуанси пинхуа), взаимопонимаемый с кантонским и распространённый в
центральной части Гуанси, классифицировали как диалект юэского языка, однако в
1980-х Академия общественных наук КНР постановила что пинхуа является языком,
западная наука восприняла эти изменения.
Кантонский (Гуаньчжоуский) диалект «юэхай»
считается престижным и формально представляет собой стандарт. В прошлом
«кантонским языком» называли именно этот идиом, впоследствии название частично
перешло на всю группу юэ.
В материковом Китае всё образование ведётся на
путунхуа, однако в Гонконге и Макао учителя говорят по-кантонски. Кантонский
там широко используется в обиходе, в том числе в фильмопроизводстве и как язык
песен. Гонконг и Макао изолированы от материка, а кантоноговорящая диаспора
(хуацяо) по всему миру насчитывает 40 000 000 человек, что способствует
сохранению языковой идентичности. Большинство фильмов «уся» снимаются на юэских
языках, а впоследствии дублируются на путунхуа или сопровождаются субтитрами.
Гуанчжоу стал крупным торговым центром еще в
танскую эпоху, а в период Южных Сунов (1127-1279) — культурны центром.
Гуанчжоуский диалект имеет важное социальное значение. Вокруг него
концентрируется все другие диалекты группы Юе. Кроме Гуачжоу на данном диалекте
говорит большинство населения таких крупных городов, как Сянган (Гонконг) с
прилегающей территорией, Цзюлун (Коулун), Аомынь (Макао).
Гуанчжоуский диалект является средством
междиалектного общения для говорящих на различных диалектах группы Юэ, для
носителей диалектов других диалектных групп на большей части провинции Гуандун,
китайского населения провинции Гуанси, городов Сянгана, Цзюлуна, Аомыня, а в
Малайзии — для китайского населения ее столицы Куала-Лумпур, крупного центра
Ипох и штате Перак. Гуанчжоуский диалект — язык обучения в школах Гонконга.
Изучение диалекта началось в первой четверти XIX
века миссионерами. Они создали ряд словарей и учебников Гуанчжоуского диалекта,
в которых приводились краткие комментарии к фонетике и грамматике.
В 70-х годах XIX века были созданы первые две
грамматики Гуанчжоуского диалекта универсалистского типа.
В настоящее время по Гуанчжоускому диалекту
существует относительно многочисленная литература, но отсутствуют
систематические описания этого диалекта на всех уровнях. Детальному анализу
подвергается лишь фонетический уровень, которому ученые уделяют особое
внимание. Что же касается лексики и грамматики, то обычно описывается лишь то,
что отличает Гуанчжоуский диалект от путунхуа или северных диалектов.
Фонетические исследования Гуанчжоуского диалекта
стали осуществляться еще в конце XIX века. В 1892 году вышла работа одного из
крупнейших филологов цинской эпохи Чэнь Ли «Фонетика гуанчжоуского
диалект» («Гуанчжоу инь шо»), в которой дано первое описание
фонетики данного диалекта в сопоставлении с фонетикой других диалектов и с
фонетикой древнекитайского языка. В настоящее время существует общирная
литература по фонетике и фонологии Гуанчжоуского диалекта. Монографическому
исследовани. фонетики и фонологии Гуанчжоуского диалекта посвящены три работы —
Ван Ли, О.К.Ю. Хасимото, Д.Л. Као.
В работах по диалекту много внимания уделяется
проблемам его тональной системы. Этому вопросу посвящены диссертации двух
исследователей — К.П.К. Уитекер и Тан Аошуан. Ряд работ посвящен сопоставлению
фонетической системы Гуанчжоуского диалекта и путунхуа.
Существует два китайских словаря дмалектной
лексики Гуанчжоуского диалекта » Хань юй фанъянь цыхуэй»
(«Лексика диалектов китайского языка»), изданный в 1964 году
пекинским университетом, в который входят 905 словарных единиц, употребляющихся
в 18 населенных пунктах, в том числе и город Гуанчжоу, и словарь Цяо Яньнуна
» Гуанчжоу хуа коу юй цыхуэй» («Изучение разговорной лексики
гуанчжоуского диалекта»), в Сянгане в 1966 году и содержащий более 3000
словарных единиц, каждая из которых комментируется на путунхуа. В этом словаре
имеются специальные разделы, посвященные фразеологии, заимствованиям из других
языков и повторам.
Глава 2. Особенности письменности
кантонского диалекта
.1 Становление кантонской
письменности
Вплоть до начала XX в. кантонский язык был
распространён лишь в устной, но не в письменной форме — вместо этого
образованные кантонцы использовали классический китайский язык (вэньянь), а
после легализации байхуа — и последний. Тексты на литературном китайском языке
можно читать и по кантонски (то есть используя кантонские чтения иероглифов),
но при этом они звучат напыщенно и неестественно. В результате постепенно стали
делаться попытки письменно отразить особенности кантонской речи, создать новые
иероглифы. Большой материал по зарождавшейся кантонской письменной речи дают
либретто Кантонской оперы. Этим кантонский язык отличается от других
нелитературных китайских диалектов, где попытки отразить отличия от
литературного китайского языка на письме стали предприниматься лишь относительно
недавно.
В начале XX в. существовали споры о том, какой
из китайских диалектов должен заменить вэньянь в качестве литературной нормы.
Для обеспечения единства страны эту роль принял гоюй (ныне путунхуа),
основанный на северных диалектах.
В англоязычных странах (Гонконг в период
британского правления, Канада, США, Великобритания и др.), а также в странах
Юго-Восточной Азии существует крупная китайская диаспора, однако среди неё
преобладают не северные диалекты, на которых основан современный китайский литературный
язык, а южные, среди которых с огромным перевесом преобладает кантонский язык.
В этих странах стал намечаться отрыв от китайской письменной нормы. Проблема
стала особенно актуальной с появлением компьютера, поскольку стандартные наборы
иероглифов первоначально не включали дополнительные кантонские иероглифы, о
которых подробнее сказано ниже. Постепенно печатные издания китайской диаспоры
стали приближаться к особенностям кантонской разговорной речи. В то же время, в
КНР письменный кантонский язык практически не используется, несмотря на наличие
многочисленного кантоноязычного населения; в Гонконге он используется в
основном в детских журналах и комиксах.
Кантонские иероглифы
Письменный кантонский язык содержит многие
знаки, отсутствующие в стандартном письменном китайском языке. Данные знаки
используются для транскрипции слов, отсутствующих в стандартных словарях.
Несмотря на попытки правительства Гонконга в 1990-х гг. стандартизовать
использование данных знаков, результатом чего стало издание Дополнительного
набора гонконгских знаков для использования в электронных средствах связи, до
сих пор существуют разногласия по поводу того, какие знаки письменного
кантонского языка считать «правильными».
Когнаты (омографы с различным произношением или
значением)
Некоторые слова имеют тот же корень, что и
аналогичные слова в путунхуа. С другой стороны, поскольку произношение, тон или
значение данного слова в кантонском отличается от путунхуа, для данного слова в
кантонском иногда изобретается другой знак. Примером является глагол
«приходить» — в путунхуа для него используется знак 來
lai2, а в кантонском — 嚟 lei4. Не все
кантонцы воспринимают это явление положительно, считая, что важно не различие в
произношении, а значение знака, и продолжают использовать в этих случаях
обычные китайские иероглифы.
Исконно кантонские слова
Ряд слов являются исконно кантонскими и не имеют
в путунхуа структурных эквивалентов (хотя могут иметь эквиваленты в других
диалектах китайского языка). Некоторые кантонские слова (и соответствующие
знаки) могли существовать в древне- или среднекитайском языке, однако вышли из
употребления в современном китайском. Их можно обнаружить в старых китайских
словарях рифм, например, в Гуанъюне.
С другой стороны, некоторые кантонские иероглифы
не исчезли в путунхуа, а просто были заменены на упрощённые иероглифы.
Например, распространённое в кантонском слово leng3 (красивый) записывается
знаком 靚.
Данный знак имеет иное значение в путунхуа, вместо него в данном случае
используется знак 令.
Заимствования
Для ряда заимствования в кантонском языке
создаются новые знаки.
Пример:
Лифт𨋢([車立])
(два знака объединяются в один «𨋢»,
отсутствующий в ряде версий Юникода; от слова «lift») /lip1/, состоит из
радикала 車 («машина») и фонетического
компонента 立 /lɐp6/,
означающего «стоять».
Частицы
В кантонском языке, как и в путунхуа,
используется ряд частиц. Одни добавляются в конец предложения, другие являются
глагольными суффиксами и передают глагольный вид. Ниже перечислены некоторые:
— 咩
— «mē» помещается в конец предложения, выражает
недоверие.
— 呢
— «nē» помещается в конец предложения, передаёт вопрос.
未
— «meih» помещается в конец предложения для вопроса, выполнено ли уже действие.
吓
— (правильнее 下) «háh»
помещается после глагола, передаётнаречие «немного», например «он немного
поел»; если «há» используется без
глагола, то означает неуверенность или недоверие.
緊
— «gán»
помещается после глагола, обозначает продолжающееся действие, напр. «я ем».
咗 — «jó»
помещается после глагола, обозначает завершённое действие, напр. «я закончил
есть».
埋
— «màaih»
помещается после глагола и передаёт будущее время.
嘩
— «wà»
ух ты!
и ряд других.
Собственно кантонская лексика
В китайском языке существует различие между
одиночными слогами, которые могут являться отдельными словами, морфемами или
грамматическими частицами, и многосложными словами. Отдельный слог в
подавляющем большинстве случаев соответствует одному знаку, в то время как
слово может состоять из двух и более знаков, не обязательно связанных по
смыслу. Таким образом, некоторые кантонские слова могут использовать
существующие знаки для образования слов, которые в путунхуа не существуют или
имеют иное значение.
Романизация и кириллизация
Системы романизации кантонского основаны на
произношении жителей Гуандуна и Гонконга. Основные системы — Barnett-Chao,
Meyer-Wempe, романизация правительства КНР Guangdong Romanization, Йельская и
Ютпхин. На Западе чаще всего используется йельская система романизации. В
Гонконге разработана Гонконгская традиционная система романизации.
Практическая транскрипция с кантонского диалекта
языка юэ разрабатывается в Институте языкознания РАН.
Ранние системы
Попытки записи звуков кантонской речи с помощью
алфавитного письма начались с прибытием в начале XIX века в Китай
протестантских миссионеров. Романизация рассматривалась как инструмент быстрого
изучения языка миссионерами и письменности неграмотными носителями. Первые
католические миссионеры, в основном, португальцы, также разработали несколько
систем романизации кантонского и других диалектов китайского.
Первый протестантский миссионер в Китае, Роберт
Моррисон, в 1828 году издал «Словарь кантонского диалекта» (Vocabulary of the
Canton Dialect), в котором использовал несистематизированную романизацию.
Элайджа Коулман Бриджмае и Сэмюэль Уэллс Уиллиамс в «Китайской хрестоматии
кантонского диалекта» (Chinese Chrestomathy in the Canton Dialect, 1841)
записывали кантонские слова романизацией, положившей начало целой династии
транскрипций с минимальными отклонениями от исходника. Эти романизации использовали
Джеймс Даер Болл, Иммануил Готтлиб Генар.
Бриджман и Уиллиамс заложили в систему
фонетический алфавит и диакритические знаки, предложенные Уильямом Джонсом для
языков Юго-Восточной Азии.
Романизация в Гонконге
Одна из наиболее влиятельных работ о кантонском,
A Chinese Syllabary Pronounced According to the Dialect of Canton Вон Сиклин
кант. трад. 黃錫凌,
упр. 黄锡凌
, ютпхин: wong4 sik1 ling4, кант.-рус.: вон сиклин, пиньинь: huáng
xílíng,
палл.: хуан силин, опубликованная в 1941, предлагает основанную на МФА систему
транскрипции, ей широко пользуются гонконгские словари.
Романизация Лингвистического общества Гонконга
(ютпхин) решила многие проблемы йельской романизации, однако она непривычна и
проигрывает йельской в распространённости. Значения букв в ютпхине отличаются
от принятых в английском языке, что представляет определённые трудности
непрофессиональным читателям. Ютпхин официально продвигается властями, однако
об успешности его продвижения говорить пока рано.
Другая популярная романизация — кантонский
пиньинь. В образовательной системе Гонконга используется только эта
романизация, хотя некоторые преподаватели и учащиеся используют романизацию Вон
Сиклин.
.2 Особенности иероглифики в кантонском диалекте
Диалекты группы Юэ, как и другие диалекты китайского
языка, пользуются китайской иероглифической письменностью. При чтении иероглифы
произносятся в соответствии с фонетическими нормами диалектов группы Юэ. С
помощью иероглифической письменности записывалась и продолжает записываться
народная литература. К ней прибегают при обучении в школе, при создании
словарей и учебников на кантонском диалекте и т.д.
Анализ текстов показал, что использование в
диалектах Юэ китайской иероглифической письменности характеризуется
определенными особенностями. Они обусловлены в значительной мере тем, что
наряду с китайскими словами и морфемами здесь имеются слова и морфемы
неизвестного происхождения. Первые записываются теми же иероглифами, что и в
путунхуа и в диалектах других групп. Для слов и морем неизвестного происхождения,
составляющих значительную часть всех элементов диалектов группы Юэ, специальных
иероглифов в системе общекитайской иероглифической письменности не существует.
Для их записи используются знаки, заимствованные из общекитайской
иероглифической письменности (и в относительно редких случаях специальные
диалектные иероглифы).
Особенность использования заимствованных
иероглифов состоит в отсутствии стандартизации. За диалектными элементами не
обязательно закрепляются определенные иероглифы; они могут записываться и
различными иероглифами.
Например, классификатор для слов, обозначающих
мосты, tow22
записывается
иероглифами 道и 度;
показатель совершенного вида tso35
— иероглифами 左,咗 и ;
модальная частица la53*,
вносящая в предложение модальность приказа, вежливого требования, записывается
иероглифами 嚹, и
啦.
В то же время различные диалектные элементы в ряде случаев записываются одним и
тем же иероглифом, например 個ko35
— указательные местоимения «то», «тот» и классификатор 嚟
laj21
— модальная частица и глагол «приходить»; 度tow22
—
классификатор для существительных, обозначающих мосты, и наречие
«около», «примерно».
Незакрепленность определенного иероглифа за
определенным односложным словом или морфемой привела к тому, что между
значением и иероглифом не возникает однозначных ассоциаций: за иероглифом не
закреплено конкретное значение. Иероглифическая письменность, знаки которой в
диалектах лишены значений, характерных для их исконного употребления,
фактически представляют собой громоздкое, ненормирование слоговое письмо,
создающее сложности для понимания письменного текста. Надо сказать, что
трудности в понимании текста, написанного на кантонском диалекте, еще более
усугубляются тем обстоятельством, что иероглифы, использующиеся для записи
диалектной лексики, употребляются в тексте наряду с теми же знаками,
записывающими наддиалектную лексику.
Различаются два способа использования
заимствованных иероглифов.
1. К заимствованному иероглифу слева
приписывается знак 口, указывающий на то, что
иероглиф употреблен для фонетической записи. Например: 嘢
ie13 «вещь».
2. Заимствованный иероглиф употребляется
также для фонетической записи, но без знака 口. Например: 坡
po55 —
в общекитайской иероглифической письменности обозначает «склон»,
«скат», в кантонском диалекте — «ствол дерева»,
классификатор для существительных, обозначающих деревья.
То есть один и тот же элемент может быть записан
иероглифом со знаком 口 и без него.
Количество диалектных иероглифов, созданных
носителями диалектов Юэ, неизвестно. Насколько можно судить их число
относительно невелико. Эти иероглифы составлены из элементов общекитайских
иероглифов или из совокупности целых иероглифов, заимствованных из
общекитайской письменности. По своему характеру они в подавляющем числе случаев
представляют собой иероглифы фонетической категории, четко разделяющиеся на две
части: ключ и фонетик со строго фиксированной позицией в иероглифе.
Иероглифическая письменность в целом ряде
случаев не приспособлена в передаче диалектных явлений, имеющих место на
различных уровнях гуанчжоуского диалекта: это главным образом связано с ролью
тона в этом диалекте. Как известно, графическая форма иероглифов не содержит
указания на тон, что представляет определенное «неудобство», для
китайского языка в целом. Для кантонского диалекта положение усугубляется тем
обстоятельством, что тон не только характеризует иероглиф как таковой, но и
является одним из грамматических (словообразовательных и формообразующих)
средств диалекта. Путем изменения тона происходит образование слов-антонимов,
реализация категории интенсивности прилагательных и глаголов. Изменение тона
является одним из средств образования форм совершенного вида в кантонском
диалекте и.т.д.
В 1960 году были опубликованы «Четыре
проекта фонетической письменности для провинции Гуандун», в том числе
» Проект фонетической письменности для гуанчжоуского диалекта». Она
используется в качестве транскрипционного средства.
диалект фонетика говор иероглиф
Заключение
В настоящей работе дано общее описание специфики
зарождения кантонского диалекта, его становление среди диалектной группы Юэ,
значение кантонского диалекта в настоящее время, а также описаны становление и
особенности кантонской письменности.
Гуаньхуа, или северный диалект, является
основным диалектом современного китайского языка. В течение продолжительного
времени, все остальные диалекты испытывали глубокое воздействие со стороны
гуаньхуа, что особенно ярко проявляется в различии литературного и разговорного
чтения иероглифов, а также в различии нового и старого стилей речи. Чем дальше
отстоит диалект от путунхуа, тем чаще мы наблюдаем различие литературного и
разговорного стилей иероглифов.
Говоря о делении на новый и старый стили речи,
следует отметить, что речь городского населения оказывается более продвинутой
по пути фонетической эволюции и более подвижной, чем речь сельского населения.
После освобождения в 1949 году в Китае сложились
благоприятные условия для интеграции всех диалектов с путунхуа.
В настоящее время на основании материалов
сплошного обследования диалектов 1956-1959 годах созданы и действуют правила
фонетических соответствий диалектов и путунхуа. Они помогают народным массам
изучать путунхуа, повышать качество преподавания языка и литературы.
Диалекты кантонского различаются в зависимости
от местности. Главный из них — гуанчжоуский диалект, который также называют
просто «кантонский». Гуанчжоуский диалект является лингва-франка не только для
провинции Гуандун, но и для большой зарубежной кантонской диаспоры. На нем
говорят более 70 млн человек по всему миру. На гуанчжоуском диалекте также
говорят в Гонконге — финансовом и культурном центре южного Китая. Кроме
гуанчжоуского диалекта тайшаньский диалект, на котором говорят в уездах
провинции Гуандун, откуда произошли большинство китайских иммигрантов в США
времён «Закона о запрещении въезда китайцев» (Chinese Exclusion Act), остаётся
диалектом, на котором говорят как недавние иммигранты в США из южного Китая,
так и семьи американских китайцев гуандунского происхождения, проживающие в США
уже на протяжении трёх поколений.
В ходе интеграции диалектов стали еще более
заметными и сложными взаимодействия разговорного и литературного чтений
иероглифов, а также нового и старого разговорного стилей.
От разговорного к литературному стилю, а от него
к местному путунхуа — таково стремительное развитие, подобное эстафете, которое
заканчивается настоящим путунхуа.
С того времени как Ян Сюн написал свой «Фанъянь»
прошло около 2 тыс. лет. За это время появилось много других работ по
диалектам. Особенно много материалов по различным диалектам (включая языки
отдельных нацменьшинств). Обобщение и использование этого культурного наследия
явится большим подспорьем в дальнейшей работе по изучению словаря и грамматики
диалектов.
Стоят большие задачи и в области изучения
исторической диалектологии (которая является составной частью истории
китайского языка), составления лингвистической карты диалектов, разработки
теории диалектологии, а также использования итогов обследования диалектов в
преподавании языка и творческой работе писателей.
Список использованной литературы
На русском языке:
. Каримов И.А. — «Мировой
финансово-экономический кризис, пути и меры по его предотвращению в условиях
Узбекистана». Т., 2009
. Каримов И.А. — «Узбекистан: 16 лет
независимого развития»//Доклад на совместном заседании Олий Мажлиса, Кабинета
Министров, Аппарата Президента Республики Узбекистан, посвященном 16-й годовщине
независимости Узбекистана. 30 августа 2007 года
. Каримов И.А. — «Узбекистан на
пороге ХХI века. Угрозы безопасности, условия и гарантии прогресса». Т., 1997
. Закон Республики Узбекистан «О
внешнеэкономической деятельности Республики Узбекистан»
. Минлан Чжоу, Хонкай Сунь. Языковая
политика КНР с 1949 года: теория и практика.- Москва, 2004.
. У Кайбинь. Словарь гонконгского
говора. Гуанчжоу, 1997.
. Чжэн Динъоу. Словарь кантонского
языка Гонконга. Москва, 1997.
. Жао Бинцай и др. Словарь
гуанчжоуского говора. Москва, 1999.
На английском языке:
1. Benoni, Lanctot (1867).
Chinese and English phrase book: with the Chinese pronunciation indicated in
English. San Francisco: A. Roman & Company.
2. Chalmers J. English and
Cantonese dictionary, Hong Kong 2008.
. Hutton Christopher, Bolton
Kingsley. Dictionary of Cantonese Slang: The Language of Hong Kong Movies,
Street Gangs and City Life. Hawaii 2005.
Matthew, W. (1880). The book of
a thousand words: translated, annotated and arranged so as to indicate the
radical number and pronunciation (in Mandarin and Cantonese) of each character
in the text (Issue 2 of Australian series of oriental text books). Stawell:
Thomas Stubbs.
. Morrison, Robert (1828).
Vocabulary of the Canton Dialect: Chinese words and phrases. Macao: Steyn.
Reprinted as Morrison, Robert (2001) [1828]. Vocabulary of the Canton Dialect.
Western Linguists and The Languages of China. Ganesha.
На китайском
языке:
. 戴炜华,《新编英汉语言学词典》。
上海:上海外语教育出版社,2007。
. 邓炎昌、刘润清,《语言与文化》。
北京:外语教学与研究出版社,1998。
. 黄忠廉、李亚舒,《科学翻译学》。北京:中国对外翻译出版公司,2004。
. 刘利民,
《英语中外来词的使用》。
成都:四川外语学院学报,1995。
. 汪榕培、卢晓娟,《英语词汇学教程》。
上海:上海外语教育出版社,1997。
Курсовая работа: Тоны в китайском языке
Содержание
Введение
Глава I. Понятие тона
1.1 Определение тона. Тональные языки
1.2 Взаимоотношение тонов и интонации
Глава II. Система тонов китайского языка
2.1 Исследование системы тонов китайского языка
2.2 Система тонов современного китайского языка в определении Задоенко Т.П
2.3 Система тонов в классификации Спешнева Н.А
Глава III. Сандхи тонов в китайском языке
3.1 Частичное изменение тона
3.2 Полное изменение тона
3.3 Особые случаи изменения тона
3.3.1 Числительные yi-один, qi-семь,ba-восемь
3.3.2 Отрицательная частица bu
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Любой язык мира обладает определенными свойствами. Отличается его лексический, грамматический и фонетический строй. Одним из основных признаков отличия одного языка от другого является особенность его фонетической системы и законов функционирования различных единиц языка.
С фонетической точки зрения, языки мира образуют разграничения по составу фонем, мелодии, интонации и другим фонологическим признакам. Китайский язык обладает еще одной отличительной чертой – тоном и относится к так называемым тональным языкам. В свое время изучением тонов китайского языка занимались многие филологи. Такие, как Алексахин А.Н., Задоенко Т.П., Спешнев Н.А., Сусов И.П. и другие. И в настоящее время существует несколько мнений о происхождении и составе тонов тональных языков.
В потоке речи многие звуки языка претерпевают многочисленные изменения. Изменяется их мелодика, длительность. То же самое касается и тонов китайского языка. В китайском языке достаточно распространенным явлением считается полное или частичное изменение тонов. Такое явление принято называть сандхи тонов. Актуальность данной проблемы проследить не сложно, так как изучающим китайский язык для полного понимания иноязычной речи необходимо в полной мере овладеть фонетическими особенностями языка, его правилами, а тем более исключениями.
В данной дипломной работе мы попытаемся собрать общую картину тонов китайского языка и проследить их историческое развитие, а также подробно рассмотреть явление сандхи тонов.
Объект дипломной работы: тоны китайского языка.
Предметом данной дипломной работы является особенности состава тонов современного китайского языка.
Целью дипломной работы является обобщение опыта исследования лингвистов относительно тонового состава китайского языка, изучение явления сандхи тонов.
Исходя из указанных целей исследования, его основными задачами являются:
— изучить особенности тонов китайского языка;
— рассмотреть различные классификации тонов китайского языка;
— исследовать формирование тонов китайского языка с исторической точки зрения;
— рассмотреть явление сандхи тонов;
— изучить полное и частичное изменение тонов;
— рассмотреть особые случаи сандхи тонов.
Для выполнения данных задач были использованы следующие методы исследования: описательный метод, сравнительный метод, критический анализ литературных источников.
Теоретической базой дипломной работы послужили труды следующих лингвистов: Задоенко Т.П., Спешнев Н.А. Алексахин А.Н., Солнцева В.М., Солнцев Н.В. Композиционная структура дипломной работы обусловлена целями и задачами.
Данная дипломная работа включает в себя 3 главы. В начале первой главы мы рассматриваем общее понятие тонов, далее изучаем особенности тональных языков и определение интонации и тона. Во второй главе нашей дипломной работы мы изучаем состав и особенности тонов китайского языка, согласно классификации Задоенко Т.П. и Спешнева Н.А. Основу третьей главы составляет явление сандхи тонов в китайском языке. Здесь мы рассматриваем основные особенности частичного изменения тонов, полное изменение тонов, а также особые случаи изменения тонов. Глава практической части дипломной работы подкреплена примерами, которые доказывают наличие сандхи тонов в китайском языке.
В конце теоретической части мы подводим итоги результатов проведенного исследования и прилагаем список научной литературы.
Глава I. Понятие тона
1.1 Определение тона. Тональные языки
Ни в одну часть строения языка исследование так не углубилось, как в фонетику. Поскольку звуки, издаваемые человеческими органами речи, являются тем посредником, благодаря которому язык получает свое выражение, постольку также и ключ к историческому пониманию языкового развития в очень значительной, даже наиболее значительной своей части, лежит как раз в его звуковой стороне. В этом отношении выяснилось чрезвычайно много нового. Более внимательное изучение живых языков показало, как велика богатство звуков в языках и как велика точность в их различии. За этим последовало, главным образом с середины последнего столетия, а точнее с семидесятых годов, обстоятельное изучение природы и способов образования звуков, всей физиологии речи или общей фонетики, которая постепенно стала самостоятельной отраслью науки. Таким образом, совершенно по-новому удалось проникнуть в понимание природы звуковых переходов и увидеть, что собственно с ними происходит, и происходило, тогда как раньше держались только за мертвые буквы1.
Изучая структуру какого-либо языка, необходимо, прежде всего, выделить его основные единицы. Членение языка происходит на двух уровнях. На уровне значимых единиц выделяются предложение – синтагма (словосочетание) – слово – морфема – фонема. Сегментация охватывает здесь единицы всех ярусов языка, поэтому ее можно назвать сегментацией межъярусного типа.
На фонетическом уровне выделяются такие единицы как фраза – речевой такт (фонетическое слово) – слог – звук. Сегментация ограничена здесь рамками только одного уровня (фонетического), поэтому ее можно назвать сегментацией внутриярусного типа.
Следует отметить, что существуют другие единицы фонетики, создающие интонационную структуру языка и являются средством актуализации коммуникативного задания. К таким средствам относятся интонация, ударение и тоны1.
Говоря о тонах какого-либо языка, в первую очередь следует дать его определение. В настоящее время существует два определения тона, как особой фонетической единицы.
Во-первых, тон – это мелодическое варьирование высоты звука (звуковысотных характеристик) при произнесении слогов, фонологически значимое в языке. Тон реализуется в виде повышения или понижения голоса, которое может быть либо неизменным (равновысотным) на протяжении слога, либо изменяться от одного высотного уровня к другому. Число таких уровней (регистров) в разных языках различно, но в целом оно предположительно не превышает 4 (верхний, два средних и нижний). Тоны, не изменяющие регистра на протяжении слога, называются ровными; изменяющие регистр называются скользящими (контурными). Последние группируются по характеру направленности: однонаправленные (восходящие/нисходящие), двунаправленные (восходящее нисходящие/нисходяще-восходящие). Например, в китайском языке ma1 — «мать» (ровный тон), nan2 — «юг» (восходящий тон), li4 — «стоять» (нисходящий тон), xie3 — «писать» (нисходяще-восходящий тон).
В некоторых языках (например, во вьетнамском) для различения тонов важны и другие признаки: интенсивность, длительность, фарингализация, наличие гортанной смычки2.
Реализация тонов может зависеть и от качества согласных, входящих в слог (например, в тангутском языке глухие начальные согласные сочетаются с высоким регистром слогового тона, звонкие — с низким). Высотные (тональные) модификации голоса как элемент фразовой мелодики свойственны всем языкам, но не во всех имеются тоны.
Языки, где тонирование слога имеет смыслоразличительную функцию, называются тональными языками. Тоны в таких языках существуют для различения лексических и (или) грамматических значений. Тональные языки распространены в Юго-Восточной Азии (китайский, вьетнамский, лаосский, бирманский и другие), Африке (нилотские, ква, банту), Америке (миштекский, масатекский, трикеи и так далее). В одних тональные языки (например, китайско-тибетских) тоны имеют преимущественно лексическую значимость, в других могут выражать и грамматические различия (число или род существительных, время глагола, отрицание), например, в дуала (язык банту): à màbòlà — «он даёт», àmаbòlà — «он дал», в динка (нилотский язык): раny — «стена», рàny — «стены». Для многих тональных языков спорным является вопрос о соотношении тонов и словесного ударения, для некоторых Тональных языков нет достоверных данных о наличии и функции ударения1.
В некоторых языках (например, в сербскохорватском) тоны различаются лишь в ударном слоге; в этом случае тоны обычно рассматриваются как разновидность словесного ударения. В языках, где тоны свойственны всем слогам, они называются также слоговым акцентом.
Тоны образуют особую систему суперсегментных единиц языка со своей парадигматикой и синтагматикой. Они являются средством выражения лексических и грамматических значений, так, например, в китайском языке 失 shi1 — «терять», 十 shi2 — «десять», 事shi3 — «дело», 史 shi4 — «история»; в нуэр (нилотский язык) lei — «животное», lei — «животные»,
—PAGE_BREAK—
В речевом потоке различия между тонами покоятся на линейном контрасте, а не на абсолютной физической высоте звука; один и тот же тон в разных позициях может изменять свои абсолютные характеристики, но его опознаваемость сохранится благодаря контрасту с другими тонами и парадигматическому единству морфемы.
Количество тонов в языках мира колеблется от 2 до 10.
С другой точки зрения, тон определяется как акустическая характеристика звука, определяемая концентрацией энергии в области верхних или нижних частот. В фонетике вместо термина тон в этом значении употребляется термин «тональность». Различаются высоко тональные и низко тональные звуки; например, гласные в русском языке «у», «о», «а» относятся к низко тональным, «э», «и» — к высоко тональным. В фонологии эта характеристика используется как один из универсальных различительных признаков фонем, входящий в систему признаков, сформулированных Р. О. Якобсоном и М. Хале1.
1.2 Взаимоотношение тонов и интонации
Проблема взаимоотношения тона и интонации в той или иной степени обозначается практически во всех грамматиках тональных языков, в многочисленных исследованиях, посвящённых просодическому составу, и вместе с тем это одна из самых малоизученных проблем просодии. Причин тут видится несколько. Главная из них состоит в том, что тогда, в середине 20-го века, как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике исследования велись в русле, казалось, вполне устойчивого теоретического постулата, что просодическая система тонального языка строится только на тональных противопоставлениях, а другие единицы просодии (интонация) практически полностью замещаются или поглощаются этими тональными противопоставлениями. Об этом недвусмысленно говорят М.В.Гордина и И.С.Быстров, исследуя эту проблему на материале вьетнамского языка: «Фразовая интонация как средство оформления единого синтаксического целого не имеет во вьетнамском языке собственных признаков, которые не были бы присущи соответствующим тонам». И далее ещё более категорично: «Во вьетнамском языке не наблюдается никакого особого интонационного оформления, которое заменяло бы тональную характеристику слов, и в этом смысле нет противоречия между фразовой интонацией и тоном»1.
Однако в известном своём труде «Тон и интонация в китайском языке» М.К.Румянцев приходит к совершенно другим выводам: «Тоны и их сочетания в предложении – это не только тоны, но одновременно и интонация. В любой реализации тона в предложении всегда есть нечто такое, что принадлежит не самому только тону, а и интонации». Итак, налицо два подхода к поставленной проблеме, два противопоставленных друг другу постулата. Известно, что основные выводы, касающиеся взаимоотношения тона и интонации, делались на основе изучения тональных языков Дальнего Востока и Юго-Восточной Азии. Изучение тональных языков Западной Африки, которое интенсивно велось в последние десятилетия прошлого века, позволило по-новому взглянуть на ряд лингвистических проблем, в том числе и на взаимоотношение тона и интонации.
В связи с этим можно высказать парадоксальную, на первый взгляд, мысль, что в известной степени правомерны обе точки зрения, но с одной существенной поправкой: каждая из них отражает механизм взаимодействия тона и интонации именно в китайском и вьетнамском языках. Стремление же выработать какой-то универсальный механизм этого взаимодействия, одинаково безупречно действующий как, например, в тональной системе хауса (2 тона), так и в тональной системе вьетнамского языка (6 тонов) зашло в тупик2.
Как известно, тональные системы бывают «бедные» (ибо, хауса) и «богатые» (вьетнамский). И хотя тоны в этих языках несут одни и те же функции, но реализуются эти функции в языках по-разному. В этом и кроется основная причина того, что трудно, а может быть и просто невозможно выработать единый универсальный механизм взаимодействия тона и интонации. Если же в этой глобальной задаче несколько скорректировать условия для её решения, то, на наш взгляд, можно добиться искомого результата. То есть выработать один механизм для «бедных» двухтональных, регистровых систем (хауса, ибо, акан), другой – для «богатых» (вьетнамский, лаосский, тайский и так далее).
Подводя итоги первой главы, мы выяснили, что наряду с акой фонетической единицей, как интонация, в некоторых языках существует еще понятие тона, который в таких языках имеет смыслоразличительную функцию. В настоящее время существуют споры о том, что интонация и тоны – это схожие понятия, но как объяснить то, что интонация присуща всем языкам мира, а тоны существуют лишь в малом количестве языков?
Глава II. Система тонов китайского языка
Известно, что система путунхуа содержит около 400 слогов, различающихся по звуковому составу. Наличие тонов умножает это количество. Но было бы неправильно считать, что каждый слог китайского языка может быть произнесен четырьмя тонами, давая при этом соответствующие морфемы (знаменательные или, реже, служебные). Далеко не каждый звуковой состав слога представлен во всех четырех тонах. Лишь около половины общего количества слогов (174) имеет по четыре тоновых варианта; несколько меньшее количество слогов (148) имеет по три тоновых варианта; 57 слогов представлены в двух тонах; 25 слогов существуют только в одном тоне.
2.1 Исследования системы тонов китайского языка
Исследования по фонетике тональных языков, в том числе и китайского всегда представляли большой интерес для лингвистов. Формирование фонетики в Китае началось еще с древнейших времен. Тогда возникало множество противоречий относительно фонологического состава языка.
Фонетика формировалась в Китае под определённым воздействием буддизма, принёсшего с собой из Индии интерес к звучащей речи и соответственно к поэзии, рифме, мелодике и тону, а также знание принципов индийского алфавитно-слогового письма. Труды по фонетике выполнялись в духе лексикографических традиций. Таковы словари рифм как наиболее обычного вида начальных сочинений по фонетике: «Шэн лэй» Ли Дэна, «Юнь цзи» Люй Цзина, многократно впоследствии переиздававшийся, дополнявшийся и комментировавшийся «Це юнь» Лу Фаяня (601). Во 2—3 вв. чтение иероглифов (и слогоморфем) начинает передаваться методом «разрезания» слогоморфем на инициали и финали (рифмы). С 5 в. появляются опыты изучения тонов.
Как развитая, самостоятельная наука фонетика утвердилась с появлением фонетических таблиц, включающих сведения о рифме, инициалях, промежуточных гласных и тонах («Юнь цзин», предположительно 10 в.).
Китайские языковеды 11 — 19 вв. следовали основным принципам описания языка слогового строя, сложившимся в древнее время. В то время продолжилось начатое в 5 в. изучение тонов и их роли в стихосложении.
Появились в продолжение древней традиции новые словари рифм: «Гуань юнь» (1008), представляющие собой переработку словаря «Це юнь» (601). В конце 1-го тыс. были созданы детальные многомерные классификации слогов в виде фонетических таблиц, помещающие каждый данный иероглиф на пересечении двух осей — инициалей и финалей, а также учитывающие характер тонов. Так, в словаре «Юнь цзин» (‘Зеркало рифм’, примерно 8 в.) имеется 43 таблицы, делящиеся каждая на четыре части, соответствующие четырём тонам; инициали делятся по характеру согласных на пять категорий; учитывается наличие или отсутствие промежуточных гласных – медиалей; но вместе с тем не уделяется внимание к реальной произносительной стороне слов, в основном характерное для большинства фонетических работ1.
В 14 в., при монгольской династии Юань, получили развитие устные литературные жанры, особенно драма, что обусловило необходимость создания справочников по столичному произношению. Тогда появились соответствующие словари, начало которым положил словарь Чжоу Дэцина (1324): в нём сокращено число рифм, отражается новая, совпадающая с современной пекинской, система из четырёх тонов.
В 14 — 15 вв. были составлены практические словари-справочники, предназначенные для обычных грамотных людей: Лань Мао (1442); Би Гунчэнь (17 в.), словарь которого в 1913 г. лёг в основу официальных рекомендаций по «национальному произношению»; Фань Тэнфэн (17 в.), опиравшийся на двух названных лексикографов и сокративший число классов рифм, по-новому описавший тоны.
Кроме китайских филологов, изучением тонов китайского языка занимались и иностранные лингвисты. К одним из них относятся ученые научной школы в области языкознания Бирмы (нынешней Мьянмы), Тибета, Индонезии и Малайзии.
В трудах бирманских учёных, следовавших в основном китайской лингвистической традиции, довольно рано нашли отражение специфические особенности своего языка как языка слогового, тонального и изолирующего. Во внимание принимался не столько фонетический облик слова, сколько его орфографическое изображение. Термином гласный фактически обозначался не гласный, а финаль как часть слога, противостоящая инициали. Установление статуса медиали, функционально входящей в состав финали, не всегда было корректным из-за особенностей графики языка. Слог и морфема по существу отождествлялись, поскольку их линейные границы в основном совпадают. Перечислялись только три тона, поскольку четвёртый произошёл позже и не обозначается тональным знаком1.
Таким образом, следует отметить, что изучение тонового состава китайского языка интересовало огромное количество ученых. Все они рассматривали понятие тона с разных точек зрения, но состав тонов китайского языка определялся в количестве 3 или 4. Тоны в языке рассматривались в системе остальных фонетических единиц. Следовательно, когда мы говорим о тонах, мы обязательно затрагиваем все фонетические аспекты языка. Говоря о современных исследованиях тонального состава китайского языка, в данной дипломной работе хотелось бы рассмотреть классификацию тонов, представленную Задоенко Т.П. и Спешнева Н.А.
2.2 Система тонов современного китайского языка в определении Задоенко Т.П.
Слоги в китайском языке отличаются не только своим звуковым составом (согласными и гласными), но и тоном, или мелодией. Каждый слог, получающий ударение (сильное или хотя бы слабое), произносится тем или иным тоном. В китайском общенародном языке Путунхуа, базирующемся на пекинском диалекте, имеются четыре полных тона, каждый из которых характеризуется совокупностью присущих ему качеств.
Для различения смысла важны и тон, и звуковой состав слога; одно и то же сочетание звуков передает совершенно разные значения в зависимости от того, каким тоном оно произнесено.
Какова же характеристика каждого из четырех полных тонов?
Каждый из полных тонов китайского языка характеризуется совокупностью определенных признаков: 1) направлением движения основного тона (формой тона), 2) распределением интенсивности (силы звука) внутри тона, 3) частотным диапазоном (высотным интервалом между начальной и конечной точками тона), 4) высотой тона,
5) временем звучания (долготой тона).
Как известно высота тона определяется количеством колебаний в единицу времени; за единицу обычно принимается секунда. От увеличения числа колебаний тон повышается; уменьшается число колебаний, — понижается и тон.
Мелодия первого тона— высокая, ровная, долгая, с равномерной интенсивностью и лишь некоторым ослаблением ее к концу (на русского слушателя производит впечатление незаконченного высказывания).
Мелодия второго тона— краткая, быстро восходящая, с максимумом интенсивности в конце слога производит впечатление переспроса).
Третий тон— низкий, долгий, имеет нисходяще-восходящую форму, с максимумом интенсивности на низкой ноте (производит впечатление недоуменного вопроса).
Четвертый тон— краткий, резко нисходящий от высшей точки до низшей. Падение тона сопровождается резким ослаблением интенсивности (мелодия четвертого тона производит впечатление категорического приказания).
продолжение
—PAGE_BREAK—
В китайском языке нередки и такие случаи, где даже двусложные слова различаются только тонами. Такие слова можно разделить на три группы.
а) слова, отличающиеся тоном конечного слога:
教师 jiao4shi1 – преподаватель и 教室 jiao4shi1 – аудитория, 松鼠song1shu3 – белка и松树 song1shu4 – сосна,病原bing4yuan4 – больница и 病员bing4yuan1 – больной,同时 tong2shi2 – одновременный и 同事tong2shi4 – коллега,修改 xiu1gai3 – строить и 修盖xiu1gai1 – исправить.
б) слова, отличающиеся тоном начального слога:
书皮 shu1pi2 – обложка книги и 树皮 shu4 pi2 – кора дерева, 病床 bing4chuang2 – больничная койка и 冰湟 bing1chuang2 – санки, 奴隶 nu2li4 – раб и 努力nu3li4 — усердный, 大话 da2hua4 – хвастовство и 答话 da4hua4 — ответ.
в) слова, отличающиеся тонами обоих слогов:
俄语 e2yu3 – русский язык и 鳄鱼 e3yu2 – крокодил, 包围 bao1wei2 – окружать и 保卫 bao3wei4 –защищать,同意tong2yi4 – соглашаться, 统一 tong3yi4 – единство и 同一 tong2yi1 – одинаковый, 同志 tong2zhi4 – товарищ и 通知 tong1zhi1 – объявление.
Задоенко Т.П. выделяет также Существенные и дополнительные признаки тонов.
Прежде всего, не все пять признаков одинаково важны для характеристики тона — есть признаки существенные(направление движения основного тона, распределение интенсивности и высотный интервал между начальной и конечной точками тона) и дополнительные(высота тона и время звучания, или долгота тона). Дополнительные признаки проявляются только в сопоставлении тонов друг с другом и могут варьировать в ту или другую сторону при произнесении отдельно взятого слога, не влияя при этом на качественную характеристику тона.
Рассмотрим долготу тона.По этому признаку различие между тонами идет в следующем порядке: третий тон характеризуется наибольшим временем звучания; первый тон, хотя и называется долгим, но по сравнению с третьим он заметно короче; второй же тон несколько короче первого; наконец, самый короткий — четвертый тон. Если, например, время произнесения слога в третьем тоне равняется 500 мсек, то время звучания первого тона соответственно равно приблизительно 400 мсек, второго тона — 350-375 мсек, а четвертого тона — примерно 200-225 мсек. Но эти данные не являются постоянными, они могут в значительной мере изменяться в зависимости от тех или иных условий: от общего темпа речи, от ее эмоциональной окраски, от фразового ударения. А если говорить о тоне отдельно взятого слога (без сопоставления с другими тонами), то время его звучания реализуется говорящим произвольно.
Такого же рода признаком является и высота тона.Высота тона отдельно взятого слога также реализуется говорящим произвольно. Первый тон, например, может быть произнесен и на высоте 200 герц, и 300 герц, и, наоборот, ниже 200 герц, — но это нисколько не влияет на качественную характеристику тона. В связной речи высота тонов зависит, прежде всего, от диапазона речевого голоса говорящего, а также от фразового ударения и от эмоциональных факторов.
В отличие от этих двух признаков другие три признака (существенные) присущи в неизменном виде каждому данному тону в любом случае, как при сопоставлении тонов друг с другом, так и при изолированном произнесении слога. Именно они составляют ту совокупность качеств, которая и позволяет воспринимать тон как таковой.
Рассмотрим каждый из этих трех признаков.
1. По направлению движения основного тона
первый тон характеризуется как ровный, второй — восходящий, третий — нисходяще-восходящий, четвертый — нисходящий. Направление движения основного тона является наиболее существенным признаком тона. Даже небольшие изменения в движении тона могут привести к тому, что на слух будет воспринят совсем другой тон. Например, если в первом тоне ровная мелодия не будет выдержана до самого конца звучания слога и в конце слога будет снижена (как это нередко наблюдается у учащихся, овладевающих китайскими тонами), то первый тон в этом случае будет похож на четвертый.
Наиболее сложной по форме является мелодия третьего тона.
2. По распределению интенсивности (усилению и ослаблению голоса) тоны различаются следующим образом: первый тон характеризуется равномерной интенсивностью; для второго тона характерны сравнительно слабое начало и заметный подъем интенсивности к концу слога; третий тон имеет максимум интенсивности в начале, на низкой ноте, с заметным ослаблением к концу слога; в четвертом тоне наиболее интенсивно начало слога, затем резко нисходящая мелодия сопровождается таким же резким падением интенсивности.
Таким образом, по направлению движения тона и распределению интенсивности взаимно противоположны, например второй и четвертый тоны: второй тон с восходящей мелодией и усилением интенсивности к концу слога и четвертый тон с нисходящей мелодией и ослаблением интенсивности к концу слога. Если сопоставить второй и третий тоны, то мелодия третьего тона не просто восходящая, а с ровным началом и восходящим концом. Своей восходящей частью, на которую приходится большая часть времени звучания слога, третий тон напоминает второй. При таких условиях важное значение приобретает другой фактор-распределение интенсивности: во втором тоне максимум интенсивности приходится на конец слога, а в третьем — на начало. Если же восходящая мелодия второго тона не будет сопровождаться усилением голоса к концу слога (что часто допускают учащиеся), то такой тон будет похож на третий. И наоборот, если в третьем тоне начало произносится недостаточно интенсивно и к концу слога голос не ослабевает или ослабевает недостаточно, такой тон оказывается похожим на второй. Этим же объясняется и тот факт, что второй тон, произнесенный китайцем довольно низко, или третий тон, произнесенный довольно высоко, удается определить иногда только по месту сосредоточения интенсивности.
3. И, наконец, последний признак — высотный интервал между начальной и конечной точками тона.Соблюдение интервалов между начальной и конечной точками тона совершенно обязательно, независимо от того, на какой высоте произносится тон. Однако в практике преподавания китайских тонов часто приходится наблюдать случаи, когда учащиеся не выдерживают полного диапазона четвертого тона, не доводят этот тон до необходимой нижней точки, и при быстром произнесении он оказывается похожим на первый тон1.
Такова общая характеристика четырех тонов, каждого в отдельности и в сопоставлении друг с другом. Распределение слогов путунхуа по тонам.
продолжение
—PAGE_BREAK—
Известно, что система путунхуа содержит около 400 слогов, различающихся по звуковому составу. Наличие тонов умножает это количество. Но было бы неправильно считать, что каждый слог китайского языка может быть произнесен четырьмя тонами, давая при этом соответствующие морфемы (знаменательные или, реже, служебные). Далеко не каждый звуковой состав слога представлен во всех четырех тонах. Лишь около половины общего количества слогов (174) имеет по четыре тоновых варианта; несколько меньшее количество слогов (148) имеет по три тоновых варианта; 57 слогов представлены в двух тонах; 25 слогов существуют только в одном тоне.
2.3 Система тонов в классификации Спешнева Н.А.
Выше мы рассматривали систему тонов, представленная Задоенко Т.П. Безусловно данная классификация является наиболее привычной в изучении китайского языка. Но нам бы хотелось рассмотреть еще одну известную систему тонов, разработанную Спешневым Н.А.
Он говорил, что тон в китайском языке играет в различении смысла слов такую же роль, что и звук. Если вместо одного тона (интонации) мы будем произносить данный слог другим тоном (интонацией), то получатся совершенно различные слова. Говоря о тонах, Спешнев Н.А берет в качестве примера слог да. В китайском языке слог да, произнесенный с высокой ровной интонацией, означает «сооружать», с восходящей — «отвечать», с низкой ровной и в конце с восходящей — «бить», а с нисходящей — «большой». Тон является фонологической единицей особого типа, стоящей над слогом. В свете современных фонетических исследований считается доказанным, что тон (мелодическая характеристика китайского слога) акустически присущ не слогу в целом, не отдельному звуку — слогообразующему гласному, а финали. Чтобы подчеркнуть фонологическую роль тона, его нередко по аналогии с фонемой называют тонемой.
В отличие от линейных единиц китайского слога — звуков, которые обычно называют сегментными единицами, тон относят к суперсегментным единицам.
Термином тон обычно обозначают два различных по объему понятия, тон вузком смысле этого слова — частотная характеристика слога, егомелодическая окраска. В широком смысле под тоном следует понимать совокупность ряда взаимосвязанных акустически знаков, таких, как регистр, частотный диапазон, определение интенсивности внутри финали, длительность, качество слогообразующего гласного, фарингализация (возможно существование и других признаков тона). В дальнейшем лингвист предлагает пользоваться термином «тон» только в широком смысле.
Прослушивание выделенных элементов слога специальным способом показывает, что элементы финали несут разную нагрузку в реализации тона.
Особого внимания заслуживают тоны в изолированных слогах, о характеристики которых и пойдет речь.
1. Частотная (мелодическая) характеристика тона.
Предположим, что диапазон нашего голоса можно представить в виде некой шкалы, где самый низкий звук голоса будет на уровне цифры 1, а самый высокий — на уровне цифры 5 (рис.1).
Цифра 3 обозначает средний уровень голоса говорящего. Естественно, что по абсолютной высоте любой тон будет сильно варьироваться в зависимости от того, кто его произносит: мужчина или женщина, тенор или бас, ребенок или взрослый человек. Но отношение высоты тона к среднему уровню голоса говорящего — величина постоянная, поэтому с этой точки зрения «узнавание» тона не будет нарушено. Тон, в целом расположенный выше среднего уровня голоса, относится к тонуверхнего регистра; если же основная часть тона расположена ниже среднего уровня голоса, то тон следует относить к нижнему регистру. Шкала позволяет обозначить исходную и конечную точки высоты тона, т.е. обозначать не только высоту тона, но и его направление, для чего могут быть использованы цифры.
Рисунок 1. Рисунок 2.
/>/>/>/>5 1 5
/>4 2 4
/>3 4 3
2 2
/>/>/>1 3 1
Первый тон является высоким и ровным (200 Гц). Горизонтальная линия 5-5 (рис.2) указывает на направление движения тона и на его исходную и конечную высоту.
Как и первый тон, второй относится к тонам высокого регистра. Это восходящий тон от исходной точкой на уровне цифры 3 и конечной точкой на уровне цифры 5 (140-200 Гц). Его можно обозначить прямой 3-5.
Наиболее контрастным по сравнению с первым тоном является третий тон. Это низкий по регистру тон, имеющий ровное начало и восходящий конец. Рассматривая кимографические и осциллографические записи, можно иногда наблюдать некоторое движение мелодики вниз в самом начале звучания (120-100-180 Гц). Однако на слух это слабое движение вниз не ощущается, и поэтому практически можно считать, что третий тон начинается с ровной низкой мелодики и должен быть обозначен как 1-1-4. В иномплане традиционное обозначение третьего тона как нисходяще-восходящего имеет существенный недостаток и для педагогических целей непригодно.
Четвертый тон в китайском языке характеризуется нисходящей интонацией от наивысшего уровня к самому низкому (200-100 Гц), что графически может быть обозначено цифрами 5-1. Четвертый тон относится к высокому регистру.
2. Интенсивность тона
Интенсивность тона — понятие акустическое. На уровне восприятия термину «интенсивность» соответствует термин «громкость». Распределение интенсивности внутри финали имеет значительные колебания в зависимости от тона.
В первом тоне наиболее интенсивным является начало. Падение интенсивности происходит постепенно и на слух воспринимается слабо. Второй тон в этом отношении противопоставлен первому. Наибольшая интенсивность падает на конец финали в момент приближения к наивысшей точке мелодического звучания.
Третий тон. При наличии нескольких цифр в обозначении тона средние цифры фиксируют его промежуточную высоту, характеризуется повышением интенсивности в начале и в середине звучания. На первом этапе обучения важно подчеркнуть резкий частотный перепад в конце тона при изолированном его произнесении. В этом случае учащиеся легче улавливают исходный ровный низкий уровень начала и середины тона. С этой целью допустимо делать резкое усиление в самом конце тона, в его вершине, для фиксации границы частотного перехода.
Четвертый тон отличается сильным началом и постепенным ослаблением интенсивности к концу.
Таким образом, первый и четвертый тоны по распределению интенсивности внутри финали могут быть противопоставлены второму и частично третьему.
3. Длительность тона.
Если принять среднюю длительность первого тона за 1, то относительная средняя длительность прочих тонов составит: для второго тона — 1,1, для третьего — 1,4 и для четвертого — 0,6. Длительность финали зависит не от количества и качества компонентов, ее составляющих, а от характера самого тона. Так гласит закон о постоянстве длительности финали китайского языка.
Возникает интересная закономерность: длительность финали в пределах одного тона при одной и той же централи есть величина постоянная. Иными словами, длительность, скажем, финалей в слогах ban, bang, bai, bao одинакова. Соотношение длительностей компонентов финали отражает существование в китайском слоге принципа компенсации. Это значит, что краткость централи компенсируется увеличением длительности терминали или, наоборот, более длительная централь сокращает длительность терминали. Если конечный полугласный как второй элемент дифтонга всегда короче слогообразующего гласного, то на долю сонанта, в особенности заднеязычного, приходится значительная часть длительности финали, особенно в третьем тоне. Заметим, что аналогичное положение наблюдается и в других слоговых языках (например, вьетнамском).
4. Тон и качество слогообразующего гласного.
Если можно утверждать, что качество гласного в открытом слоге не подвержено влиянию тона, то в слогах иной структуры картина меняется. Тон влияет на качество слогообразующего гласного в тех слогах, в состав которых входят нисходящие дифтонги и трифтонги. Одновременно в них происходит частичная ассимиляция гласного по месту образования. Слогообразующий гласный в таких случаях в первом и частично во втором тоне становится более закрытым, чем, например, в третьем. Четвертый тон в этом отношении неоднороден и допускает некоторые колебания в самом качестве слогообразующего гласного. Возьмем для иллюстрации слоги указанного типа в первом тоне как наиболее характерном для данного случая. Например, слог tian «небо» в первом тоне произносится как [t’ien. ]
(слогообразующий гласный [а] заменен на [ie]), в то время как этот же слог в третьем тоне звучит как [t’iæn]. Чем выше основной тон и чем меньше длительность слогообразующего гласного, тем больший сдвиг происходит в его качестве. Он становится более высоким по подъему, то есть более закрытым.
5. Фарингализация.
Фарингализация в китайском языке является дополнительной артикуляцией и связана с гласным. Она заключается в сужении стенок глотки и в сокращении дужек мягкого нёба. Фарингализованные гласные производят на слух впечатление произнесенных «сдавленным» голосом. Кроме того, фарингализация придает гласному более высокую тембровую окраску. Все эти явления нередко наблюдаются в слогах открытого типа (монофтонг или дифтонг), произнесенных в четвертом тоне.
Итак, считается, что тон выполняет свою фонологическую роль благодаря совокупности всех признаков. Возникает вопрос, как воспринимается китайская речь, если один или несколько компонентов тона по какой-либо причине отсутствуют. Наиболее типичный случай связан с отсутствием именно мелодической окраски слова, т.е. частотной модуляции. Известно, что грамотная речь иностранца, говорящего по-китайски, даже если в ней недостаточно четко выражены суперсегментные единицы или они вовсе отсутствуют, удовлетворительно воспринимается китайцем. Чаще всего мы объясняем это наличием контекста, реже тем, что правильная расстановка ударения и точная паузировка речи почти исключает возможность неверного ее понимания.
Отсутствие мелодической характеристики тона встречается в шепотной речи, где, как известно, нет колебаний голосовых связок. Большинство исследователей этой проблемы сходятся в том, что при отсутствии частотной характеристики слога фонологическую роль тона выполняют прочие его компоненты: интенсивность, длительность, фарингализация1.
Итак, рассмотрев две наиболее распространенные классификации тонов китайского языка, мы выяснили, что в настоящее время существует 4 тона, которые отличаются своей мелодией, длительностью, имеют свою интенсивность и направление голоса. Мы увидели, что и Спешнев Н.А. и Задоенко Т.П. выделяют одинаковое количество тонов, и, кроме того, выделяют основные признаки и свойства тонов, которые похожи или даже одинаковы между собой.
Глава III. Сандхи тонов в китайском языке
продолжение
—PAGE_BREAK—
Одна из особенностей тональных языков выражается в модификации характеристик тона в тех случаях, когда он оказывается в сочетании с другими тонами. Такое позиционно обусловленное изменение тона в лингвистике называется сандхи тонов.
Сандхи(связь, соединение), термин, введенный древнеиндийскими грамматистами для обозначения звуковых и тоновых чередований (как фонетических, так и морфонологических) на стыках морфем и слов.
Различаются «внутренние сандхи» (на стыках морфем внутри простого слова) и «внешние сандхи» (на стыках отдельных слов или компонентов сложного слова). В современной лингвистике термин «сандхи» используется почти исключительно для обозначения внешних сандхи. Это обусловлено тем, что санскритские «внутренние сандхи» типологически ничем не отличаются от звуковых изменений на морфемных швах, хорошо известных европейской грамматической традиции и издавна описывавшихся с помощью понятия чередования (альтернации). Напротив, внешние сандхи, представляющие собой ярчайшую особенность морфонологии санскрита, совершенно нехарактерны для большинства европейских языков – как древних, так и новых.
В более общем виде сандхи тонов в китайском языке представляет собой диссимиляцию, или расподобление, тонов (за исключением случаев, связанных с лексическим значением). Возникает ситуация, при которой определенная последовательность тонов по различным причинам становится «неудобной» для произнесения. В подобных случаях вопрос решается путем изменения мелодики одного или нескольких тонов.
Рассматривая акустические особенности китайских тонов, можно заметить, что характер их изменения (сандхи) зависит от разных факторов и неодинаков в различных положениях. Одни сочетания вызывают лишь частичное изменение тона, выражаемое, например, в сокращении его длительности или частичном перепаде, другие вызывают полное изменение тона, что связано с комбинаторикой, темпом речи и лексическим значением модифицируемой морфемы. Рассмотрим более подробно каждый из этих случаев1.
3.1 Частичное изменение тона
Частичное изменение тона выражается в его неполной реализации. Это значит, что некоторая часть тона усекается: длительность его соответственно становится меньше. Китайская фонетическая традиция называет такие тоны полутонами. Как правило, частичное изменение тона происходит при двух одинаковых тонах, следующих друг за другом, например в пределах двусложного слова или словосочетания.
Первый тон перед первым становится короче и чуть ниже. Согласно общепринятой шкале, которую дает Спешнев Н.А., высота первого тона должна быть обозначена как 44, а не 55.
Объяснением подобной модуляции тона может служить слабоударность слога, в котором он реализуется. Тон при этом частично теряет четкость, что выражается, в частности, в некотором понижении его мелодики по регистру. Второй же слог является в подобных двусложных сочетаниях сильноударным. Частичное понижение уровня мелодики тона в первом слоге можно попытаться уловить при прослушивании следующей цепочки двусложных слогов, в которых один и тот же слог занимает в слове то первое, то второе место: jun1fen1– fen1 gong1 – gong1zi1— ai1jin1– jin1king1— xing1qi1— qi1kan1– kan1deng1— deng1gao1— gao1yin1– yin1biao1и так далее2.
Таким образом, первый тон в сочетании перед первым как в пределах одного слова, так и на стыке двух слов частично изменяет свою мелодику и становится менее интенсивным. В китайском языке данное явление имеет достаточно распространенный характер. Так, например:
吹风 chui1feng1– намекнуть на что-либо;
黑貂 hei1diao1– соболь;
哀思 ai1si1 – скорбь;
工资 gong1zi1 – зарплата;
刁钻 diao1zuan1 – хитрый;
披肝沥胆pi1gan1li4dan3– от всего сердца1;
苏丹Su1dan1– Судан;
拘押 ju1ya1– взять под стражу;
千夫所指 qian1 fu1suo3zhi3– объект всеобщей ненависти;
他乡 ta1xiang1– чужбина;
今天我觉得你穿黑色最美。Jin1tian1wo3jue2de ni3chuan1hei1se4zui4hao3. Сегодня я думаю, ты лучше всего смотришься в черном.
张师问我。。。Zhang1shi1wen4wo3 … Учитель Джан спросил меня…
家鸡jia1ji1– курица;
当初dang1chu1– в свое время;
哭天抹泪ku1tian1mo3lei4– раскиснуть;
先锋派xian1feng1pai4– авангардизм;
这件大衣迂拙。Zhe4jian4da4yi1yu1zhuo1.Это пальто непрактичное и неуклюжее2.
При частичном изменении второй тон перед вторым становится короче, а восходящая часть его мелодики не достигает максимальной высоты 5 и заканчивается на уровне 4. Таким образом, цифровое обозначение для сочетания двух последовательных вторых тонов будет иметь вид 34 35. Например:
1) 鱼苗 yu2miao2 – мальки;
2)前途 qian2tu2 – будущее;
3)结石 jie2shi2 – камень;
продолжение
—PAGE_BREAK—
4)隔离室 ge2li2shi1 – изолятор;
5)鼻梁儿 bi2liang2r– переносица1;
6)他赞说:“是个男人。” Ta1 zan4 shuo1: “Shi4ge4nan2ren2.” Он с восхищением сказал: «Этот мужчина»2.
7)时时 shi2shi2– постоянно;
银河 yin2he2 – Млечный путь;
9)哲学学说 zhe2xue2xue2shuo1– философское учение;
10)达成 da2cheng2– достигнуть;
11)今夜里下了皑皑白雪。Jin1ye3li xia4le ai2ai2bai2xue3. Этой ночью выпал сверкающий белый снег.
12)全区生猪存栏头数达两万余。Quan2qu1sheng1zhu1cun2lan2tou2shu1da2 liang3wan4yu2. Поголовье свиней во всем районе достигло 20 с лишним тысяч3.
На примерах приведенных выше, видно, что при сочетании второго тона со вторым следует произносить первый слог более коротко, чем второй слог. Данное обстоятельство, следует заметить, имеет место лишь при беглой речи.
Четвертый тон перед четвертым частично теряет свою нисходящую часть, то есть оканчивается на уровне 3 вместо 1. Таким образом, принятое обозначение четвертого тона через 51 видоизменяется в 53. Возможно и некоторое сокращение второго слога с четвертым тоном за счет усечения его начала — 41. Например: 宿舍 su4she4«общежитие», 热爱 re4ai4«горячо любить» должны обозначаться как 53 51 (41)4. Здесь следует привести еще несколько примеров данного явления в китайском языке:
电话 dian4hua4– телефон;
请褪下一只袖子!Qing3tun4xia4yi1zhi1xiu4zi! Пожалуйста, вынь руки из карманов!
诱惑力 you4huo4li4 – соблазн;
实际上恰恰相反. shi2ji4shang4qia4qia4xiang1fan4. На деле получилось обратное.
这占去了我三个钟点. Zhe4zhan4qu4lewo3san1gezhong1dian3. Это отняло у меня три часа.
东西不知道去向了,我找他半天,但是找不到。Dong1xi1 bu4 zhi1dao4qu4xiang4le, wo3zhao3ta1ban4tian1, dan4shi4zhao3bu4dao4. Вещь куда-то подевалась, я полдня ее искал, но так и не нашел1.
固定 gu4ding4– постоянный;
跨院儿 kua4yuan4r – боковой дворик;
入射线 ru4she4xian4– падающий луч;
玉树 yu4shu4 – эвкалипт;
你先要分清利弊. Ni3xian1yao4fen4qing1li4bi4. Ты сначала разберись, где польза, а где вред.
发蜡fa4la4– бриллиант;
涉猎she4lie4– бегло просмотреть;
起外号qi3wai4hao4– дать кличку;
爱莫能助ai4mo4neng2zhu4– рад бы помочь, да не могу2;
продолжение
—PAGE_BREAK—
他老是害病. Ta1lao3shi4hai4bing4. Он все время болеет.
И, наконец, третий тон перед любым тоном, кроме третьего, теряет свою восходящую часть и фактически становится ровным низким тоном, который по принятой шкале можно обозначить как 1.Например:
小孩子还不懂事呢!xiao3hai2zi hai2bu4dong3shi4ne! Ребенок еще совсем глуп!
买通mai3tong1– подкупить;
展现zhan3xian4– открыться;
舛误chuan3wu4– ошибка;
抚慰病人fu3wei4bing4ren2– утешать больного1;
板油ban3you2– сало;
品行pin3xing2– поведение;
早茶zao3cha2– завтрак;
省略sheng3lue4– сокращение;
挑逗tiao3dou4– дразнить2;
拱门 gong3men2 – арка.
Таким образом, мы видим, что частичное изменение тонов в китайском языке – это достаточно распространенное явление. Принятое обозначение тонов по шкале Спешнева Н.А. объективно лишь при произнесении отдельных слогов, а в сочетании тонированных слогов и тем более при беглом произнесении слов и словосочетаний происходит тоновое изменение. Но кроме частичного изменения тона существует также их полное изменение.
3.2 Полное изменение тона
Полное изменение тона проявляется в китайском языке довольно часто. Данное обстоятельство объясняется, прежде всего, темпом речи носителей языка. В данном случае в отличие от частичного изменение тона здесь происходит либо потеря тональности слога, либо его полное изменение. Сандхи тонов имеет в китайском достаточно распространенный характер.
Чаще всего полное изменение тонов касается третьего тона в сочетании с третьим как внутри слова, так и на стыке слов. Это объясняется достаточно сложной артикуляцией третьего тона в речи. Таким образом, третий тон перед другим третьим тоном заменяемся вторым. Экспериментальными исследованиями доказано, что вновь образующийся второй тон акустически не равен полному второму тону изолированного слога. Некоторые исследователи обозначают видоизмененный третий тон через 24, а не 35, для того чтобы подчеркнуть его отличие от обычного второго тона1.
Заметим, что качественные изменения слогообразующих гласных в некоторых трифтонгах, произнесенных с этимологическим вторым тоном, отсутствуют в слогах со вторым, видоизмененным третьим, тоном. Сравним для примера такие пары слов, как 油井 you2jing3 «нефтяной колодец» и 有井 you2jing3 «имеется колодец». В первом случае первый слог произносится c этимологическим вторым тоном и слогообразующий гласный в нем подвергается качественным изменениям. Во втором случае качество гласного
остается без изменения2. Таким образом, описанный факт может служить косвенным подтверждением существующего различия между двумя типами второго тона. Рассмотрим в качестве примера слова и выражения:
假想 jia3xiang3– воображаемый;
脸软 lian3ruan3 – отзывчивый;
党羽 dang3yu3 – сообщник;
吵嚷 chao3rang3 – галдеть;
米酒 mi3jiu3– рисовое вино;
打死da3si3– убить;
铁甲tie3jia3– панцирь;
府第fu3di3– резиденция3;
钢笔不知哪儿丢了,你给我找一找。Gang1bi3bu4zhi1na3r diu4le, ni3gei3wo3zhao3yi1zhao3. Ручка куда-то подевалась, найди ее для меня.
买的大衣不错,我很喜欢。Mai3de da4yi1bu2cuo4, wo3hen3xi3huan. Купленное пальто не плохое, мне очень нравится.
以己度人 yi3ji3du2ren2– судить по себе4.
В этих примерах представлены случаи, когда два или более слога имеют этимологический третий тон. Согласно правилам сандхи, первый слог произносится вторым тоном.
продолжение
—PAGE_BREAK—
Если вторая морфема двусложного сочетания этимологически восходит к третьему тону, но в современном языке утеряла тон и стала произноситься в нулевом тоне, то первая морфема с этимологическим третьим тоном по общему правилу переходит во второй тон. Например:
打缲 da2sao – прибирать;
给我 gei2wo – дай мне;
雪里 xue2li – в снегу;
老鼠lao2shu– мышь;
可以ke2yi– можно1.
Исключение составляют некоторые типы удвоения, например термины родства: 姐姐jie3jie – старшая сестра, 姥姥laо3lao – бабушка, а также существительные с суффиксом 子zi: 本子 ben3zi – тетрадь,果子 guo3zi – фрукты, 码子 ma3zi – цифры, 领子ling3zi – ворот, 里子 li3zi – подкладка, 胆子dan3zi – смелость, 杆子gan3zi – стебель, 口子 kou3zi – рана и так далее.
В китайских терминах родства в так называемом звательном падеже происходит перенос ударения о первого слога на второй. Ранее безударный слог, получив ударение, во всех без исключения случаях произносится в первом тоне вне зависимости от своего этимологического тона. Так, слово 姐姐 jie3jie – старшая сестра (второй слог с этимологическим третьим тоном) в звательном падеже будет произноситься как [dzie3dzie1]2.
В китайском языке нередки случаи следования подряд нескольких слогов в третьем тоне. В таких случаях также наблюдается явление сандхи тонов, которое зависит во многом от темпа и ритма речи, а также от логики самого высказывания. Можно выделить три типа подобных изменений.
1. Все слоги, кроме последнего, произносятся во втором тоне. Например:
1) 我有表 wo3you3biao3 —wo2you2 biao3 – у меня есть часы;
2) 你有几本书?Ni3 you3ji3ben3shu1? — Ni2you2ji2ben3shu1? Сколько у тебя книг?
3) 我口紧。Wo3kou3jin3. — Wo2kou2jin3. Я не из болтливых.
4) 妈妈不允许买水果。Ma1mabu4yun3xu3mai3 shui3guo3. — Ma1mabu4yun2xu2 mai2 shui2guo3. Мама не разрешает покупать фрукты1.
5) 岛屿很小 dao3yu3hen3xiao3 – dao2yu2hen2xiao3. Острова очень маленькие.
6) 他的意见完全可取. Ta1de yi4jian4wan3quan3ke3qu3. — Ta1de yi4jian4wan2quan2ke2qu3. Его мнение абсолютно достойное.
7) 你家里有几口人?Ni3jia1li3 you3ji3kou3ren2? — Ni3jia1li2you2ji2kou3ren2? Сколькочеловеквтвоейсемье?
8) 我缱缱姥姥。Wo3qian3qian3lao3lao. — Wo2qian2qian2lao3lao. Яглубокопривязанкбабушке.
9) 我想给你请帖。Wo3xiang3gei3ni3qing3tie3. – Wo2xiang2gei2ni2qing2tie3. Я хочу пригласить тебя2.
2. Изменения тона происходит через слог, в шахматном порядке. Например: 5) 1) 老古董 lao3gu3dong3 — lao2gu3dong2. Старинная вещь
2) 岂有此理! Qi3you3ci3li3! — Qi2you3ci2li3! Какое безобразие!
продолжение
—PAGE_BREAK—
3) 窈窕傀儡 yao3tiao3kui3lei3 — yao2tiao3kui2lei3. Очаровательная кукла.
4) 不可取巧 bu2ke3qu3qiao3 — bu2kе3qu2qiao3. Уловки тут недопустимы.
5) 笔者举语句. Bi3zhe3ju3yu3ju3. — Bi2zhe3ju2yu3ju2. Автор поднимает проблему3.
6) 两口吵嘴liang3kou3chao3zui3— liang2kou3chao2zui3. Сцена между супругами.
7) 你的扯谎侮辱我. Ni3de che3huang3wu3ru3wo3. — Ni3de che2huang3wu2ru3 wo2. Твоя ложь оскорбляет меня.
3. Изменение тона происходит в зависимости от лексико-грамматической структуры словосочетания, ритма и логики фразы. Например:
1) 我想买几种礼品。Wo3xiang3mai3ji3zhong3li3pin3 — Wo2xiang2mai2ji2 zhong3li2pin3. Я Хочу купить несколько видов подарков.
2) 请你给我两把雨伞。Qing3ni3gei3wo3liang3ba3 уu3san3. — Qing2ni3gei2wo liang2ba3yu2san3. Дай мне, пожалуйста, два зонта.
В китайской разговорной речи среднего или быстрого темпа сандхи тонов обнаруживается в слабоударных слогах находящихся между двумя сильноударными слогами. В частности это относится к слогам со вторым тоном, которые в подобном положении переходят в первый тон, то есть теряют свою восходящую часть. Например:
1) 清洁工 qing1jie2gong1 – qing1jie1gong1 уборщица;
2) 虚无缥缈 xu1wu2 piao1miao4 – xu1wu1piao1miao4 туманность;
3) 家学渊源 jia1xue2yuan1yuan1 – jia1xue1yuan1yuan1 родом из интеллигентной семьи;
4) 我捞着空就去wo3lao1zhao2 kong1jiu4qu4 – wo3lao1zhao1kong1jiu4qu4. Я пойду,как только будет время1.
5) 方言学fang1yan2xue2– fang1yan1xue2диалектология;
6) 咽峡炎 yan1xia2yan2 – yan1xia1yan2 ангина;
7) 孤零零 gu1ling2ling2 – gu1ling1ling2 одинокий;
8) 超群绝伦 chao1qun2jue2lun2 – chao1qun1jue2lun2 из ряда вон выходящий;
9) 收回本钱 shou1hui2ben3qian2 – shou1hui1ben3qian2 вернуть свои деньги;
10) 销行全国各地 xiao1xing2quan3guo2ge4di4 – xiao1xing1quan3guo2ge4di4 иметь спрос по всему государству;
11) 交谈起来 jiao1tan2qi3lai2 – jiao1tan1qi3lai2 завести разговор;
12) 昏黄灯光 hun1huang2 deng1guang3 – hun1huang1deng1guang3 тусклый свет;
13) 深宅大院 shen1zhai2 da4yuan4 – shen1zhai1da4yuan4 большие здания и дворы;
14) 乌云四合 wu1yun2si4he2 – wu1yun1si4he2 небо заволокло;
15) 西红柿xi1hong2shi4– xi1hong1shi4помидор;
продолжение
—PAGE_BREAK—
16) 观察地形guan1cha2di4xing4– guan1cha1 di4xing4 просмотр рельефа местности1.
Таким образом, при сочетании первого и любого другого тонов со вторым между ними второй тон переходит в первый.
Двойное изменение тона происходит в том случае, если слог во втором тоне этимологически восходит к третьему тону. Сказанное в равной степени относится как к словам, так и к словосочетаниям. В подобных трехсложных сочетаниях окружение у слабоударного слога может быть представлено слогом с любым тоном. Например:
1) 出版者 chu1ban3zhe3 – chu1ban1zhe3 издатель;
2) 根本法 gen1ben3fa3 – gen1ben1fa3 основной закон;
3) 德国接壤法国 De2guo2jie1rang3Fa3guo2 – De2guo2jie1rang1Fa3guo2. Германия граничит с Францией.
4) 惊险小说 jing1xian3xiao3shuo1– jing1xian1xiao3shuo1приключенческий роман2;
5) 成本很低 cheng2ben3hen3di4– cheng2ben1hen3di4себестоимость очень низкая;
6) 您好老师!Nin2hao3 lao3shi1! – Nin2hao1lao3shi1! Учитель, здравствуйте!
7) 洪水猛兽hong2shui3meng3shou4 – hong2shui2meng3shou4 величайшее зло;
8) 狐假虎威 hu2jia3hu3wei1 – hu2jia1hu3wei1. Лис тем грозен, что рядом с царем зверей.
9) 你有够吗?Ni3you3gou3ma? – Ni2you1gou3ma? У тебя есть собака?
10) 可以想象有什么结果. Ke3yi3 xiang3xiang4you3shen2me jie2guo3. – Ke2yi1xiang3xiang4you3shen2me jie2guo3. Легко представить что будет.
11) 成果累累 cheng3guo3 lei3lei3 – ling3dao2lei1lei3 многочисленные успехи;
12) 讲语法 jiang3yu3fa3 – jiang2yu1fa3 объяснять грамматику;
13)旅馆老板 lu3guan3lao3ban3 – lu3guan2lao1ban3 хозяин гостиницы;
14) 富有想象力 fu4you3xiang3xiang4li4 – fu4you1xiang3xiang4 li4 одаренный богатым воображением;
15) 请,唤醒我!Qing3, huan4xing3wo3! – Qing3, huan4xing1wo3! Разбудите, пожалуйста, меня!
16) 父母赡养我. Fu4mu4shan4yang3wo3. – Fu4mu4shan4yang1wo3. Родители содержат меня1.
Нулевой тон, как уже говорилось выше, в акустическом плане зависит от тона предыдущего ударного слога. Несколько иное положение возникает тогда, когда после нулевого тона следует еще один или несколько слогов. Если после нулевого тона следует тонированный слог, в результате чего нулевой тон оказывается между двумя тонированными слогами:
1) если нулевой тон оказывается в положении между первым или вторым тоном и четвертым, то он произносится высоко. Например: 学不会xue2bu hui4 не выучить, 吃得上 chi1de shang4 достанется поесть, 拿拙报 na2zhuo bао4 держать газету, 吃了菜 chi1le cai4 съел овощи;
б) если нулевой тон оказывается между третьим тоном и первым или вторым, то он произносится низко. Например: 两个人 liang3 ge ren2 два человека, 买了书 mai3 le shu1 купил книгу, 起了床 qi3 le chuang2 встал с постели, 喇叭花儿 la3bahua1r петуния (название цветка);
2) после нулевого тона следует другой нулевой тон. В этом случае высота второго нулевого тона зависит от высоты первого нулевого тона и меняется в соответствии с теми же правилами, которые существуют для нулевого тона после тонированного слога. Например: 听见了ting1jianle услышал, 走进去 zou3jinqu войти, 爬起来 pa2 qi lai вскарабкаться, 走出去了 zou3chuqule вышел.
продолжение
—PAGE_BREAK—
К лексическому типу сандхи тонов можно отнести и удвоенные формы наречий с эризованным вторым компонентом и частицей 的de. Второй компонент удвоения вне зависимости от его этимологического тона переходит в первый тон. Это явление особенно характерно для разговорной речи. Например: 快快的 kuai4kuai4de° — 快快儿 kuai4kuair1de° быстренько;好好的 hao3hao3de– 好好儿的hao3haor1deхорошенько; 长长的chang2chang2de° — 长长儿的 chang2changr1de° длинный — при длинный2.
3.3 Особые случаи изменения тона
В китайском языке помимо общих правил изменения тонов в речи существуют также особые случаи сандхи тонов. Ярким примером здесь могут служить числительные «一 yi1 один», «七 qi1 семь» и «八ba1 восемь», а также отрицательная частица «不 bu4 нет». Изменение этимологического тона в данных словах зависит, прежде всего, от соседних тонированных слогов. Рассмотрим правила сандхи тонов в этих словах.
3.3.1 Числительные 一 yi-один, 七 qi-семь, 八 ba-восемь
1. Числительное «一 yi1 один».
Числительное «一 yi1 один» имеет свой этимологичесикй первый тон. В своем этимологическом первом тоне произносятся:
1) в составе количественных и порядковых числительных: 第一个人 di4yi1ge ren2 первый человек,一加一是二 yi1jia1yi1shi4er4 один плюс один равно два, 三十一 san3shi2yi1 31,一九九一年 yi1jiu3jiu3yi1nian2 1991 год,第一课 di4yi1ke4 первый урок,请给我一碗茶 Qing3ni3gei3wo3yi1wan3cha2. Дай мне, пожалуйста, чашку чая,他一见就明白了 Ta1yi1jian4jiu4ming2bai4le. Он один раз взглянул и сразу понял,比例尺为一比百bi3lie4chi3 wei4yi1bi3bai3 масштаб 1:100, 最后一次 zui4hou4yi1ci4 самый последний раз,不管三七二十一 bu4guan3san1qi1er4shi2yi1 была, ни была,下了头一场大雪 xia4le tou2yi1chang2da4xue3 выпал первый большой снег,一,二,三!Yi1, er4, san1! Раз, два, три!
2) в составе устойчивых словосочетаний: 一生一世 yi1sheng4yi1shi4вся жизнь,一位不名 yi1wei4bu4ming2нет ни гроша,百无一失 bai3wu2yi1shi1безошибочно, 背城借一 bei4cheng2jie4yi1дать последний бой,串通一气 chuan4tong1yi1qi4войти в заговор,大年初一 da4nian2chu1yi1первый день нового года,倒打一耙 dao4da3yi1pa2с большой головы на здоровую,独一无二 du2yi1wu2er4уникальный,一把抓 yi1ba3zhua1самому браться за все,一程子 yi1cheng2ziпериод,一板一眼 yi1ban3yi1yan3аккуратно1.
3) как второй элемент двусложных слов, перед паузой. Например: 纯一 chun2yi1 единственный,单一 dan1yi1 моно-,第一 di4yi1 во-первых,同一 tong1yi1 вместе,万一 wan4yi1 объединение, 统一 tong3yi1 объединять.
продолжение
—PAGE_BREAK—
Изменение этимологического тона в числительном «一 yi1один», прежде всего, связано с его позицией относительно рядом стоящих слогов и их тона. В зависимости от позиции данное числительное может принимать на себя второй или четвертый тон. Так, например, перед слогами в четвертом тоне «один» произносится во втором тоне: 屋子背风的一面 wu1zibei4feng1deyi2mian4подветренная сторона дома,冰冻三尺,非一日之寒 bing1dong4 san1chi3, fei1yi2ri4zhi1han2все имеет свои глубокие корни,白吃竿大,更进一步 bai4chi1gan1da4, geng4jin4yi2bu4не останавливаться на достигнутом; 一日三秋 yi2ri4san1qiu1день кажется годом,吃一堑, 长一智 chi1yi2qian4, zhang3yi2zhi4 учиться на ошибках;请你给我传达一下 qing3ni3gei3wo3chuan2da2 yi2xia4 доложите обо мне;一簇花 yi2cu4 hua1букет цветов,一不小心 yi2bu4xiao3xin1того и гляди,一定 yi2ding4обязательно,一并办理 yi2bing4ban1li3 сделать одновременно,一旦 yi2dan4один день,一部教学 yi2bu4jiao1xue2односменное занятие,一二 yi2er4немногие,一会儿 yi2hui4rнемного,一溜烟 yi2liu4yan1мгновенно, 一问三不知 yi2wen4san1bu4zhi1что ни спроси, не знает2.
Кроме того, изменение этимологического первого тона числительного на второй, «один» также меняет свой тон на четвертый в позиции перед слогами в первом, втором и третьем тонах. Например: 彼一时,此一时 bi3yi4shi2, ci3yi4shi2 теперь не те уж времена,他们一边讲,一边吃饭了。Ta1men yi4bian1jiang3, yi4bian1chi1fan4le. Они разговаривали и ели. 惩一儆百 cheng2yi4jing3bai3 чтобы неповадно было,苹果太酸,要甜一些。Ping2guo3tai4suan1, yao4tian2yi4xie1. Яблоки слишком кислые, нужны послаще, 我一点儿会说汉语。Wo3yi4dian3r hui4shuo1han4yu3. Я немного говорю по-китайски. 块吧,已经一点钟!Kuai4ba, yi2jing4yi4dian3zhong1! Быстрее, уже час! 我吃一点来。Wo3 chi1 yi4dian3lai2. Я позже приду. 一口气 yi4kou3qi4 дыхание,一己 yi4ji3 личный,一览 yi4lan3 справочник, 一马当先 yi4ma3dang1xian1 быть впереди,一连串 yi4lian2chuan4 цепь,一人班 yi4ren2ban1 один за все,一声不响 yi4sheng1bu4xiang4 ни звука,一天到晚 yi4tian1dao4wan3 с утра до вечера,一言一行 yi4yan2yi2xing4 во всех своих действиях.
Еще одной особенностью числительного 一 yi один является его полная потеря тона. Данный факт можно встретить в случаях нахождения числительного между глаголами удвоения. Например:
1) 让我看一看。 Rang4wo3kan4yi0kan4. Позволь мне посмотреть.
2) 你来尝一尝。 Ni3lai2chang2yi0chang2. Иди сюда попробуй.
продолжение
—PAGE_BREAK—
3) 我也想试一试吗?Wo3ye2xiang3shi3yi shi3? я тоже могу померить?
4) 谢尔盖箱根你聊一聊。Xie4er2gai3xiang3gen1ni3liao4yiliao4. Сергей хочет с тобой поговорить1.
5) 妈妈给小孩儿讲一讲一个故事。Ma1ma gei3xiao3hai2r jiang3yijiang3yi2ge gu3shi4. Мамарассказаларебенкуисторию.
6) 我应该今天把衣服洗一洗。Wo3ying1gai1jin1tian1ba3yi1fu xi1yixi1. Мнесегоднянужнопостиратьодежду.
7) 我在这儿等一等老王。Wo3zai4zhe4r deng3yideng3Lao3wang2. ЯздесьподождуСяована.
8) 请对一对。Qing3dui4yidui4. Сверь, пожалуйста.
Крометого, свойэтимологическийтонизменяетчислительные七 qi1– семьи八 ba1– восемь. Ученые выяснили, что перед слогами в четвертом тоне они произносятся во втором:
1) 一共多少钱?— 一共七块。Yi2gong4duo1shao qian2? – Yi2gong qi2kuai4. Сколькостоит? – Всего7 юаней.
2) 今年外国公司装了七座高楼。Jin1nian2wai4guo2qong1ci2zhuang4le qi2zuo4gao1lou2. Вэтомгодаиностранноепредприятиепостроиловосемьмногоэтажныхзданий.
3) 小王今天吃了八顿饭。Xiao3wang2jin1tian1chi1le ba2dun4fan4. СегодняСяованел8 раз.
4) 八字没一撇 ba2zi4mei2yi1pie3– покаещененайденанитьзакоторуюможноухватиться;
5) 八面光 da2mian4guang1– изворотливый;
6) 七上八下 qi2shang4ba2xia4– сердцененаместе;
7) 七窍生烟 qi2qiao4sheng1yan1– вспыхнутьгневом;
8) 七个人一起 qi2ge4ren2yi1qi3– всемером;
9) 七叶树 qi2ye4shu4– каштан.
Вролипорядковыхчислительных(безпрефикса第 di4) числительные»семь» и»восемь» сохраняютсвойэтимологическийтондажепередчетвертымтоном: 七册 qi1ce4седьмойтом,七界 qi1jie4седьмаясессия,七日 qi1ri4седьмойдень,八月ba1yue4август,八队 ba1dui4восьмойотряд.
продолжение
—PAGE_BREAK—
Правда, параллельносуществуетивариантспроизнесениемихвовторомтоне: 七册 qi2ce4седьмойтом,七界 qi2 jie4седьмаясессия,七日 qi2ri4седьмойдень,八月ba2yue4август,八队 ba2dui4восьмойотряд.
3.3.2 Отрицательная частица 不bu4
Исследования и анализ различных источников показал, что отрицание 不 bu4 меняет свой этимологический четвертый тон на третий только перед слогами в четвертом тоне:
1) 不必 bu2 bi4 нет необходимости;
2) 不信 bu2 xin4 не верить;
3) 不三不二 bu4 san1 bu2 er4 ни то, ни се;
4) 他总不大肯信。 Ta1men zong3bu2da4ken3xin1. Он всегда не слишком доверял ему.
5) 不要!Bu2yao4! Не надо!
6) 不愿意听。Bu2yuan4yi ting1. Неохотнослушать.
7) 不论如何,我们要赢田径比赛。Bu2lun4ru2ci3, wo3men yao4ying4tian2jing1bi3sai4. Чтобынипроизошло, намнужновыигратьнасоревнованяхполегкойатлетике.
8) 我们的教室不大。Wo3mende jiao4shi4bu2da4. Нашааудиториянебольшая.
9) 他们都不是德国人。Ta1men dou1bu2shi4De2guo2ren2. Онивсененемцы.
10) 不客气。Bu2ke4qi4. Не стоит.
11) 不奉上司。Bu2feng4shang4si1. Нельстиначальнику.
12) 他痛苦了,不触痛旧创。Ta1tong1ku3le, bu2chu4tong4jiu4chuang1. Он и так несчастен, не береди его старые раны1.
13) 他做得不错。Ta1zuo de bu2cuo. Онсделалнеправильно.
14) 货物再好不过了。Huo2wu3zai hao3bu2guo le. Товарчтонинаестьхороший.
15) 说不尽话。Shuo1bu2jin4hua4. Бесконечныеразговоры.
16) 不论怎样讲,也是他们不对。Bu2lun4zen2yang4jiang3, ye3shi4ta1men bu2dui4. Что ни говори, они все равно не правы.
17) 不破不立。Bu2po4bu2li4. Не сломаешь старого, не построишь нового.
Находясь между компонентами удвоений, а также в качестве инфикса в словах и словосочетаниях, отрицание 不 bu4 полностью теряет свой тон:
1) 去不去 qu4 bu° qu4. Пойдешь?
2) 搬不动ban1 bu° dong4. Не содвинуть с места.
3) 好不好hao3bu°hao3. Хорошо?
4) 起不来qi3 bu°lai2. Не встать.
5) 打不开da3bu°kai1. Не открыть.
6) 你累不累。Ni3lei4bu° lei4? Ты устал?
продолжение
—PAGE_BREAK—
7) 这个东西大不大?Zhe4ge dong1xi da4bu° da4? Эта вещь большая?
8) 明天出发,你想不想?Ming2tian1chu1fa3, ni2xiang3bu° xiang3? Завтра выходим, ты как?
9) 连一次打不下来。Lian2yi1ci4da3bu° xia4lai. Даже и один раз не ударил.
10) 他们会不会已经结果工作?Ta1men hui4bu° hui4yi3jing4jie2guo3gong1zuo4? Возможно ли, что они уже заканчивают работу?
11) 新鲜不新鲜?Xin1xian2bu° xin1xian2? Свежий?
12) 你想休息不休息?Ni2xiang3xiu1xi bu° xiu1xi? Ты хочешь отдохнуть?
13) 这个字你写得出来写不出来?Zhe4ge zi ni2xie3de chu1lai xie3bu° chu1lai? Ты сможешь написать этот иероглиф?
14) 在这儿放不下六张桌子。Zai4zhe4r fang4bu° xia liu4zhang1zhuo1zi. Здесьнепоместятся6 столов.
15) 第一课的汉字我写不上来。Di4yi1ke4de han4zi4wo3xie3bu° shang4lai. Яненапишуиероглифыпервогоурока.
16) 这个人是哪国人,你看不出来?Zhe4ge ren2shi4na3guo2ren2, ni3kan4bu° chu1lai? Ктоэтотчеловекпонациональности, тынеможешьопределить1?
Любопытен еще один случай тонального изменения, в частности изменения, происходящего с наречием степени 很 hen3 очень. Оказавшись между отрицанием 不 bu4 и слогом в третьем тоне, наречие меняет свой этимологический третий тон на четвертый, вызывая соответствующее изменение тона и у отрицания. Например:
不很好bu4hen3hao3 — bu2hen4hao3 не очень хорошо; 不很远 bu4hen3yuan3 — bu2hen4yuan3 не очень далеко.
Интересно слово 多么 duome — как, какой (восклицательное), первый слог которого может произноситься как в первом, так и во втором тоне. Полное изменение тона встречается в китайском языке постоянно и требует большого к себе внимания в процессе усвоения основ китайской фонетики. Что же касается многосложных сочетаний и тональных изменений, связанных с ритмом, темпом и логикой фразы, то вопрос этот следует рассматривать на более позднем этапе, когда в речи учащихся появляется некоторая беглость.
Заключение
Подводя итоги нашей дипломной работы, мы можем сказать, что поставленные нами задачи были в полной мере выполнены. Мы выяснили значение термина тон, который является мелодическим варьированием высоты звука при произнесении слогов, фонологически значимое в языке. Тон реализуется в виде повышения или понижения голоса, которое может быть либо неизменным на протяжении слога, либо изменяться от одного высотного уровня к другому. Число таких уровней в разных языках различно, но в целом оно предположительно не превышает 4. Тоны, не изменяющие регистра на протяжении слога, называются ровными; изменяющие регистр называются скользящими. Последние группируются по характеру направленности: однонаправленные (восходящие/нисходящие), двунаправленные (восходяще-нисходящие/нисходяще-восходящие).
Некоторые лингвисты предполагают, что тон и интонация понятия одинаковые. Мы же попытались оспорить эту точку зрения и выяснили, что тон и интонация хотя и неделимо взаимодействуют друг с другом, но все же они выполняют разные функции. Для решения данной задачи Каплун М.И. предлагает не разделять тон и интонацию и изучать их в совокупности как единый механизм.
Далее хотелось бы подвести итог изучению тонов китайского языка. Из истории вопроса мы узнали, что во все времена количество тонов китайского языка варьировалось от трех до четырех, то есть тоны с своем роде не изменялись на протяжении существования китайского языка. Исследования тонов проводились еще с 1 века и представляли большой интерес для филологов того времени. Составлялись различные словари и справочники, представляющие собой в то время рифмы.
В настоящее время существует две основные классификации тонов. Их дают Задоенко Т.П. и Спешнее Н.А. мы подробно изучили их теории и выяснили, что системы тонов обеих лингвистов схожи, различаются лишь основные характеристики тонов и даются разные формулировки.
Основной целью данной дипломной работы является изучение особенностей изменение тонов в китайском языке. Мы выяснили, что сандхи тонов в современном китайском языке – это достаточно распространенное явление.
Из исследования следует, что в языке имеет место частичное и полное изменение тонов. Частичное изменение тонов характерно в том случае, если существуют некие неудобства в произнесении подряд идущих тонированных слогов. Особенно это касается беглой речи. Таким образом, частичное изменение тонов происходит на стыке двух слогов с одинаковым тоном, либо в пределах одного слова. В данном случае первый слог теряет свою яркость и интенсивность и произносится более легко. Частичное изменение тона касается всех тонов китайского языка. Так, например, при сочетании двух подряд идущих третьих тонов, первый слог обычно произносится во втором тоне. Если же подряд следуют несколько третьих тонов, то изменение третьего тона на второй происходит во всех слогах кроме последнего или в шахматном порядке. Существуют также исключения, которые представляют собой термины родства. В данном случае второй слог произносится нулевым тоном.
В китайской разговорной речи среднего или быстрого темпа сандхи тонов обнаруживается в слабоударных слогах находящихся между двумя сильноударными слогами. В частности это относится к слогам со вторым тоном, которые в подобном положении переходят в первый тон, то есть теряют свою восходящую часть. Таким образом, получается, что в современном языке путунхуа существует четыре основных тона, которые отличаются своей мелодией, высотой и интенсивностью звучания, а также направлением и долготой звучания.
Второй тон между двумя первыми переходит в первый тон. Если имеет место нулевой тон между первым и вторым, то нулевой тон произносится высоко, если же нулевой тон находится между третьим и первым, то он произносится низко. В случае удвоений второй элемент произносится первым тоном.
Интересны случаи изменения тона в отрицании 不 bu4. Данная частица имеет свой этимологический 4 тон, но в сочетании перед четвертым изменяет свой тон на второй. Кроме того, нами были рассмотрены особенности изменения тона в числительных 一 yi один, 七 qi семь, 八 ba восемь. Данные числительные имеют свой этимологический первый тон. Но в сочетании перед четвертым тоном изменяют тон на второй. Но следует отметить, что в порядковых и количественных числительных они сохраняют свой этимологический тон. Что касается числительного «один», то он не меняет свой тон в устойчивых сочетаниях, как второй элемент двусложного слова. Изменение тона в числительном «один» происходит также в сочетании перед первым, вторым и третьим на второй тон.
продолжение
—PAGE_BREAK—
Таким образом, основные цели нашей дипломной работы были достигнуты в полной мере. Мы выяснили и подробно рассмотрели состав тонов китайского языка с разных точек зрения, изучили и привели достаточное количество примеров сандхи тонов в китайском языке.
Список использованной литературы
Алексахин А.Н. Теоретическая фонетика китайского языка: [учебное пособие]. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2006. – 204, [4]с.
Большая Советская энциклопедия. – 3-е изд. – Т.30. – 467с.
Задоенко Т.П. Основы китайского языка. Основной курс. – М.: Главная редакция научной литературы издательства «Наука». – 1986. – 712с.
Звегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию. – М.: Просвещение, 1981. – 235с.
Зенков Г.С., Сапожникова И.А. Введение в языкознание. – М.: ВШ, 1969. – 95с.
Китайско-русский словарь. – Исправленное издание. – М.: Вече, 2003. – 1280с.
Курдюмов В.А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. – М.: ЦИТАДЕЛЬ-ТРЕЙД; ЛАДА, 2005. – 576с.
Серебренников Б.А. Общее языкознание. – М.: «Наука». – 1970. – 115с.
Спешнев Н.А. Фонетика китайского языка. – Л.: Издательство Ленинградского университета. – 1980. – 142с.
Сусов И.П. История языкознания. – Тверь: Тверской государственный университет. – 1999. – 162c.
Томсен В. История языковедения до конца 19 в. – М.: Государственное учебно-педагогическое издание Наркомпроса РСФСР. – 1938. – 108с.
“读者”,2003,№7. – 57-63页。
“读者”,2000,№1. – 5-3页。
“读者”,1998,№10. – 12-18页。
“读者”,2001,№3. – 47-50 页。
经货俄语。— 黑龙江教育出版发行,1993。1
桥顺:实用汉语中级教程 (下)。 — 北京:北京语言大学出版社,2000。2版2003 重印北语对外汉语精版教材。
现代俄汉词典/张建华等编。— 北京:外语教学与研究出版社,1998。10
Yip Po-Ching and Dom Rimmington. Chinese: A comprehensive grammar. – Routledge: London and New York, 2004. – 436c.
linguistica.spb.ru
www.profchina.ru
www.studychina.ru
www. umao.ru
УДК 378.147+81.34
DOI: 10.20310/1810-0201-2018-23-173-43-48
ТРУДНОСТИ В ИЗУЧЕНИИ ФОНЕТИКИ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА РУССКОГОВОРЯЩИМИ СТУДЕНТАМИ: ОСНОВНЫЕ ОШИБКИ И СПОСОБЫ ИХ УСТРАНЕНИЯ
Григорий Игоревич МАЛЫШЕВ, Ян Евгеньевич КИСЕЛЕВИЧ, Петр Джонович МИТЧЕЛЛ
Национальный исследовательский Томский государственный университет 634050, Российская Федерация, г. Томск, ул. Ленина, 36 E-mail: peter_mitchell@mail.ru
Аннотация. Посвящена важности правильного овладения навыками практической фонетики как начального этапа изучения китайского языка. В ней рассматривается комплекс основных проблем, которые возникают у русскоязычных студентов на начальном этапе овладения фонетической компетенцией, связанных с ключевыми особенностями фонетической системы китайского языка и ее отличиями от фонетической системы русского языка. В первой части работы изучаются основные особенности фонетики китайского языка, производится сравнительный анализ фонетических систем русского и китайского языков. В данном фрагменте рассматриваются те аспекты звукового строя двух языков, различия между которыми являются наиболее существенными. Цель данного сравнения заключается в выявлении и описании тех элементов фонетической системы китайского языка, которые вызывают наибольшее количество трудностей у русскоязычных студентов. Следующим этапом работы является формулировка основных ошибок, допускаемых студентами на начальном этапе овладения фонетической компетенцией китайского языка. В данной части работы выявляется связь между основными трудностями, встречающимися при обучении, и ключевыми отличиями фонетических систем русского и китайского языков. Описание ошибок проведено на основе материалов, полученных в ходе изучения ключевых аспектов фонетической системы китайского языка и сравнения ее с фонетической системой русского языка в данных аспектах, а также личных наблюдений. Завершающим этапом описания каждого вида ошибок является приведение рекомендаций по их предупреждению и исправлению. Данные рекомендации основаны на опыте преподавателей китайского языка, а также на личных наблюдениях.
Ключевые слова: китайский язык; фонетика; изучение; ошибки
Связи России и Китая в сферах экономики и политики в настоящее время непрерывно растут и укрепляются. Вследствие этого растет и необходимость в изучении китайского языка, в том числе для осуществления качественной переводческой деятельности, а владение переводчиком навыками практической фонетики — это один из главнейших залогов качества его работы.
Процесс овладения иностранным языком предполагает изучение четырех его аспектов: фонетики, лексики, грамматики и стилистики. Постижение учащимся этих элементов в совокупности формирует у него навыки понимания и воспроизведения устной и письменной речи. Глубина и правильность изучения каждого из четырех аспектов играет роль в освоении практических языковых навыков, то есть от них зависит общий уровень владения языком. В случае же изучения китайского языка фонетика — это та дисциплина, изучению которой должно уделяться особое
внимание как со стороны преподавателя, так и со стороны учащегося ввиду принципиального различия фонологических систем китайского языка и большинства языков индоевропейской семьи, а также особой зависимости между произношением и смыслом высказывания в китайском языке.
Целью данной статьи является описание методов решения основных ошибок, возникающих у русскоговорящих учащихся при освоении фонетики китайского языка.
Для достижения поставленной цели изучены ключевые особенности фонетики китайского языка и основные отличия ее от фонетики русского языка; описаны наиболее распространенные ошибки, возникающие у русскоязычных студентов при овладении произношением в связи с данными отличиями и особенностями; предложены методы исправления и предотвращения данных ошибок.
Анализ ошибок и способы их устранения. Основной единицей фонологической
© Малышев Г.И., Киселевич Я.Е., Митчелл П.Дж., 2018
43
системы китайского языка является слог, структура которого во многом отлична от структуры слога в русском языке. Слог китайского языка, в отличие от слога русского языка, не может состоять из произвольного набора звуков, он может состоять лишь из сочетания инициали (начального согласного звука) и финали (остальной части слога). В составе финали также выделяют медиаль (начинающий финаль полугласный) и субфиналь, которая, в свою очередь, делится на централь (слоговый гласный) и терминаль (завершающий слог согласный звук) [1, с. 811]. Число инициалей и финалей в китайском языке ограничено: все возможные слоги в нем складываются из сочетаний 21 инициали и 36 финалей. Помимо этого, структура слога Путунхуа имеет определенные ограничения. Например:
— не допускается такое расположение в одном слоге двух согласных, при котором они будут идти подряд;
— конечным элементом в финали (тер-миналью) из согласных могут быть только назальные смычные [п] и [д];
— субфиналь может включать в себя не более двух элементов и т. д. Данные правила ограничивают число возможных слоговых комбинаций до 421 [2, с. 89].
Инициали и финали состоят из определенных наборов звуков, артикуляции значительной части которых присущи две физиологические особенности, вызывающие трудности у русскоязычных студентов: сильное фонационное дыхание и гораздо большая, чем в русском языке, степень напряженности речевого аппарата в процессе воспроизведения некоторых фонем. Кроме того, в китайском языке присутствуют некоторые звуки, схожие по звучанию со звуками русского языка, но отличающиеся по способу и месту образования или по воздействию, оказываемому ими на звуки, находящиеся рядом с ними в потоке речи.
Помимо особенностей артикуляции, существенным отличием между фонетическими системами двух языков являются их консонантные системы: для согласных фонем в китайском языке такие дифференциальные признаки, как звонкость — глухость, твердость — мягкость, имеющиеся в русском языке, не являются характерными, следовательно, и влияние фонологической позиции на
реализацию фонемы в китайском языке будет иметь иной характер, нежели в русском [3, с. 22-23].
Как следует из сказанного выше, возможность выражения смысла в китайском языке при помощи только сегментных единиц (в данном случае — слогов) сильно ограничена. Из-за сравнительно малого количества возможных сочетаний звуков в китайском языке весьма важную роль в различении смыслов играют суперсегментные единицы, наиболее значительными из которых являются тоны. Тоны — это определенные повышения или понижения высоты голоса во время произнесения тех или иных слогов, выполняющие такую же смыслоразличи-тельную функцию, как и сами произносимые звуки [1, с. 15]. Тоны в китайском языке -контурные, то есть, в отличие от регистровых тонов, присутствующих, например, во многих африканских языках, дифференциальной характеристикой которых является высота звука, тоны китайского языка отличаются по характеру изменения высоты голоса в процессе произнесения, по «контуру», который описывается голосом. Значимость тона в китайском языке можно хорошо проиллюстрировать конкретными примерами. Так, глагол [mai] в зависимости от тона, которым он произносится, может означать как «покупать» mai), так и «продавать» mài). Слово yanjing при произнесении второго слога четвертым (нисходящим) тоном будет означать «очки» ДОМ, yanjing), а при произнесении нейтральным — «глаз» (ВЙВга, yanjing).
Помимо этого стоит отметить, что малое количество сегментных фонологических единиц в китайском языке способствует появлению некоторых трудностей не только при произнесении отдельных слогов и более крупных фонологических единиц, но и при слуховом восприятии речи. Помимо естественной сложности различения тонов, быстро произносимых и не сильно акцентируемых в потоке речи, вызывающей трудности для слухового восприятия обучающимся, в китайском языке, ввиду ограниченности числа возможных слоговых комбинаций, широко распространено явление омонимии, как полной, так и различных вариантов частичной (омографии, омофонии, омоформии). Это является потенциальным источником труд-
ностей не только для обучающихся языку, но и для самих носителей при общении. Омонимия в китайском языке — это сложное и многогранное явление, которое, однако, может послужить темой отдельного обсуждения, так как затрагивает не только фонетическую сторону языка.
В русском языке не существует понятия тона, однако, каждое отдельное слово имеет свое ударение. Ударный слог выделяется интонационно и звучит более протяжно по сравнению с другими слогами фонетического слова. В китайском же языке нет ударения как такового, есть лишь фонетические позиции, в которых тон реализуется наиболее явно [4, с. 9]; все слоги, составляющие слово, произносятся за примерно одинаковые промежутки времени.
Как видно из данного сравнения, фонетические системы китайского и русского языков имеют существенные отличия. Эти отличия становятся источником серьезных препятствий для русскоязычных студентов, изучающих фонетику китайского языка.
Наиболее распространенными типами ошибок, допускаемых русскоязычными студентами при освоении фонетики китайского языка, являются ошибки в произношении отдельных звуков, ошибки в произнесении тонов и ошибки, связанные с длиной тона, четкостью его произнесения и ударением.
Ошибки в произношении отдельных звуков могут вызываться рядом причин. Наиболее распространенная — это отсутствие в русском языке конкретного звука китайского языка при наличии схожего по артикуляции и/или по звучанию, по причине чего происходит замена звука китайского языка на звук русского языка. К примеру, китайские согласные [с], [p], [t] (например, в словах
ifcír ~ ^
^ cao — «трава», ^ pang — «возле», «рядом», Ж tian — «небо») и т. п. схожи с русскими [ц], [п] и [т] соответственно, однако, в отличие от русских звуков, в них присутствует придыхание. Китайский звук [ch] (например, в слове chén — фамилия Чэнь) отличается от русского [ч] не только наличием придыхания, но и тем, что китайский [ch] — твердый, тогда как русский [ч] — мягкий. Китайский гласный [i] в целом похож на русский [и], однако, отличается от него тем, что не смягчает предшествующий согласный и произносится более напряженно. Ввиду непривычно-
сти подобного явления, у русскоязычных студентов часто происходят непроизвольные попытки смягчить инициаль. Чаще всего данная ошибка встречается при произнесении сочетания твердого звука [d] с [i], например, в словах Ш (di — «земля»), ^ (dian -«электричество»), Т (ding — «жалить», «кусать») и т. п. Однако смягчение [d] в данном случае приводит к тому, что он произносится нечетко и походит на звук [j] (например, в слове J ji — «несколько»), что является ошибкой.
Вторая категория причин — это полное отсутствие в русском языке некоторых звуков, существующих в китайском языке. Данное явление касается как согласных звуков, например [r], [n] и [д], так и некоторых гласных, к примеру, звука [ü]. Аппроксимант [r] (например, в слове A rén — «человек»), ошибочно принимаемый за русский дрожащий [р] из-за используемого в китайской системе транскрипции пиньинь символа, в действительности произносящийся как нечто среднее между сочетанием [аыр] и звуком [ж]. Назальные смычные согласные [n] и [д] (например, в таких словах как Ш hán — «холодный», «морозный» и ÍT háng — «ряд», «строка», «контора»; Ш wän — «вечер», «ночь» и И wäng — «сеть») вызывают затруднения у русскоговорящих студентов по причине отсутствия в русском языке второго, а также некоторой схожести в их звучании. В результате неумения четко произносить данные звуки, а также различать их на слух обучающиеся зачастую могут как произносить разные слова одинаково, так и путать их при восприятии речи на слух, особенно часто это происходит при наличии у слов одинаковых тонов. Гласный [ü] вызывает трудности у русскоязычных студентов при произнесении слогов с нулевой инициалью (например, в таких словак как Й yú — «рыба», 0 yue -«говорить», «изрекать» и т. п.), так как звук [о] не встречается в русском языке в изолированной позиции, а встречается лишь в сочетаниях с мягкими согласными, например, в слове «тюль». В результате непривычности артикуляции данного звука русскоязычные студенты часто ошибочно произносят вместо него привычное сочетание звуков [yu] (как, например, в русском слове «юла») [3, с. 22-23].
Чтобы избежать подобных ошибок, как преподавателю, так и студенту важно с самого начала обучения навыкам практической фонетики обращать внимание на различия в артикуляции звуков и добиваться правильного их произношения.
Ошибки в произнесении тонов в основном возникают из-за недостаточного уделе-ния внимания преподавателем к постановке произнесения тонов и выделения недостаточного количества времени на обучение студентов произнесению тонов. Типичным примером подобных ошибок является неправильная высота начала произнесения второго тона: при слишком низком начале он напоминает третий, а при слишком высоком -первый [1, с. 15-26]. Во избежание закрепления подобных ошибок рекомендуется убедиться, что студенты правильно произносят изолированные тоны перед переходом к изучению более сложных аспектов фонетики китайского языка. При овладении правильным произношением тонов также может помочь их изучение со стороны теории языка.
Ошибки, связанные с длиной тона, четкостью его произнесения и ударением. Как было сказано ранее, тон и ударение — это два несовместимых явления. Русскоязычные студенты при произнесении тонов часто пытаются заменить их ударениями, а также произносят некоторые слоги в словах полностью, а некоторые быстро и редуцированно, как безударные в русском языке [5, с. 142]. Для предотвращения подобных ошибок следует объяснить студентам смысл и особенности тонов в китайском языке с точки зрения теории, а также заставлять их читать каждый слог ритмического слова как долгий, чтобы достигнуть произнесения каждого слога с достаточной продолжительностью и четкостью, а также отсутствия интонационного выделения слогов в составе слова.
Помимо прочего, в процессе обучения практической фонетике китайского языка важно помнить о таком явлении, как тоновые сандхи. Этим термином обозначается изменение тона в зависимости от его расположения относительно других тонов в потоке речи. В китайском языке есть как сандхи, присущие определенным последовательностям тонов, так и сандхи, присущие сочетаниям конкретных слов со словами определенного тона [6, с. 100]. Примером первого является
модуляция третьего тона. В случае встречи двух слов с третьим тоном (например, во фразе ni häo — «здравствуйте») первый из них произносится как второй, а второй -как обычно. Примером тоновых сандхи, присущих конкретным словам, может являться модуляция тона слова —’ yi — «один». В изолированной позиции оно произносится первым тоном, однако, при наличии после него другого слова с первым, вторым или третьим тоном, тон — меняется на четвертый, например, в сочетаниях —’Дх yi ban — «обычный», «заурядный», yi nian — «один год», —М yi diän — «немного». В случае сочетания —’ со словом с четвертым тоном, его тон меняется на второй, например, в слове —^ yi yang -«одинаковый» [6, с. 101]. Незнание тоновых сандхи может привести к неправильному произношению комбинаций слов с определенными тонами учащимся, соответственно, рассмотрению данного явления должно уделяться внимание в процессе обучения навыкам практической фонетики.
Таким образом, сравнительный анализ фонетических и фонологических систем двух языков позволил выявить их основные отличия: различная структура слога, консонантные системы, наличие тона в китайском языке, а также различные артикуляционные особенности звуков китайской речи, такие как придыхание, сильная напряженность органов речевого аппарата и т. д. Были определены аспекты китайской фонетики, вызывающие наибольшие трудности у русскоговорящих студентов: наличие тонов, отсутствие ударений, артикуляционные особенности некоторых звуков китайского языка. На основе данных различий и сложностей сформулированы наиболее систематические и существенные ошибки, совершаемые русскоговорящими студентами, причины этих ошибок и возможные методы их решения, а также советы и рекомендации к их предотвращению.
Список литературы
1. Спешнее Н.А. Фонетика китайского языка. Л.: Изд-во Ленинград. ун-та, 1980.
2. Ильницкая К.А. Проблемы преподавания фонетики китайского языка русским студентам // Материалы научно-методологических чтений ПГЛУ. 2015.
3. Бехтева Н.Н. Трудности овладения студентами фонологической базой китайского языка // Материалы научно-методологических чтений ПГЛУ. 2015.
4. Кубарич А.М. Семантика тона в китайском языке: экспериментальное исследование // Вестник Кемеровского государственного университета. 2012. № 4.
5. Сюй С.И. Проблемы преподавания фонетики китайского языка русским студентам // Молодой ученый. 2011. Т. 2, № 12.
6. Lin Yen-Hwei. The Sounds of Chinese. N. Y.: Cambridge University Press, 2007.
Поступила в редакцию 20.12.2017 г. Отрецензирована 15.01.2018 г. Принята в печать 02.04.2018 г. Конфликт интересов отсутствует.
Информация об авторах
Малышев Григорий Игоревич, ассистент факультета иностранных языков. Национальный исследовательский Томский государственный университет, г. Томск, Российская Федерация. E-mail: grigorymalyshev69@gmail.com
Киселевич Ян Евгеньевич, ассистент факультета иностранных языков. Национальный исследовательский Томский государственный университет, г. Томск, Российская Федерация. E-mail: brightmoonlightsass@gmail.com
Митчелл Петр Джонович, доктор педагогики, зам. декана факультета иностранных языков. Национальный исследовательский Томский государственный университет, г. Томск, Российская Федерация; член-корреспондент Института лингвистов (Великобритания). E-mail: peter_mitchell@mail.ru
Для корреспонденции: Митчелл П.Дж., e-mail: peter_mitchell@mail.ru
Для цитирования
Малышев Г.И., Киселевич Я.Е., Митчелл П.Дж. Трудности в изучении фонетики китайского языка русскоговорящими студентами: основные ошибки и способы их устранения // Вестник Тамбовского университета. Серия Гуманитарные науки. Тамбов, 2018. Т. 23, № 173. С. 43-48. БО!: 10.20310/1810-0201-2018-23-173-43-48.
DOI: 10.20310/1810-0201-2018-23-173-43-48
DIFFICULTIES IN LEARNING THE PHONETICS OF THE CHINESE LANGUAGE: BASIC MISTAKES AND WAYS OF CORRECTING THEM
Grigoriy Igorevich MALYSHEV, Yan Evgenevich KISELEVICH, Peter Johnovich MITCHELL
National Research Tomsk State University 36 Lenin St., Tomsk 634050, Russian Federation E-mail: peter_mitchell@mail.ru
Abstract. We dedicate our study to the importance of mastering the practical phonetics skills as a beginning step in learning the Chinese language. It reviews the basic problems Russian-speaking students have in the beginning of acquiring the phonetic competence, that are connected with the main specific characteristics of the phonetic system of the Chinese language and the differences between it and the phonetic system of the Russian language. The first part of the paper studies the main specific characteristics of the phonetics of the Chinese language and compares the phonetic systems of the Russian and Chinese languages. This part reviews the aspects of sound systems of the languages, the differences between which are most prominent. The purpose of this comparison is to recognize and describe the elements of the phonetic system of the Chinese language that cause the most difficulties to Russian-speaking students. The next part of the study is formulating the basic mistakes that are made by students in the beginning phase of acquiring the phonetic competence of the Chinese language. The connection between the main difficulties that appear in the learning process and the key differences between the phonetic systems of the Russian and Chinese languages is determined in this part of the study. The description of the mistakes is based on the materials gathered in course of studying the key aspects of the phonetic system of the Chinese language and comparing it to the phonetic system of the Russian language in those as-
pects, as well as personal observations. The recommendations for preventing and correcting the mistakes, which are based on the experience of the Chinese language teachers and personal observations, conclude the description of every type of mistakes.
Keywords: the Chinese language; phonetics; studying; mistakes
References
1. Speshnev N.A. Fonetika kitayskogo yazyka [Phonetics the Chinese Language]. Leningrad, Leningrad State University Publ., 1980. (In Russian).
2. Il’nitskaya K.A. Problemy prepodavaniya fonetiki kitayskogo yazyka russkim studentam [Problems of teaching the phonetics of the Chinese language to Russian students]. Materialy nauchno-metodologicheskikh chteniy PGLU [Proc-cedings of Scientific and Methodological Readings of Pyatigorsk State Linguistic University], 2015. (In Russian).
3. Bekhteva N.N. Trudnosti ovladeniya studentami fonologicheskoy bazoy kitayskogo yazyka [Difficulties of students’ acquirement of phonological basis of the Chinese language]. Materialy nauchno-metodologicheskikh chteniy PGLU [Proccedings of Scientific and Methodological Readings of Pyatigorsk State Linguistic University], 2015. (In Russian).
4. Kubarich A.M. Semantika tona v kitayskom yazyke: eksperimental’noe issledovanie [Tone semantics in the Chinese language: experimental studies]. Vestnik Kemerovskogo gosudarstvennogo universiteta — Bulletin of Kemerovo State University, 2012, no. 4. (In Russian).
5. Syuy S.I. Problemy prepodavaniya fonetiki kitayskogo yazyka russkim studentam [Problems of teaching the phonetics of the Chinese language to Russian students]. Molodoy uchenyy — Young Scientist, 2011, vol. 2, no. 12. (In Russian).
6. Lin Yen-Hwei. The Sounds of Chinese. New York, Cambridge University Press, 2007.
Received 20 December 2017 Reviewed 15 January 2018 Accepted for press 2 April 2018 There is no conflict of interests.
Information about the authors
Malyshev Grigoriy Igorevich, Assistant of Faculty of Foreign Languages. National Research Tomsk State University, Tomsk, Russian Federation. E-mail: grigorymalyshev69@gmail.com
Kiselevich Yan Evgenevich, Assistant of Faculty of Foreign Languages. National Research Tomsk State University, Tomsk, Russian Federation. E-mail: brightmoonlightsass@gmail.com
Mitchell Peter Johnovich, Doctor of Pedagogy, Deputy Dean of Faculty of Foreign Languages. National Research Tomsk State University, Tomsk, Russian Federation; Member of Institute of Linguists (Great Britain). E-mail: peter_mitchell@mail.ru
For correspondence: Mitchell P.J., e-mail: peter_mitchell@mail.ru
For citation
Malyshev G.I., Kiselevich Y.E., Mitchell P.J. Trudnosti v izuchenii fonetiki kitayskogo yazyka russkogovoryashchimi studentami: osnovnye oshibki i sposoby ikh ustraneniya [Difficulties in learning the phonetics of the Chinese language: basic mistakes and ways of correcting them]. Vestnik Tambovskogo universiteta. Seriya Gumanitarnye nauki — Tambov University Review. Series: Humanities, 2018, vol. 23, no. 173, pp. 43-48. DOI: 10.20310/1810-0201-2018-23-173-43-48. (In Russian, Abstr. in Engl.).
МОСКОВСКИЙ ИНСТИТУТ ОТКРЫТОГО ОБРАЗОВАНИЯ
КАФЕДРА И ЛАБОРАТОРИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
КУРСОВАЯ РАБОТА
ТЕМА: «РАЗВИТИЕ ФОНЕМАТИЧЕСКОГО СЛУХА НА УРОКАХ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА»
Выполнил слушатель группы ИЯ-4/2 Лазарева Татьяна Леонтьевна, учитель китайского языка ГОУ ЦО № 1948 «Лингвист-М»
Куратор: Майдонова С. В.
Москва, 2010 год
Содержание:
- Введение стр. 2-7
- Основная часть. стр. 8-18
- Заключение. стр. 18-19
- Приложение. Практическая часть. стр. 20-25
- Список используемой литературы. стр. 26
1
Изучение любого иностранного языка предполагает получение в процессе обучения знаний в области фонетики, лексики, грамматики и стилистики. Однако одновременно овладеть всеми четырьмя аспектами языка чрезвычайно трудно. Ведь учащемуся приходится в очень короткий промежуток времени практически одновременно решать несколько сложных задач, а это противоречит одному из основных положений методики преподавания иностранных языков, требующему в каждом отдельном случае решать только одну сложную задачу.
Комплексная подача фонетики, лексики, грамматики и стилистики даёт, как правило, отрицательный результат: мысли рассредоточиваются, ничто не усваивается основательно. Из сказанного следует, что изучение языковых аспектов должно проходить в определённой последовательности, с акцентом на каком-либо одном аспекте языка. Однако существующие в настоящее время учебники китайского языка (как отечественные, так и зарубежные), как правило, включают в материал урока сразу несколько языковых аспектов. В итоге у учащегося не складывается целостная картина как в общем по аспекту языка, так и по его отдельным темам. Во многом именно поэтому, эту проблему приходится решать учителю самостоятельно. Зачастую мы отходим от традиции поурочного построения учебника, так как считаем. Что преподаватель должен сам решать в зависимости от количества отведённого ему времени и числа учащихся, какой объём материала должен быть дан в рамках одного занятия.
В настоящее время на земле существует около трёх тысяч языков. На некоторых из них, как, например, на китайском, английском, арабском, хинди, испанском, говорят сотни миллионов обитателей нашей планеты (например, на китайском разговаривает примерно каждый пятый житель Земли). Другими языками, такими как юкагирский, кетский, негидальский, нганасанский, пользуются лишь несколько сотен человек.
Одни языки, как, например, китайский или греческий имеют многотысячелетнюю литературную традицию. Для других языков, например для аранта и др., до сих пор не создана даже письменность. Они используются исключительно как средство устного общения. Для некоторых языков, как, например, для ненецкого или тувинского, письменность была создана только в XX веке. Языки, имеющие давнюю литературно-письменную традицию, называются старописьменными. Языки, для которых письменность создана совсем недавно, называются младописьменными. Некоторые языки, как, например, русский и беларусский, очень похожи друг на друга. При сравнении того же русского языка и языка народов банту никакого видимого сходства не обнаруживается.
2
Однако при всех различиях между языками все они в самом главном и существенном (а иногда и в деталях) имеют между собой очень много общего:
— каждый язык — достояние какого-либо коллектива;
— каждый язык выражает мысли говорящего посредством звуков;
— в любом языке есть гласные и согласные звуки (языка, состоящего из одних только согласных или одних только гласных, не существует);
— каждый язык членоразделен. Это значит, что любое высказывание на любом из человеческих языков членится на какие-то элементы (звуки, морфемы, слова, устойчивые словосочетания и др.), повторяющиеся в других комбинациях друг с другом в составе других высказываний;
— в лексике любого языка встречаются синонимы, омонимы и антонимы;
— на всех языках люди говорят предложениями;
— в любом языке есть имена собственные и имена нарицательные;
— текст на любом языке может быть зафиксирован на бумаге при помощи письменных знаков;
— все языки могут быть описаны при помощи одного и того же набора понятий и терминов.
Китайский язык занимает определённое место среди других языков мира. Сама языковая система имеет многоярусное или, пользуясь в науке терминологией, многоуровневое устройство.
синтаксический |
лексический |
морфологический |
фонетический |
Как мы видим, нижний уровень языка «населяют» звуки. Они служат строительным материалом для единиц более высоких уровней – морфем, слов и др. Этот уровень языка называется фонетическим. Нетрудно заметить, что единицы более низких уровней служат как бы строительным материалом для единиц более высоких уровней. Из звуков, как из
3
кирпичиков, складываются морфемы, из морфем строятся слова, которые, в свою очередь, объединяются в предложения. Чем выше уровень языка, тем большим количеством единиц он располагает. Самый «малонаселённый» — фонетический ярус. Количество звуков ни в одном языке мира не превышает нескольких десятков.
Китайский язык по генеалогической классификации относится к китайско-тибетской языковой семье.
Китайско-тибетская семья.
Китайская группа: китайский, дунганский (хуэйский);
Тибетско-бирманская группа: тибетский, бирманский, языки джарунг, цян, сифань, трунг, нун (на них говорят в Тибетском автономном районе и прилегающих к Тибету районах провинций Сычуань, Юньнань, Цинхай);
Группа языков ицзу: ицзу (лоло), языки лису, наси, хани, лаху, ачан, миньцзя (на них говорят народы, живущие в провинциях Сычуань, Юньнань, Гуйчжоу);
Группа мяо-яо: яо, туцзя, гэлао (на них говорят народы, проживающие на юге Китая в провинциях Сычуань, Юньнань, Хунань, Хубэй и др.);
Группа чжуан и дун: чжуан, тай, дун, мулао, моанань, ли и другие (на них говорят народы, живущие в провинциях Гуанси, Юньнань, Гуйчжоу, Хунань, Гуандун и др.).
Китайский язык – один из древнейших языков мира. Первые письменные памятники относятся к эпохе династии Шан-Инь (XVI-XI вв. до н.э., а точнее, XIII-XI вв. до н. э.). Они представляли собой гадательные надписи на щитках из коровьих лопаток и черепашьих панцирях. Позже гадательные надписи стали делать и на бронзовых сосудах. Затем в VII в. до н.э., появились и первые художественные письменные памятники, которые отражали устную речь. Созданная во времена династии Западная Чжоу (XI в. – 770 г. до н.э.) «Книга песен»(«Шицзин») была самой ранней антологией поэзии в Китае. В неё вошли 306 стихотворений, большая часть из которых датируется именно этим периодом.
В V-III вв. до н.э. письменная речь перестаёт отражать те изменения, которые произошли на протяжении веков в устной речи. Поэтому в этот период формируется литературный язык вэньянь, основанный на нормах древнекитайского языка. Вэньянь непрерывно функционировал на протяжении всей последующей истории Китая, однако уже к VII-IX
4
вв. он перестаёт отражать устную речь, оставаясь языком науки, техники, политики и администрации. В это время в Китае формируется новый язык, более близкий к устной речи, — байхуа. Появившиеся к XIV в. Китайская драма и китайский роман написаны именно на байхуа. Что касается философской прозы и новеллы, то они традиционно пишутся на вэньяне. Таким образом, начиная с эпохи Сунн (X-XIII вв.) в Китае сложилась ситуация своеобразного двуязычия: параллельно существовали письменный вэньянь и устно-письменный байхуа.
Становление нового языка байхуа сопровождалось появлением новых морфологических черт – развитием двусложной (и, соответственно, двуморфемной) нормы слова, появлением словообразовательных и формообразовательных аффиксов, развившихся из знаменательных слов. Одновременно упростился звуковой состав слога (исчезновение стечений согласных, падение почти всех конечно-слоговых согласных и т. п.).
К XIV в. вырабатывается и относительно общий разговорный язык, в основе которого лежал пекинский диалект. Он получил название гуаньхуа, или мандаринское наречие. В начале XX в., а именно к 1919 г. байхуа одержал победу над вэньянем и стал единственным литературным языком, но это коснулось в первую очередь художественной литературы, тогда как во многих сферах официальной коммуникации влияние вэньяня продолжало сохраняться и в последующее время. Кроме Китая вэньянь был широко употребителен за пределами страны – в Корее, Японии, Вьетнаме.
Что касается общего разговорного языка, то после Синьхайской революции 1911 г. в стране стал усиленно внедряться современный разговорный язык – гоюй. Языковая политика всех правительств была направлена на создание единого языка, основанного на пекинском диалекте.
После образования КНР правительство определило цель своей языковой политики как «унификацию диалектов китайского языка», о чём сообщил Чжоу Эньлай в докладе на совещании, созванном НПКСК 10 января 1958 г. В качестве основного средства для достижения этой цели он назвал обучение национальному языку. Основную роль в распространении национального языка, по мнению Чжоу Эньлая, должно было сыграть его преподавание в школе. В 1955 г. единый государственный национальный язык получил новое наименование – «общепонятный язык», или путунхуа. Согласно официальному определению, путунхуа – это «общий язык китайской нации, основой которого являются северные диалекты, стандартным произношением – произношение Пекина, грамматической нормой – образцовые произведения современного байхуа».
5
Распространение путунхуа началось с 1956 г., когда его нормы только создавались, и активно продолжалось до 1960 г., после чего из-за внутренних неурядиц пошло на убыль.
В настоящее время путунхуа является государственным языком КНР. Задача распространения путунхуа оказалось настолько важной, что в 1982 г. упоминание о ней включено в Конституцию КНР. В1986 г. принята новая программа распространения путунхуа. Она предусматривала превращение его к началу наступившего тысячелетия в общекитайский язык устного общения и образования. Его знание признаётся важным в таких областях общественной жизни и ведомственных структурах, как центральный партийный и государственный аппарат, армия, крупное промышленное производство, школа, центральное радио и телевидение, кино. Это язык современной китайской общественно-политической, научной и художественной литературы. В сфере сельскохозяйственного и мелкого промышленного производства, в бытовом общении по-прежнему преобладают местные диалекты. Значительная часть городского населения, особенно жители крупных городов, обычно в большей или меньшей степени владеет путунхуа. Все поступающие на государственную службу уже с 2002 г. предварительно сдают экзамен на знание путунхуа. Самая многонаселённая страна мира с давних времён состоит из множества очень разных регионов с населением, говорящим на диалектах, которые в других местах, безусловно, считались бы совершенно самостоятельными языками. Диалекты, в свою очередь, подразделяются на множество различных наречий. Это объясняется тем, что в древности на территории Китая располагалось множество враждебных, изолированных друг от друга государств. Естественным препятствием для общения между различными регионами Китая служила и река Янцзы. Первая попытка классификации диалектов китайского языка предпринимается в конце XVI – начале XVIII в. (в эпоху Мин). В китайском языке можно выделить две основные группы диалектов:
СЕВЕРНАЯ группа |
ЮЖНАЯ группа (6 диалектов) |
пекинский гуаньхуа (Северный, Западный и Юго-Западный Китай) |
диалект У (шанхайский) (пр. Цзянсу и Чжэцзян) диалект Сян (хунаньский) (пр.Хунань,Гуанси-Чжуанский автономный район) диалект Гань (цзянсийский) |
6
(пр. Цзянси, г. Наньчан) диалект Минь (фуцзяньский) северофуцзяньский и южнофуцзяньский (пр. Фуцзянь, о-ва Хайнань, Тайвань, северо-восточная часть Гуандуна) диалект Юэ (кантонский или гуандунский) (центральная и западная часть Гуандуна, восточная часть Гуанси-Чжуанский автономный район) диалект Хакка (кэцзя) (на них говорит этническая группа хакка, расселённая на территории пр. Цзянси, Гуандун, Фуцзянь и др. местах) |
Диалекты китайского языка различаются между собой:
1) фонетически:
— колебания тонов;
— концовка слов ( в северном – н, нь, р, дифтонги; в южном – п, т, м, к, монофтонги);
2) лексически;
3) грамматически:
— разные служебные слова, счётные слова.
Эти различия могут быть настолько велики, что при устном общении взаимопонимание между их носителями не всегда возможно без предварительного опыта общения или без специальной подготовки.
7
Фонетика – ( от греч.– касающийся звуков, издаю звук) – отдел языкознания, изучающий языковой строй ( звуковую структуру) языка. Фонетика обычно включается в состав грамматики, но ввиду того, что два других раздела грамматики – морфология и синтаксис – связаны между собой более тесно, а фонетика связана не только с другими отделами языкознания, но и с естественными науками – с физиологией и акустикой, — она занимает в грамматике и вообще в языкознании несколько обособленное положение. Фонетика расчленяется на общую фонетику, входящую в состав общего языкознания, и частные фонетики, изучающие звуковой строй того или иного отдельного языка или определённой группы языков. С этим членением перекрещивается членение фонетики на описательную и историческую, причём некоторые лингвисты относят название «Фонетика» только к исторической фонетике, называя описательную фонетику «физиологией (звуков) речи» или «фонологией» (не в общепринятом значении этого термина). Историко-фонетическое исследование в плане частной фонетики опирается на критический анализ написаний в памятниках письменности данного языка (если они существуют) и на сравнение звукового строя его диалектов и генетически родственных языков в их диалектном ветвлении. Последняя область составляет ряд особых дисциплин в пределах частной фонетики – сравнительно-исторические фонетики отдельных языковых семей и групп родственных языков; они образуют наиболее разработанный отдел сравнительно-исторической грамматики соответствующей семьи или группы языков и служат главнейшей опорой для этимологии, на которую, в свою очередь, опираются. В учении об отдельном языке, если в нём выработалась литературная форма, различается фонетика литературного языка и диалектологическая фонетика; сравнительно-историческое изучение диалектов данного языка с включением литературного диалекта совпадает с исторической фонетикой данного языка в целом. Практическая задача обучения произношению иностранных языков вызвала разработку особой разновидности частной фонетики – сопоставительных фонетик двух или большего числа живых языков в их литературной форме на современном этапе их исторического развития, независимо от наличия или отсутствия между этими языками генетического родства. Между фонетическими дисциплинами существует тесная связь. Общая фонетика,
выясняя общие условия и теоретические возможности производства и восприятия
звуковой материи языка, общие признаки, применяемых в языке звуковых образований, опирается на данные акустики, физиологии (органов речи, слуха, а также головного мозга) и психологии; устанавливая же, в общей форме, различия в использовании этих
8
возможностей, в проявлении и сочетании этих признаков в разных языках, общая фонетика строится путём обобщения данных фонетик отдельных языков; в свою очередь, исследования в области частных фонетик в значительной мере опираются на знания, накопленные общей фонетикой. Описательная фонетика не должна упускать из виду, что состояние звуковой структуры языка, принимаемое ею за более или менее устойчивое на протяжении некоторого отрезка времени, в действительности непрерывно испытывает изменения, закономерности которых в известной мере раскрываются в исторической фонетике; в тоже время для исторической фонетики современное состояние звуковой структуры данного языка служит исходной точкой и предметом исторического объяснения, а различия фонетических норм по диалектам и колебания их внутри каждого диалекта дают исторической фонетике материал для заключений не только о тенденциях дальнейшего развития звуковой структуры данного языка, но и об её прошлом. Тем не менее методы исследования и характер получаемых знаний в описательной и исторической фонетике настолько различны, что между этими дисциплинами создаётся разрыв.
Изучение звуковой структуры языка представляет двоякую задачу: в фонетике изучается, с одной стороны, звуковая материя языка, с другой – её социальная функция, использование звуковой материи для образования значимых единиц языка – морфем, слов и фраз. Эти две стороны звуковой структуры языка – материальная и функциональная, иначе – антропофоническая и фонологическая – представляют собой две неразрывно сплетённые и взаимно проникающие точки зрения фонетики на предмет её исследования. Антропофоническая звуковая материя языка изучается с трёх точек зрения: с точки зрения её производства при помощи органов речи, т. е. как известная физиологическая и психологическая деятельность; с точки зрения вызываемого этой деятельностью звучания, т. е. как известный акустический процесс, сводящийся к колебаниям частиц воздуха; с точки зрения восприятия этого звучания слухом, т. е. как известный процесс физиологический и психический. Таким образом, понятия звука языка и звука речи шире акустического понятия звука: с материальной стороны это явления трёхсторонние – произносительно-акустико-слуховые ( а произносительно- слуховые, как говорят обычно).
От других лингвистических дисциплин фонетика отличается тем, что принципиально исключает из своего содержания анализ значений и смысловых отношений, выражаемых звуковыми средствами языка. Фонетика интересуется только фактом смыслового использования звуковых образований и явлений, характером их связи с выражением
9
значений (непосредственная или косвенная связь), совпадением или несовпадением
звуковых границ с границами между значимыми величинами языка.
Основной фонологической и в тоже время основной единицей языка является фонема — кратчайшее выделяемое из морфем и слов звуковое образование, способное нести в определённом языке смысловую функцию, т. е. служить первичным элементом звуковой структуры его значимых единиц. Фонема (греч. – звук, речь) – отдельный звук речи какого — либо языка или диалекта, рассматриваемый в его функции, т. е. как средство для построения значимых единиц языка – слов и морфем, в отличии от тех особенностей его произношения и звучания, которые не вызывают смысловых различий в словах и морфемах; основная фонетическая единица языка. Термин «Фонема» возник во французской лингвистической литературе в 1874 году для обозначения звука речи. Русский лингвист И. А. Бодуэн де Куртенэ ещё в 1870 году высказал мысль о «несовпадении физической природы звуков с их значением в механизме языка». По предложению своего ученика Н. В. Крушевского, он обозначил новым термином «Фонема» лингвистический «эквивалент» физического звука, т. е. звук, рассматриваемый с точки зрения его существенных для языка свойств; фонему, как «фонетический» элемент языка, он противопоставил материальному звуку, как элементу «антропофоническому». Первоначально (1881 году) Бодуэн де Куртенэ и Крушевский рассматривали фонему, как фонетически неделимые части морфем, являющиеся членами традиционных (исторических) чередований и состоящие из одного звука или из сочетания звуков. Впоследствии (1894 году) Бодуэн де Куртенэ изменил содержание фонемы, обозначив термином «Фонема» единство членов «дивергенции» (иначе – «вариации»), т. е. живого комбинаторного (позиционного) чередования произносительных вариантов звука, не связанных непосредственно со смысловыми различиями между морфемами или словами. В 1911 году ученик Бодуэна де Куртенэ, русский языковед Л. В. Щерба, уточнил мысль учителя, истолковав фонему, как кратчайшие выделяемые из потока речи звуковые различители слов данного языка. Вместе с тем Щерба различил в фонеме, с одной стороны, основной оттенок, наименее зависимый от комбинаторных (позиционных) условий и, в частности, произносимый изолированно, а с другой – его комбинаторные
(позиционные) замены. В «Курсе общей лингвистики» французского языковеда Ф. де
Соссюра, изданном посмертно в 1916 году, фонемы рассматриваются, как взаимно противопоставленные звуковые единицы, образующие в каждом языке систему, ограниченную определённым количеством элементов. Изложенные идеи Бодуэна де
10
Куртенэ, Л. В. Щербы и де Соссюра лежат в основе современных, во многом другом не
согласных между собой, теорий о фонеме. Разработка этой проблемы, в течение полувека
занимавшая лишь несколько учёных, резко оживилась с середины 20-х годов в связи с деятельностью Пражского лингвистического кружка (1926-1936), созданного при участии Н. С. Трубецкого и Р. О. Якобсона, которые перенесли в зарубежное языкознание идеи Бодуэна де Куртенэ и Л. В. Щербы; в сочетании с теорией де Соссюра эти учения послужили отправной точкой для интенсивной исследовательской работы лингвистов всего мира. Пражский лингвистический кружок издал 8 томов «Трудов», почти целиком посвящённых вопросам функциональной фонетики (за которой было закреплено название «фонология» взамен употреблявшего Бодуэном де Куртенэ термина «психофонетика», и в их числе капитальную работу Н. С. Трубецкого «Основы фонологии» (1939, на немецком языке). За годы своего бурного развития учение о фонеме преодолело психологизм, которым отличались концепции фонемы у основоположников фонологии: так Бодуэн де Куртенэ начиная с 1894 года, характеризовал фонему, «психический эквивалент звука речи», «представление», постоянно существующее в сознании носителей определённого языка и обусловливающее возможность его «преходящих обнаружений» в форме материального звука. Фонема, как понятие определённой совокупности звуков языка, связанных дивергенцией в функциональное единство, представляет собой абстракцию; однако при правильном понимании эта абстракция сохраняет значительное богатство материальных признаков и образует диалектическое единство общего и отдельного. Фонема представляет собой обобщение ряда звуков под углом зрения их смысловой функции. Звук языка — не что иное, как вариант какой — либо фонемы данного языка; звук речи — это звук, служащий вариантом фонемы в каком — либо языке; таким образом, антропофонических единиц — звука языка и звука речи — опираются, в конечном счёте, на понятие фонемы, т. е. на смысловую функцию материи языка. Более сложными, сравнительно со звуком, фонетическими единицами являются: слог, синтагма и фраза, образуемые при помощи интонационных средств. Вне этой градации стоит слово, как своеобразная фонетическая единица. Почти во всех языках смысловое единство полнозначного слова поддерживается теми или иными фонетическими средствами –
одноместным экспираторным ударением (на последнем слоге слова во французском языке, на предпоследнем в польском, на начальном в чешском, венгерском и др.) или гармонией гласных, сообщающей известное единообразие всему вокализму (гласному составу) слова,
как в тюркских, монгольских, угро-финских языках; или музыкальным (мелодическим,
11
тоновым) ударением, так или иначе организующим слово при помощи мелодических приёмов (высоты голоса), различных в разных языках, например в китайском, японском,
сербо-хорватском, шведском; менее ярко – при помощи разноместного ударения, как в русском языке, при помощи специфических позиционных чередований в конце слова (замена звонкого шумного согласного глухим, как в русском и многих других языках) и др.
На основании анализа возможностей произносительного аппарата, с одной стороны, и сопоставления звуков, встречающихся в разных языках, — с другой, общая фонетика составляет общий инвентарь и классификацию звуков речи. Классификация звуков строится почти целиком на основе произносительных признаков. Произносительная сторона звуков речи значительно более изучена, чем акустическая, и в довольно широких пределах допускает непосредственное наблюдение – зрительное, осязательное и при помощи мускульного чувства; поэтому произносительная характеристика звуков оказывается практически доступной и во многих случаях более полезной, например при исследовании фонетически ещё не описанных языков, при усвоении чужого языка, при обучению иностранному произношению. Акустическое же исследование, переводя качественные различия между звуками в количественные и достигая этим большой точности в характеристике звуков, принципиально едва ли способно дать опорные точки для их классификации. Классифицируя звуки речи, общая фонетика вынуждена несколько обобщать их произносительные признаки так, что тот или иной «звук речи» представляет собой фонетическую категорию, в пределах которой умещаются звуки, обладающие известными общими признаками, но не вполне одинаковые в деталях. Так, например: звук «т» — это переднеязычный взрывной согласный, но в разных языках он может варьировать по ряду признаков: он может произноситься с поднятым или с опущенным кончиком языка, смычка в его артикуляции может быть более передней или более задней. В значительной мере различия между звуками одной и той же фонетической категории в разных языках зависят от различий в артикуляционной базе, т. е. от привычного для носителей данного языка уклада органов речи и свойственных им произносительных
тенденций.
Практические приложения фонетики очень разнообразны. На фонетику, частью в
фонологическом аспекте, опираются: правильно поставленное обучение произношению чужих языков, обучение грамоте, исправление дефектов речи, обучение глухонемых звучащей речи и чтению с губ, развитие остатков слуха у тугоухих, далее – составление
12
алфавитов для бесписьменных языков и реформирование существующих алфавитов и систем орфографии, техника сценической речи и пения, телефония, звукозапись, радиотехника. Данными фонетики пользуется психология, медицина.
Различение звуков речи – фонематический слух – является основой для понимания смысла сказанного. При несформированности речевого звукоразличения ребёнок воспринимает (запоминает, повторяет, пишет) не то, что ему сказали, а то, что он услышал – что-то точно, а что-то очень приблизительно. Недостаточность фонематического слуха проявляется особенно ярко в школе при обучении письму и чтению, которые в дальнейшем ответственны за оптимальное протекание процесса любого обучения вообще. Поэтому не случайно работе по развитию фонематического слуха и специалисты, и родители уделяют много времени. Но не всегда эта работа протекает легко и успешно. Иногда родители добросовестно пытаются выполнять все рекомендации учителя, но не получают ощутимого результата. Скорее всего это означает, что недостаточно подробно проработан предыдущий этап – развитие неречевого слуха. Речью занимается относительно поздняя по происхождению структура нервной системы. Неречевой же слух – восприятие шума воды, ветра, бытовых шумов, звуков музыки – по своему происхождению гораздо древнее. Формируясь, сложные психические процессы опираются и зависят от более элементарных функций, лежащих в их основе и составляющих как бы «базу» для их развития. Ребёнок может научиться говорить и мыслить только воспринимая. Формирование речевого восприятия начинается с узнавания природных, бытовых и музыкальных шумов, голосов животных и людей. При этом различение неречевых звуков должно обязательно сопровождаться развитием чувства ритма. Чтобы образ предмета, издающего звук, был более полным и ребёнок мог догадаться о нём по ситуации, предмет этот нужно рассматривать, если возможно трогать, брать в руки. С другой стороны так же полезно выполнять упражнения закрытыми глазами, анализировать звуки только на слух, без опоры на зрение. Обычно работа начинается с наиболее элементарных видов различения – «тихого — громкого», «быстрого — медленного», выбираются контрастные по ритмической и эмоциональной структуре музыкальные фрагменты. Хорошо, если дети, слушая музыку, начинают подпевать, дирижировать, танцевать. Важно отнестись к этим упражнениям серьёзно, уделить им
столько времени и внимания, сколько понадобится и при этом не забывать, что Ваши
занятия должны стать привлекательными и интересными для ребёнка.
13
Школьное детство – новая ступень в формировании индивидуальности ребёнка.
Содержание её кратко можно представить следующим образом: научиться соотносить общие и частные, родовые и видовые свойства предметов, вещей и явлений, отношений людей, научиться организовывать своё поведение в соответствии с этими свойствами.
Изучение иностранного языка, тем более такого, как китайский язык, в младшем школьном возрасте полезно всем детям, независимо от их стартовых способностей, поскольку оно оказывает:
— бесспорное положительное влияние на развитие психических функций ребёнка: память, внимание, мышление, восприятие, воображение и др.;
— стимулирующее влияние на общие речевые способности ребёнка.
Психологи справедливо утверждают, что передача знаний от учителя к ученику минуя собственную деятельность ученика по овладению знаниями, не представляется возможной. Расценивая мотивацию как важнейшую пружину процесса овладения китайским языком, обеспечивающую его результативность, нужно иметь в виду следующее: мотивация – сторона субъективного мира ученика, она определяется его собственными побуждениями и представлениями, осознаваемыми им потребностями. Отсюда все трудности вызова мотивации со стороны. Учитель может лишь опосредованно повлиять на неё, создавая предпосылки и формируя основания, на базе которых у учащихся возникает личная заинтересованность в работе. Довольно нестандартным образом можно решить проблему мотивации к изучении китайского языка: обучение должно идти параллельно с постижением культуры – изучением песен, легенд, стихов, обычаев народа. Использование страноведческой информации в процессе обучения обеспечивает повышение познавательной активности учащихся, рассматривает их коммуникативные возможности, благоприятствует их коммуникативным навыкам и умениям, а также положительной мотивации, даёт стимул к самостоятельной работе над языком и способствует решению воспитательных задач. В обучении китайскому языку песни и стихи занимают достойное место. Однако отметим, что в последнее время наметилось заметное увеличение доли видеокурсов и компьютерных программ, применяемых в ходе обучения китайскому языку, что негативно сказалось на использовании в ходе занятий стихов. Между тем стихотворению и песне, как дидактическому материалу, присущ ряд преимуществ:
а) доступность – благодаря развитию сети Интернет;
14
б) обилие языкового материала;
в) разнообразие языкового материала;
г) постоянное обновление материала;
д) принадлежность к культуре страны – дополнительная лингвострановедческая
информация;
е) наличие многочисленных и разнообразных регистров языка.
Всё это позволяет использовать песни и стихи на занятии по китайскому языку с большим коэффициентом полезности.
Использование стихотворно-песенного материала на занятиях по китайскому языку полностью отвечает требованиям современности, когда китайский язык изучается в неразрывной связи с культурой страны. С другой стороны, пение песен и чтение стихов является не только движущей силой в развитии фонематического слуха, но и помогает расширению коммуникативной компетенции и творческих способностей, а так же одним из самых эффективных средств обучения китайскому языку. Эмоции и впечатления, полученные во время прочтения стихотворения или песни, становятся прожитым жизненным опытом, который преобразуется в знание, что в свою очередь стимулирует мотивацию учащихся. В сочетании с традиционными уроками, уроки, на которых ученики стараются выразить себя, являются для учащихся наилучшим средством изучения языка, так как к процессу усвоения текста добавляется выразительная его интерпретация и произношение с соответствующими интонациями. Стихи и песни помимо того, что они развивают фонематический слух, учат детей выражать свои чувства и доносить их до остальных, развивать фантазию и творческие способности каждого, приучая их работать в коллективе.
Пение на уроках – отдельная тема. Считается, что именно через разучивание песен человек лучше начинает понимать не только родную речь – в процессе пения лучше постигается и чужой язык. Ведь чтобы повысить эффективность процесса обучения китайскому языку, необходимо воздействовать не только на сознание учащихся, но и на их эмоциональную сферу. Впоследствии включение песен в ход урока скажется на произношении. Дети особенно восприимчивы к фонетике и интонации речи. Обучение иноязычному (китайскому) произношению школьников может быть успешным в том случае, если дети научатся самостоятельно контролировать своё произношение и как
15
можно раньше отличать правильное произношение от неправильного. При усвоении
китайского языка дети воспринимают звучащее слово через фонологическую систему
родного языка. Поэтому формирование иноязычного фонематического слуха предполагает создание новых звукоразличительных механизмов родного языка. Правильное
произношение – необходимое условие успешного овладения китайским языком. Поэтому уже с самого начала обучения у детей формируют навыки понимания иноязычной речи на слух и её адекватного воспроизведения. Развитие у детей фонематического слуха занимает особое место, способствует не только формированию правильного произношения. Но и, в дальнейшем, снимает проблемы с письменной речью. Чем правильнее ребёнок произносит звуки и выделяет фонемы, тем грамотнее он пишет.
Музыка — один из способов воздействия на чувства и эмоции школьников. Музыка и пение могут оказать неоценимую помощь в изучении китайского языка на начальном этапе обучения. Прослушивание аудиозаписей с песенками, считалочками способствует развитию правильного произношения, причём если их будут исполнять маленькие китайцы. К тому же со временем ученики начнут сопоставлять русский перевод песни с её китайским содержанием, то есть мыслить по-китайски, что, несомненно, ведёт к расширению словарного запаса. Разучивание и исполнение песен на китайском языке также способствует развитию у учащихся навыка различать и воспроизводить мелодическую интонацию; формированию музыкально-ритмического чувства; пробуждению интереса к культуре, музыке Китая.
Песня, как один из видов речевого общения, — средство для развития фонематического слуха, расширения лексического запаса, так как из неё ребята узнают новые слова и выражения. В песнях уже знакомая лексика встречается в новом контексте, что помогает её активизировать. Здесь есть имена собственные, географические названия, реалии страны изучаемого языка, поэтические слова. Это способствует развитию у школьников чувства языка, помогает узнать его стилистические особенности.
С помощью песен лучше усваиваются и активизируются грамматические конструкции. Песни способствуют совершенствованию навыков иноязычного произношения, развитию музыкального слуха, а соответственно и фонематического слуха. Разучивание и использование коротких, несложных по мелодическому рисунку песен с частыми повторами помогает закрепить правильную артикуляцию и произнесение звуков.
16
Разучивание стихов, скороговорок на уроках китайского языка помогает закрепить правила фразового ударения, особенности ритмического произношения данного языка. Благодаря музыке на уроке создаётся благоприятная атмосфера, снижается психологическая нагрузка, поддерживается интерес к изучению китайского языка.
Стихи и песни могут выполнять различные функции:
- Используются в качестве фонетической зарядки в начале урока.
Песня позволяет учителю перейти от звуков родного языка к звукам иностранной речи, тренируя речевые органы и подготавливая их к более сложной артикуляции.
- Для прочного закрепления материала.
- Как вид релаксации в середине или в конце урока, когда дети устали или нужна разрядка, снимающая напряжение и восстанавливающая их работоспособность.
Для фонетической зарядки следует выбирать короткие произведения с чётким ритмом и частыми повторами. Младшие школьники с удовольствием совмещают пение с движением рук, приседаниями, хлопками, иллюстрируя содержание музыкального произведения, поэтому песню можно использовать и в качестве физкультминутки.
Часто работа с песней сводится только к чтению слов песни, их переводу на родной язык и записи нескольких новых слов в тетрадь, прослушиванию песни и совместному исполнению под фонограмму. Но этим ограничиваться не стоит. Можно придумать серию упражнений на понимание содержания песни, согласованию слов и выражений, лексико-грамматические упражнения, а также упражнения на говорение с использованием слов песни и фантазии учащихся. Такого рода задания внесут в урок разнообразие, а также будут направлены на повышение мотивации учащихся в изучении китайского языка.
Для того, чтобы поддержать постоянный интерес учащихся, учитель может создать атмосферу сказки на уроке. С помощью песни легко переключить внимание школьников с одного урока на другой.
Работа над стихотворением может проводиться самыми разнообразными способами. Здесь в полной мере могут раскрыться творческие способности и учеников, и в первую очередь, учителя. При работе с песней или стихотворением учитель может использовать также рисунок — как средство наглядности. Рисунок учителя раскрашен и представлен в виде иллюстрации.
17
- Учитель предлагает прослушать стихотворение. Ученики на первых уроках пытаются перевести стихотворение на родной язык, позже учитель объясняет, что прибегать к переводу не обязательно, если смысл слова понятен.
- Учитель произносит отдельные фразы или слова и предлагает ученикам показать
жест, которым можно выразить и повторить вслух произнесённое им.
- Учитель ещё раз воспроизводит магнитофонную запись стихотворения и предлагает ученикам, которые прослушивают текст, оживить его с помощью жестов и мимики.
- Учитель произносит стихотворение небольшими отрывками, учащиеся повторяют за ним.
- Учитель предлагает повторить стихотворение в замедленном темпе, т.е. он удлиняет паузы.
- Учитель предлагает ускорить темп повторения и соответственно жестикуляции.
- Учитель предлагает повторить стихотворение максимально громко, а затем тихо.
Проработав стихотворение таким образом, можно быть уверенным, что учащиеся усвоили его содержание. Этот вид работы ученикам напоминает игру. После устной работы по заучиванию текста стихотворения, можно приступать к работе непосредственно с рисунком. Учитель задаёт вопросы по рисунку, стараясь не переводить сказанного. Вопросы также должны сопровождаться жестами. Если текст стихотворения достаточно хорошо усвоен, то ученик легко справиться с этим заданием. На этом этапе работы можно заняться отработкой произношения, объяснить разницу произношения того или иного звука в китайском языке, русском и других языках. Необходимо обратить внимание учащихся на аналогичные для разных языков звуки, если они встречались в стихотворении.
В самый ранний период своего детства ребёнок в состоянии произнести великое множество различных звуков. И таких, которые встречаются в любом из европейских языков, и в языках Африки, Австралии, Японии и Китая. Но слушая преимущественно речь своих родителей, домашних, близких, ребёнок совершает во множестве сначала подражательные, потом произвольные движения, связанные с напряжением различных мельчайших мышц, участвующих в образовании и распознавании звуков родного языка, запоминает и тренирует механизм звукопроизнесения и слухоразличения.
18
А при обучении чтению к речевым двигательным и слуховым анализаторам подключается и зрение. Всё это вместе взятое ведёт к развитию фонематического слуха, т.е. «особой способности, от которой зависит развитие речи ребёнка, усвоение им родного языка», а в дальнейшем и иностранного языка. Фонематический слух развивается и совершенствуется при активности, тренировке речевых движений, которые, как показали исследования выдающегося русского психолога профессора Н. И. Жинкина, «поступают не только от органов речи, но и от множества мышц, не выполняющих собственно речевых движений». Итак, выделим аспекты, на которые оказывает влияние фонематический слух:
1. Нарушение фонематического слуха влияет на общеречевое развитие ребёнка – на усвоение грамматического строя, словаря, артикуляции и дикции.
2. Развитый фонематический слух необходим для выработки орфографического навыка.
3. Слаборазвитый фонематический слух вызывает трудности при овладении чтением.
4. Без сформированности фонематического слуха невозможно овладеть операциями звукового анализа и синтеза.
5. Развитый фонематический слух положительно влияет на формирование всей фонетической стороны речи и слоговой структуры слов.
6. Развитый фонематический слух является непременным условием успешного обучения грамоте.
Из вышесказанного можно сделать вывод: ранняя диагностика сформированности фонематического слуха является необходимой для преодоления его недоразвития.
Предлагаемые игры не требуют пунктуального выполнения, скорее это тема для
свободной игровой импровизации на уроках китайского языка.
- Чудо-звуки. Прослушайте с ребёнком аудиозаписи природных звуков – шум дождя, морской прибой, журчание ручья, шум леса в ветреный день. Весенняя капель, голоса животных, пение птиц. Обсудите услышанные звуки – какие звуки похожи, чем звуки различаются, где их можно услышать, какие из них кажутся знакомыми. Начинать надо с прослушивания и узнавания хорошо различающихся между собой звуков, затем – сходных по звучанию. Домашнее задание: эти же звуки слушайте на прогулке.
19
- Слушай, пробуй, как звучит. Исследуйте звуковую природу любых предметов и материалов, оказавшихся под рукой. Изменяйте громкость, темп звучания. Можно стучать, топать, хлопать, рвать.
- Угадай, что звучало. Проанализируйте с ребёнком бытовые шумы – скрип двери, звук шагов, телефонный звонок, свисток, тиканье часов, звон ложечки о стакан, шелест страниц и пр. Ребёнок должен научиться узнавать их звучание с открытыми и с закрытыми глазами, постепенно надо приучать его удерживать в памяти «голоса» всех предметов, доводя их количество с 1-2 до 7-10.
- Шумящие коробочки. Нужно взять два комплекта небольших коробочек – для себя и ребёнка, наполнить их различными материалами, которые, если коробочку потрясти, издают разные звуки. В коробочки насыпают различные сыпучие материалы. Вы берёте коробочку из своего набора, трясёте её, ребёнок, закрыв глаза, внимательно прислушивается к звучанию и среди своих коробочек ищет аналогично звучащую. Игра продолжается до тех пор, пока не будут найдены все пары.
- Что как звучит. Сделайте с детьми волшебную палочку, постучите ею по любым предметам. Пусть все предметы зазвучат. Прислушайтесь к этим звукам, пусть ученик запомнит что как звучало и найдёт предметы, которые звучали, по вашей просьбе: «скажи, покажи, проверь, что звучало», «что звучало сначала, а что потом». Затем поменяйтесь ролями.
- Где позвонили – определяем направление звука. Подручные материалы: колокольчик или другой звучащий предмет.
20
- Подбери картинку или игрушку. Вы стучите (шелестите, гремите, трубите,
звените, играете на пианино), а ученик угадывает, что вы делали, что звучало и
подбирает соответствующую картинку, игрушку.
- При изменении звукового сигнала, темпа или громкости его звучания ученик меняет характер своих движений. О правилах игры надо предварительно договориться.
- Создаём мелодию. Вступите в диалог с ребёнком на инструментах – чередуйте «высказывания», внимательно слушая друг друга. Когда ученик сыграет что-то достаточно структурированное, повторите его «реплику».
- Отрабатываем ритмические структуры. Вы задаёте ритм, отстукивая его рукой, ребёнок его повторяет. Сначала упражнение выполняется с открытыми глазами, а затем с закрытыми.
Варианты игры:
— ученик повторяет ритмический рисунок правой рукой, левой рукой, двумя руками одновременно, поочерёдно (хлопки или удары по столу);
— ученик воспроизводит тот же ритмический рисунок ногами;
— ученик придумывает свои ритмические рисунки и контролирует их выполнение.
11. Громко – тихо. Попросите ученика произнести гласный звук, слог или слово громко, потом тихо, протяжно, потом отрывисто, высоким голосом – низким. Вариант игры: придумайте или вспомните каких-то сказочных персонажей, договоритесь, кто из них как говорит, а потом разыграйте небольшие диалоги, узнавайте ваших героев по голосу, меняйтесь ролями.
12. Камертон. Предложите ученику проговорить по слогам любой стихотворный текст и одновременно отстукивать его ритм по правилам: отстукиваются слоги (каждый слог – один удар),на каждом слове, включая предлоги, рука или нога меняется.
13. Узнай свой голос. Вам нужно записать на магнитофон голоса учеников, при прослушивании ученик должен узнать свой голос.
21
Стихотворения.
太 阳。 Солнце. (tài yáng)
太 阳 ,太 阳 ,红 又 亮 ,
tài yáng, tài yáng, hóng yòu liàng Солнышко, солнышко красно и ярко,
照 在 身 上 暖 洋 洋。
zhào zài shēn shang nuǎn yáng yang. При его лучах нам так тепло.
天 儿 篮, 鸟 儿 唱 ,
tiār lán, niǎr chàng, Небо синее, птицы поют,
大 地 一 片 好 春 光 。
dà dì yí piàn hǎo chūn guāng. Весна вернулась на нашу землю.
月 亮。 Луна. (yuè liang)
月 亮 弯 弯,
yuè liang wān wan, Кривой рог месяца,
像 只 小 船 ,
xiàng zhī xiǎo chuán, Похож на лодочку.
白 天 看 不 见 ,
bái tiān kàn bú jiàn, Днём не увидишь,
晚 上 才 出 现 。
wǎn shang cái chū xiàn. Появляется ночью.
22
星 星 Звезда. (xīng xing)
这 颗 星 星 大,
zhè kē xīing xing dà, Эта звезда большая,
那 颗 星 星 小,
nà kē xīng xing xiǎo, Tа звезда маленькая.
这 颗 星 星 眯 眯 笑,
zhè kē xīng xing mī mī xiào, Эта звезда улыбается,
那 颗 星 星 要 睡 觉。
nà kē xīng xing yào shuì jiào. Tа звезда хочет спать.
大 西 瓜。 Большие арбузы. (dà xī guā)
西 瓜 大,
xī guā dà, Арбузы большие,
西 瓜 甜,
xī guā tián Aрбузы сладкие,
小 朋 友 们 到 瓜 田。
xiǎo péng you men dào guā tián. Маленькие друзья пришли на грядки.
你 一 半,我 一 半,
nǐ yí bàn, wǒ yí bàn, Тебе пол-арбуза, мне пол-арбуза,
吃 得 小 肚 滚 滚 圆。
chī de xiǎo dù gǔn gǔn yuán. Животики от арбузов кругленькие.
苹 果。 Яблоко.(píng guǒ)
大 苹 果, 圆 又 圆,
dà píng guǒ, yuán yòu yuán. Яблоки большие, яблоки круглые,
吃 一 口,甜 又 甜。
chī yì kǒu, tián yòu tián. Откусишь кусочек, сладкие- сладкие.
23
你 一 口,我 一 口,
nǐ yì kǒu, wǒ yì kǒu, Ты откусишь, я откушу,
爸 爸, 妈 妈 喜 欢。
Bà ba, mā ma xǐ huan. Папа и мама смеются.
Cкороговорки.
1. Отрабатываем счёт,тон.
Yī èr sān.
Yī èr sān, sān èr yī, Yī èr sān.
Yī yī èr èr sān sān, Sān èr yī.
Sān sān sì, sì wǔ wǔ, Yī èr sān sì wǔ liù qī.
Wǔ sì sān, sān èr yī. Qī liù wǔ sì sān èr yī.
Sì shì sì, shí shì shí.
Sì bú shì shí, shí bú shì sì.
Shísì shì shísì, sìshí shì sìshí.
Shísì bú shì sìshí, sìshí bú shì shísì.
2. Учим буквы, отрабатываем тон.
Mèimei. Mǎ.
Mèi bēi méi, Māma qí mǎ,
Méi lèi mèi, Mǎ màn,
Mèi bù bēi méi, Māma mà mǎ.
Méi bú lèi mèi.
Lǎohǔ he lǎoshǔ. Tùzi.
Lǎohǔ y ù lǎoshǔ. Dà tùzi, dà dùzi,
24
Lǎohǔ y ù lǎoshǔ. Xiǎo tùzi, xiǎo dùzi,
Lǎohǔ yǎo lǎoshǔ. Dà dùzide dà tùzi,
Lǎohǔ duǒ lǎoshǔ. Zài yǎo xiǎo tùzide xiǎo dùzi.
Kěkě.
Kǒu kě, hē kěkě.
Hē kěkě hěn hǎohē.
25
Список литературы.
- Омельченко О. А. Изучаем грамматику китайского языка. М., 2007.
- Введенский Б. А. Большая советская энциклопедия т. 45. М., 1956.
- Семенович А. В. Нейропсихологическая диагностика и коррекция в детском возрасте. М., 2009.
- Семенович А. В. Эти невероятные левши. М., 2005.
- Жинкин Н. И. Механизмы речи. М., 1958.
- Семенкова Т. В. Формирование фонематического слуха – залог успешной коррекции звукопроизношения.
- Жовницкая О. Н. Фонетико-фонематическое восприятие у младших школьников. Начальная школа №11. 2001.
- Юй Сухуа, Ситникова Е. Лёгкое чтение на китайском языке. М., 2008.
- Гирняк Е. М. Китайский язык (учебное пособие для общеобразовательных учреждений). М., 2008.
26
- Дисциплины
- Виды работ
Фонетические заимствования в китайском языке
Курсовой проект — Иностранные языки
Другие курсовые по предмету Иностранные языки
МИНОБРНАУКИ РОССИИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Волгоградский государственный социально-педагогический университет
Институт иностранных языков
Кафедра межкультурной коммуникации и перевода
Курсовая работа по теме:
ФОНЕТИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Волгоград
2012
ВВЕДЕНИЕ
Тема данной курсовой работы, на сегодняшний день является актуальной, поскольку она связана с развитием одного из самых древних языков мира — китайским, который на протяжении тысячелетий несет культуру и традиции своего народа и является одним из самых сложных и оригинальных языков мира. Китайский язык является одним из пяти рабочих языков ООН, каждый пятый человек на нашей планете говорит на китайском языке. И популярность китайского языка всё растёт, следовательно, растёт и потребность не только в изучении техники разговора на данном языке, но и в изучении глубинных процессов, происходящих в языке, которые обогащали лексику китайского языка на протяжении его развития. Так же, хочется добавить, что актуальность данной связана с тем, что каждый год увеличивается скорость развития отношений Китая и стран мира, что является одной из причин появления заимствований в связи с необходимостью описания новых процессов, техники, явлений, этого времени не известных в Стране Восходящего Солнца. Отношения Китая с другими странами развиваются с небывалой скоростью, обмен знаниями идет во всех областях, и культурной, и военно-технической, и экономической, и политической, и научной. Все эти факторы говорят о необходимости фонетических заимствований.
Актуальность данной темы так же обусловлена недостаточной изученностью новейших фонетических заимствований с точки зрения соотношения смысла, звучания и иероглифа.
В данной курсовой работе рассматриваются иностранные заимствования, как одно из проявлений лингвистических контактов, взаимодействия отдельных языков, связанных с определенными событиями в истории и современности. Если говорить о фонетических заимствованиях в китайском языке, то они представляют собою относительно небольшую группу слов, если сравнивать его с русским или английским языком. Это обусловлено исторически изолированностью китайской культуры от внешнего мира.
Объектом исследования является фонетическое заимствование.
Предметом исследования являются китайские сайты, содержащие большое количество рекламы различных марок.
Цель исследования состоит в освещении особенностей фонетических заимствований, а так же в выявлении сфер их наиболее активного употребления.
Также предполагается решение следующих задач:
Уточнить научное представление о заимствованиях и фонетическом заимствовании как её разновидности.
Выявить причины возникновения фонетических заимствований в китайском языке.
Систематизировать характерные особенности фонетических заимствований в китайском языке.
Выявить наиболее используемые фонетические заимствования в различных сферах употребления.
Значительный вклад в исследование фонетических заимствований в китайском языке сделали: Гао Минкай, Лю Чжентань, Чжан Цинюань, Иванова В.В., Клёнина И.Д, Солнцев В.М., Семенас А.Л. Из самых ранних современных работ можно отметить статью Чжан Цинюаня Некоторые сведения, полученные в результате первичного анализа заимствований в современном китайском языке, Исследование заимствований в современном китайском языке Гао Минкая и Лю Чжэнтаня, а так же Звуковые заимствования в современном китайском языке Клёнина И.Д. и Терминология и заимствования в современном китайском языке Иванова В.В.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Научное представление о заимствовании и фонетическом заимствовании как его разновидности
В данной главе курсовой работы решается первая, поставленная во введении задача, т.е. уточняется научное представление о заимствовании и фонетическом заимствовании как её разновидности. Явление заимствования стало активно исследоваться с начала 19 века. Процессу заимствования как языковой проблеме были посвящены работы русских лингвистов, таких как Щерба Л.В. О понятии смешения языков, Реформатский А.А. Введение в Языкознание, Кутина Л.Л. Языковые контакты и заимствования, Шанский Н.М. В мире слов, Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология, Калинина А.В. Лексика русского языка, Шмелёв Д.Н. Иноязычные заимствования в русском языке и др. Здесь будут рассмотрены различные точки о том, что такое заимствования. Для начала необходимо выяснить, что же такое заимствование.
Реформатский А.А. в своей книге Введение в языкознание писал так: Нет ни одного языка на земле, в котором словарный состав ограничивался бы только своими исконными словами. В каждом языке имеются и слова заимствованные, иноязычные. В разных языках и в разные периоды их развития процент этих не своих слов бывает различным.
Если рассматривать заимствование, как процесс, то можно сказать, что: Заимствование — это неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источ
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- Далее