Адекватный перевод курсовая работа

Содержание:

Введение

Перевод является одним из древнейших видов человеческой деятельности, это сложный и многогранный процесс. Обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры и традиции, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи и кроме того разные уровни развития.

Задача любого перевода – это передать средствами другого языка целостно и точно истолкованное содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и то, как это выражено в нем. Это требование относится как ко всему переводу данного текста, так и к отдельным его частям. Для определения степени общности содержания (смысловой близости) оригинала и перевода были введены понятия эквивалентности и адекватности.

Цель: рассмотреть пути достижения адекватности ИТ и ПТ через использование переводческих трансформаций и способов перевода.

Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:

— понять смысл термина «адекватность» и «эквивалентность»;

— дать определение трансформациям (что такое);

— сопоставить предложения в ИТ и ПТ, для того, чтобы узнать какие трансформации используются переводчиком, и какие способы перевода привели к данным трансформациям;

— и привели ли эти трансформации к адекватности переводного и исходного текстов;

Современная наука о переводе занимается изучением большого ряда теоретических и практических проблем. Постоянно расширяются и дополняются существующие концепции, подтверждаются или опровергаются их положения. К числу центральных вопросов переводоведения принадлежат фундаментальные понятия «эквивалентность» и «адекватность перевода». Несмотря на неоднократное освещение этих переводческих терминов в трудах известных ученых-исследователей в области переводоведения и лингвистики таких как В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, А.В. Федоров, Я.И. Рецкер, JI.C. Бархударов, B.C. Виноградов и др. в целом не существует четкого разграничения данных концептуальных понятий, из которых именно адекватность признается нормативной категорией, мерой качества перевода, обусловливающей передачу как формальной, так и содержательной стороны текста оригинала.

В науке перевод рассматривается как способ общения между разноязычными объектами коммуникации посредством воспроизведения исходной информации на другом языке. Как правило, языковеды определяли перевод как замену текста на одном языке текстом на другом языке и лишь потом изучали требования, которым должен удовлетворять создаваемый текст, чтобы служить полноценной заменой оригинала, и отношений, возникающих между текстами оригинала и перевода в целом и между отдельными частями и единицами соответствующих тестов. Итак, лингвистическая теория перевода изучает соотношение единиц двух языков не изолированно, а в контексте определенного типа (оригинала и его перевода), и все данные, на которых эта теория базируется, получены из сопоставительного изучения таких текстов.

На сегодняшний день написано огромное количество работ по особенностям, трудностям и проблемам перевода. Но все они применимы, в основном, к деловому общению или художественным текстам. Но современный мир развивается огромными темпами и перед переводчиками встают новые, все более интересные и оттого все более сложные задачи. Одной из таких задач является локализация игр. Игровая промышленность на данный момент переживает небывалый подъём, ежедневно возникают все новые и новые миры, персонажи, расы. Но создатели таких объёмных и интересных игр, в основном, находятся за границей, а выпустить свой товар на международный рынок — едва ли не первостепенная для них задача. В этом случае они прибегают к помощи профессионалов — команде локализаторов. Настоящее исследование представляет собой анализ способов перевода имен собственных при локализации игр на примере онлайн MMORPG World of Warcraft.

Актуальность данного исследования обусловлена тем, что, несмотря на освещенность проблемы перевода имен собственных в учебной литературе, вопросы ее практического применения при локализации игр оставляют широкое поле для исследования. В качестве объекта исследования выступает перевод имен персонажей онлайн MMORPG World of Warcraft.

Предмет исследования — способы перевода имен собственных при локализации игр.

Цель нашей работы — выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык, а также оценка адекватности/эквивалентности таких переводов. Данные для последующего анализа были отобраны методом сплошной выборки по следующему критерию: не игровые персонажи (далее НИП), доступные игрокам, представляющим обе фракции. Заданному критерию удовлетворяют следующие категории не игровых персонажей: «Аукционеры», «Банкиры», а также НИП, находящиеся в локациях «Даларан» и «Шаттрат» Методы исследования: анализ теоретико-методологической литературы по проблеме исследования, метод сплошной выборки, метод сопоставительного анализа перевода, статистические методы.

Практическая ценность работы состоит в возможности применения ее положений при подготовке квалифицированных переводчиков или при самостоятельном изучении дипломированными специалистами для повышения квалификации. Поставленные задачи определили структуру работы. Она состоит из введения, двух глав, заключения с основными выводами, глоссария и приложения.

Глава 1. Теоретические основы исследования адекватности и эквивалентности перевода

Основная задача в определении качества перевода состоит в выделении объективных критериев и соответствующих категорий научного аппарата анализа языкового текста оригинала и оценки его перевода, которые определят границы перевода оригинала, их объективную и субъективную обусловленность и создадут основу для определения обоснованности перевода, то есть «проверяемости качества перевода».

Основным методом оценки перевода выступает сопоставительный анализ языковых текстов оригинала и перевода, который предполагает наличие целостной системы критериев оценки как средства проверки качества подобия перевода оригиналу для его положительного или отрицательного оценивания. Современные переводоведы (И. С. Алексеева, М. Амман, В. Вилс, В. Коллер, К. Райе, П. М. Топер, С. Флорин, Дж. Хауз и др.) подчеркивают, что на сегодняшний день бурное развитие переводоведения создало довольно прочный фундамент, на котором может развиваться оценка качества перевода. Однако до сих пор еще нет определенного ответа на вопрос, что такое оценка «правильности» перевода и что является предметом оценивающей деятельности в переводе.

Центральной проблемой этого направления является выработка объективных научных критериев оценки текстов перевода, в том числе и исследование феномена вариативности художественных текстов (наличие нескольких адекватных вариантов перевода). По мнению немецкого переводоведа К. Райе, занимавшейся данной тематикой и посвятившей ей ряд статей и монографию («Возможности и границы переводческой критики»), основными задачами при оценивании качества перевода являются установление, описание и оценка переводческих решений в тексте перевода.

При этом важно, чтобы высказываемая специалистом оценка являлась не только его субъективным мнением, но была аргументированной и стремилась к объективности.

В связи с тем, что сопоставительный анализ подлинника и перевода является работой творческой, он не предполагает слепого следования схеме анализа, так как каждый текст требует конкретного подхода для осмысления. Категория качества перевода является доминирующей категорией переводоведения, с которой все другие категории связаны отношением субординации. При оценке качества перевода в качестве критериев выступают нормативные аспекты перевода и типы соотношения перевода и оригинала. Основным инструментом оценки качества перевода в переводоведении служат понятия адекватности и эквивалентности, которые применяются к конкретным результатам перевода. Рассмотрим основные аспекты содержания данных понятий.

Понятия эквивалентности и адекватности можно назвать ключевыми в теории перевода, однако, они еще не вполне устоялись и толкуются по-разному у различных исследователей. М. П. Брандес выделяет текстовую адекватность и языковую адекватность (эквивалентность); немецкие переводоведы К. Райе (К. Reiß) и X. Фермеер/Вермеер (Н. Vermeer) используют понятия Situationsadäquatheit (ситуативная адекватность) и Funktionsadäquatheit (функциональная адекватность); А. А. Горбачевский предлагает отказаться от термина эквивалентность и ограничиться термином адекватность; А. Нойберт оперирует терминами коммуникативная эквивалентность и лингвистическая эквивалентность; Г. Егер предлагает термин функциональная эквивалентность; Г. Тури использует оба термина, при этом адекватность у него предполагает «максимальную эквивалентность», а термин эквивалентность — «реальную эквивалентность».

Однако большинство исследователей единодушны в том, что оба эти термина отражают одну из основных особенностей перевода, а именно его тесную связь с оригиналом. Для их существования в пределах одной теории необходимо четко разграничить их понятийные области.

1.1 Понятие адекватности в теории перевода

Слово адекватность представляет собой локальный, чисто переводческий термин, в общенаучном плане адекватность не является термином и употребляется «нетерминологически». По предположению Н. К. Гарбовского, понятие адекватности пришло в теорию перевода из теории познания, где термин «адекватное» обозначает верное воспроизведение в представлениях, понятиях и суждениях объективных связей и отношений действительности. Для теории перевода действительностью является оригинальный текст как прочная система связей и отношений между составляющими его элементами. Следовательно, задачей перевода является верное воспроизведение этой системы связей и отношений средствами другого языка. В рамках направления общей теории коммуникации выделяется так называемая функционально-коммуникативная адекватность перевода, предполагающая воспроизведение в максимально возможной степени доминантной функции текста, формирующейся на основе коммуникативной интенции отправителя сообщения и нацеленной на обеспечение определенного коммуникативного эффекта со стороны получателя сообщения. В связи с этим адекватным переводом может считаться «перевод, в котором воспроизводится функциональная доминанта исходного сообщения в соответствии с коммуникативной интенцией отправителя исходного сообщения».

Таким образом, адекватность перевода предстает как функционально-прагматическая категория, ориентированная на намерения отправителя сообщения на ИЯ и реакции получателей этого сообщения, который определяет степень коммуникативной равнозначности оригинала и перевода, необходимую ему для решения задач коммуникации. В связи с этим некоторые исследователи считают необходимым разграничить разные уровни адекватности. Различение типов адекватности вводит перевод в круг основных составляющих коммуникативного акта. Понятие адекватности здесь полностью вбирает в себя все типы соответствия между текстом оригинала и текстом перевода. В этом случае понятие эквивалентности оказывается излишним. Однако такой функциональный подход не предусматривает рассмотрения операций по максимально полному перевыражению всей системы смыслов, заключенной в тексте оригинала. В связи с тем, что коммуникативный акт — это не только участники коммуникации, но и само сообщение, система смыслов в словесном обличии, не менее верным представляется и такой взгляд на перевод, при котором максимальное совпадение между содержанием оригинала и перевода считается очевидным. В этом случае «хорошим» или «правильным», признается только эквивалентный перевод.

В. Н. Комиссаров, исходя из положений концепции А. В. Федорова, уподоблявшего адекватность полноценности, полагает, что «оценочная трактовка эквивалентности делает излишним употребление термина адекватность». Однако понятию адекватности в отличие от понятия полноценности не свойственна оценочность, поэтому для устранения термина адекватность из теории перевода нет достаточных оснований. Термин адекватность обозначает особую категорию теории перевода и его сосуществование с категорией эквивалентности не только допустимо, но и целесообразно. При разграничении понятийных сфер адекватности и эквивалентности можно подчеркнуть, что «в переводе не все адекватно, что эквивалентно и не все эквивалентно, что адекватно».

Такой взгляд на категории адекватности и эквивалентности совпадает с позицией А. Д. Швейцера. Этот исследователь, отмечая, что обе категории имеют оценочный и нормативный характер, подчеркивал отличия одной категории от другой. Первое их различие он видел в том, что эквивалентность ориентирована на результаты перевода, на соответствие текста перевода определенным параметрам оригинала, в то время как адекватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта. «Иными словами, если эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли конечный текст исходному, то адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям». Второе различие состоит в том, что эквивалентность предполагает максимально полную передачу «коммуникативно-функционального инварианта» оригинала, в то время как адекватность представляет собой некий компромисс, на который идет переводчик, жертвуя эквивалентностью для решения главной задачи. Такой главной задачей считается сохранение в переводе функциональных доминант исходного текста, таким образом, адекватность имеет не максимальный, а оптимальный характер. «Иными словами, перевод может быть адекватным даже тогда, когда конечный текст эквивалентен исходному лишь на одном из семиотических уровней или в одном из функциональных измерений. Более того, возможны случаи, когда некоторые фрагменты текста неэквивалентны друг другу и вместе с тем перевод в целом выполнен адекватно». Таким образом, во всех концепциях происходит более или менее четкое разделение двух сфер: сферы речевых произведений и соотношения между ними и сферы условий коммуникации и коммуникативного акта в целом. А. В. Федоров представляет обе эти сферы как два необходимых требования к полноценному переводу. У Ю. В. Ванникова они составляют определенные уровни адекватности, у В. Н. Комиссарова — уровни эквивалентности, а у А. Д. Швейцера определяются как адекватность и эквивалентность. Несмотря на явные и неявные терминологические различия, вырисовывается в целом единый подход к выделению аспектов перевода, в рамках которых устанавливаются соответствия. Учитывая семиотическую сущность перевода, исследователи определяют свои критерии соответствий в достаточно жестких рамках трех типов отношений, в которые вступают языковые знаки между собой и с окружающей действительностью, а именно прагматические, семантические и синтаксические отношения. Все рассмотренные выше концепции адекватности представляют собой направление, особенностью которого является ориентация на исходный текст, то есть оценка качества перевода осуществляется путем сопоставления перевода с оригиналом. Для понимания взаимодействия функциональных параметров текста, прагматики текста и определения их места в общей теории эквивалентности и адекватности, нам необходимо рассмотреть многоуровневые и функциональные модели эквивалентности.

1.2 Понятие эквивалентности в теории перевода

Способность оказывать на получателя воздействие сходное или почти идентичное тому, которое оказывает на своего получателя текст оригинала, многими авторами признается как непременное свойство «хорошего» перевода. В частности, Л. К. Латышев считает, что исходный и переводной тексты должны быть, в первую очередь, равноценны по своей способности вызывать реакции у своих адресатов. Он называет это свойство «равноценностью регулятивного воздействия». Адекватность же для него — более комплексное понятие, включающее как равноценность регулятивного воздействия со стороны оригинала и перевода, так и определенную степень семантико-структурного подобия перевода исходному тексту.

Несомненно, выбор языкового материала для построения высказывания зависит от цели, которую ставит перед собой автор, от его коммуникативной интенции. Только через анализ языкового материала в сочетании с анализом экстралингвистических условий порождения высказывания переводчик может прийти к пониманию коммуникативной интенции автора и в дальнейшем создать текст перевода с учетом этой интенции. Следовательно, текст перевода должно характеризовать еще нечто такое, что указывало бы на его связь с текстом оригинала. Можно было бы принять термин Л.К. Латышева «степень семантико-структурного подобия текста перевода тексту оригинала», если бы в переводоведении не существовал другой термин -эквивалентность. О происхождении понятия эквивалент в переводоведении идут споры. В. Вилс предполагает, что данный термин был взят из математики, где обозначает однозначное соответствие между элементами двух множеств; по мнению Г. Егера, термин взят из логики, так как логика представляет собой необходимую теоретическую посылку для двуязычного перевода. По словам исследователя Б. Илека, эквивалент как термин впервые был употреблен по отношению к переводу А. В. Федоровым, позднее — Дж. Кэтфордом — то есть, взят из лингвистики.

В. Н. Комиссаров предлагает следующее определение этому понятию: эквивалентность — это «максимально возможная лингвистическая близость текста перевода к тексту оригинала». Ю. Найда в своей концепции эквивалентности предлагает различать два вида эквивалентности: формальную и динамическую. Сам факт использования разных определений уже указывает на неоднозначность определяемого понятия.

Формальная эквивалентность «ориентирована на оригинал» и достигается обязательным сохранением части речи при переводе, отсутствием членения или перестановки членов предложения оригинала, сохранением пунктуации, разбивки на абзацы, применением принципа конкорданса (то есть перевод определенного слова всегда одним и тем же соответствием). Все идиомы калькируются, любые отклонения от буквы оригинала объясняются в сносках и т.п.

Другими словами, формальная эквивалентность не предполагает использования при переводе каких бы то ни было трансформаций, что на практике невозможно, так как при такой эквивалентности перевод не может быть естественным. Динамическая эквивалентность «ориентирована на реакцию Рецептора» и стремится обеспечить равенство воздействия на читателя перевода. Это предполагает адаптацию лексики и грамматики, чтобы перевод звучал так, «как автор написал бы на ином языке».

Не случайно в дальнейшем Ю. Найда отказался от термина динамическая эквивалентность, заменив его термином функциональная эквивалентность. Попытка построить типологию эквивалентности, найти те ступени, которые ведут от минимально возможной к максимальной эквивалентности, а также установить объективную, обоснованную границу, отделяющую перевод от «неперевода», приводит нас к теории уровней эквивалентности (Г. Егер, А. Д. Швейцер и В. Н. Комисаров). В.Н. Комиссаров разработал универсальную типологию уровней эквивалентности при переводе. Предлагаемая им теория уровней эквивалентности отражает лингвистический подход к переводу как к процессу преобразований между языками. В основе теории уровней эквивалентности лежит представление о том, что степень близости между оригиналом и переводом является величиной переменной. В.Н. Комиссаров выделяет следующие типы эквивалентных отношений между текстами оригинала и перевода.

1 Эквивалентность на уровне цели коммуникации, которая характеризуется наименьшей общностью содержания оригинала и перевода. Под целью коммуникации понимается часть содержания высказывания, выражающая основную функцию этого высказывания. Цель коммуникации составляет очень важный элемент общего содержания текста и имеет первостепенное значение при переводе. Отдельные части текста могут обладать разной степенью коммуникации. Очень часто такой уровень относится к переводу фразеологизмов, пословиц и поговорок.

2 Эквивалентность на уровне описания ситуации, которая характеризуется немного большей общностью содержания разноязычных текстов, так как в обоих текстах говорится об одном и том же. В таком переводе может не быть совпадения в лексике и грамматике, но при этом описывается одна и та же ситуация, одни и те же связи между объектами. «The telephone rang and he answered it». В переводе читаем: «Зазвонил телефон, и он снял трубку». Не трудно заметить, что здесь перевод ближе к оригиналу, чем в предыдущем типе эквивалентности. Такой вывод основывается на нашем знании, того, что «снять трубку» это и значит «ответить на телефонный звонок». И здесь в переводе нет соответствия лексике и грамматике оригинала. Но уже очевидно, что в нем описывается «то же самое» — одна и та же ситуация, то есть некоторая совокупность объектов, реально существующих или воображаемых, а также связи между этими объектами. Большинство высказываний на любом языке используются для указания на определенные ситуации. При этом в высказывании никогда не указываются все признаки описываемой ситуации, а называются только некоторые из них. Набор признаков, упоминаемых в высказывании, составляет способ описания ситуации. В любом языке большинство ситуаций можно описать разными способами, выбирая разные признаки. Однако в каждом языке могут существовать свои предпочтения, в результате которых способ описания одной и той же ситуации, используемый в одном языке, оказывается неприемлемым в другом. Именно это мы и обнаруживаем в рассматриваемой группе переводов, принадлежащих ко второму типу эквивалентности. Переводы этого типа весьма многочисленны. Существуют особые случаи описания ситуаций при переводе. Прежде всего, это имеет место в стандартных речевых формулах, предупредительных надписях, пожеланиях и т.д.

Существуют также ситуационные лакуны, то есть такие ситуации, которые в одном языке описываются, а в другом как бы не существуют, не упоминаются в речи. Так, по-русски принято желать здоровья человеку, когда он чихнет, а в Англии на это принято не обращать внимания.

3 Эквивалентность на уровне способа описания ситуации, при которой кроме общности цели коммуникации и общности ситуации сохраняются и понятия, с помощью которых была описана ситуация в исходном тексте. В романе американского писателя С.Льюиса «Эрроусмит» есть такой эпизод. Герой романа встречается со своей будущей женой в больнице, когда та моет пол. Они при этой встрече поссорились, и впоследствии, вспоминая причину своего агрессивного поведения, она объясняет: «Scrubbing makes me bad-tempered». В переводе романа читаем: «От мытья полов у меня характер портится». Сравнивая перевод с оригиналом, мы видим, что в нем использованы те же признаки ситуации и сохранены отношения между ними. В самом деле, в оригинале «Scrubbing» выражает причину, и такую же функцию выполняет русский эквивалент этого слова «мытье полов». По этой причине героиня становится «плохо-характерной», что и выражается в переводе теми же понятиями, хотя и другими частями речи (портиться, становиться плохим характер). В рамках одного способа описания ситуации возможны различные виды семантического варьирования. Выбор признаков, с помощью которых описывается ситуация, неполностью определяет организацию передаваемой информации. Сопоставительный анализ показывает, что наиболее часто отмечаются следующие виды варьирования семантической структуры высказывания. А) Степень детализации признака. Описание ситуации избранным способом может осуществляться с большими или меньшими подробностями. Некоторые признаки непосредственно включаются в высказывание, а другие могут оставаться подразумеваемыми, легко выводимыми из контекста. Различное сочетание названных (эксплицитных) и подразумеваемых (имплицитных) признаков можно обнаружить во всех языках. Так, по-русски можно сказать «Он постучал и вошел», а можно в той же ситуации сказать «Он постучал в дверь и вошел в комнату». Точно также и по-английски можно выбрать между «Не knocked and came in» и «Не knocked at the door and came into the room». Имплицитность английского высказывания подчас требует от переводчика особой бдительности. Встретив, например, сообщение, что военный корабль вооружен «with liquid rockets», переводчик не должен спешить озадачить читателя существованием «жидких ракет», а должен понимать, что в оригинале подразумеваются «liquidfueled rockets», то есть ракеты на жидком топливе. Б) Изменение способа объединения признаков ситуации в высказывании. Одни и те же признаки могут входить в разные словосочетания. Можно, например, сказать «Он быстро скакал на своем скакуне», соединяя «быстро» с глаголом, а можно объединить этот признак с существительным: «Он скакал на своем быстром скакуне». Разные языки обладают неодинаковыми возможностями сочетаемости признаков, что отчетливо выявляется в переводе. «Manson climbed into the gig behind a tall black angular horse». Переводя эту фразу, переводчик неожиданно обнаруживает, что по-русски нельзя сказать «Он сел в коляску позади лошади», поскольку получается как будто лошадь то же сидела в коляске. По-русски можно сесть позади кучера, позади другого седока, но нельзя сесть позади лошади. Придется написать, что он сел в коляску, запряженную этой лошадью. Попутно заметим, что перевод этого предложения ставит перед переводчиком еще некоторые любопытные проблемы. «Tall» — это, конечно,»высокий», но, по-видимому, по-русски неприемлемо сочетание «высокая лошадь». Это трудно логически объяснить, но «русская лошадь» может быть большой или крупной, но не высокой. Еще одну загадку задает переводчику прилагательное «angular», образованное от существительного «angle» — «угол». По-русски от слова «угол» можно образовать несколько прилагательных, но лошадь нельзя назвать ни «угловой», ни «угловатой», ни «угольной». Переводчику придется предположить, что «углы» означают выпирающие кости, и выбрать вариант «худая» или «костлявая» (но не «костистая»). В целом, английский язык гораздо свободнее сочетает отдаленные признаки, чем русский. В) Изменение направления отношений между признаками. Профессор принимает экзамены у студентов. Студенты сдают экзамены профессору. В романе Дж.Голсуорси «Сага о Форсайтах» есть такой эпизод. Герои романа едут в открытом автомобиле, он поворачивает за угол, и автор пишет «They had their backs to the sunshine now». Дословный перевод «Теперь их спины были обращены к солнцу» выглядит по-русски напыщенно и нелепо и в переводе читаем: «Теперь солнце светило им в спину».

4 Эквивалентность на уровне структурной организации высказывания, при которой сохраняется и часть значения синтаксических структур оригинала. В этом, четвертом типе эквивалентности используются аналогичные структуры, имеющие примерно те же значения в обоих языках. Например, английскому пассивному залогу соответствует страдательный залог в русском языке: «The house was sold for eighty thousand dollars» — «Дом был продан за восемьдесят тысяч долларов».

5 Эквивалентность на уровне семантики языковых знаков, которая имеет место при дословном переводе. Мы обнаруживаем группу переводов, в которых близость к оригиналу будет наибольшей, поскольку в них переводчик стремится как можно полнее воспроизвести значения слов оригинала с помощью дословного перевода: «I saw him at the theatre» — «Я видел его в театре». Этот тип эквивалентности встречается достаточно часто, но достижение эквивалентности на уровне семантики слова ограничивается несовпадением значений слов в разных языках.

Прагматическое значение и коммуникативный эффект, достигнутые при переводе, даже при отсутствии эквивалентности на семантическом и синтаксическом уровнях, делают перевод адекватным. Перевод оказывается не только адекватным, но и в разной степени эквивалентным, если эквивалентность достигнута на семантическом и синтаксическом уровнях. Таким образом, качество перевода складывается из двух составляющих: адекватности, которая означает воспроизведение в переводе функции исходного сообщения, и эквивалентности, предполагающей максимальную лингвистическую близость текстов оригинала и перевода (точнее, максимально возможную применительно к каждому конкретному случаю). По мнению В. В. Сдобникова, эти две категории находятся в отношениях иерархии, то есть эквивалентность является категорией, подчиненной по отношению к адекватности, и по своей значимости она второстепенна. Подчиненное место понятию эквивалентности отводят в своей концепции и авторы коммуникативной универсальной модели «скопос» К. Райе и X. Фермеер (Вермеер).

Особенностями данной концепции являются, во-первых, понимание цели перевода шире, чем коммуникативное задание и функция текста. Во-вторых, авторы концепции определяют эквивалентность как функциональное соответствие текста перевода тексту оригинала, как частный случай осуществления цели перевода, не обеспечивающий ее успешности. Успех же перевода определяет адекватность, которую авторы понимают как правильный выбор способа перевода, то есть как параметр процесса перевода. К. Райе и X. Фермеер отмечают, что понятия адекватности и эквивалентности не являются статичными, так как цель перевода всякий раз меняется, и на различных исторических этапах по-разному могли понимать функцию одного и того же текста. В целях разграничения сфер использования понятий адекватности и эквивалентности рассмотрим возможные типы соотношений данных понятий.

1.3 Соотношение адекватности и эквивалентности в переводе

В процессе исторического развития представление о качестве перевода неоднократно изменялось. Бесконечную дискуссию о преимуществах вольного или буквального переводов можно назвать попыткой установить адекватность и/или установить надлежащий уровень эквивалентности. Выбор степени лингвистической близости перевода к оригиналу определяется задачей достижения адекватности перевода. Прочная связь между этими категориями обеспечивается, по мнению В. В. Сдобникова, также тем, что обе эти категории относятся к результату переводческого процесса, то есть к тексту перевода. В отличие от А. Д. Швейцера, полагавшего, что объектом категории эквивалентности является перевод как результат, а объектом категории адекватности — перевод как процесс, В. В. Сдобников считает, что тип переводческой стратегии, выбранной в соответствии с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта, влияет на результат процесса перевода, то есть определяет характер текста, который будет создан в результате. Именно результирующий текст перевода будет оценен и охарактеризован как перевод адекватный или неадекватный, эквивалентный или неэквивалентный. Таким образом, объектом и адекватности, и эквивалентности является именно результат перевода, что можно назвать закономерным, в связи с тем, что оценивается именно результат, а не оригинальный текст. Поскольку адекватность перевода определяется соответствием перевода коммуникативной интенции отправителя сообщения, а эта интенция реализуется в тексте оригинала в целом, то использовать понятие адекватности можно лишь применительно к тексту перевода как таковому. Отношения же эквивалентности устанавливаются между всеми частями текстов оригинала и перевода, однако, на разных уровнях, то есть категория эквивалентности относится к отдельным сегментам текста, а не к тексту в целом. В. В. Сдобников предлагает четыре вида соотношений адекватности и эквивалентности, наиболее типичные для каждого вида перевода, выделяемых как в рамках жанрово-стилистической классификации, так и в рамках психолингвистической классификации. При этом эквивалентность может быть представлена в разной степени, то есть лингвистическая близость текстов оригинала и перевода может быть разной в зависимости от ситуации. По мнению автора концепции, о степени адекватности говорить не приходится: перевод либо адекватен, либо не адекватен.

Перевод может быть адекватным в целом и эквивалентным на уровне отдельных сегментов текста (то есть отношения эквивалентности устанавливаются между всеми сегментами оригинала и перевода, как правило, не на уровне цели коммуникации). Автор считает, что это наиболее качественный перевод. Такое качество чаще всего и легче всего достигается при переводе специальных текстов: научно-технических, экономических, юридических и т.п. Перевод может быть адекватным, но не эквивалентным на уровне отдельных сегментов текста (речь идет о том, что отношения эквивалентности устанавливаются между сегментами на уровне цели коммуникации). Лингвистическая близость между текстами оригинала и перевода минимальна. Подобный случай характерен для художественного перевода, особенно для перевода поэтического, так как в художественном переводе адекватность невозможна без обеспечения определенного художественно- эстетического воздействия на читателя. Оказание такого воздействия во многих случаях предполагает отказ от сугубой лингвистической близости перевода к оригиналу. Перевод может быть эквивалентным, но не адекватным. Это тот случай, когда переводчик, в погоне за точностью перевода, упустил смысл переводимого текста, не понял его назначение, коммуникативную интенцию автора. Такое может случиться и при переводе художественных текстов, и при переводе текстов специальных. Перевод может быть неэквивалентным и неадекватным. Чаще всего подобное встречается в специальных видах перевода (например, в научно-техническом), когда переводчик в силу своей языковой некомпетентности или незнания предмета речи допускает неточности, искажения содержания, из-за которых информация передается в измененном виде. Отсутствие эквивалентности проявляется при сопоставлении’ отдельных сегментов (предложений) текстов оригинала и перевода. От этого страдает и адекватность перевода, поскольку задача полной и точной, передачи информации в переводе не выполняется. Стоит отметить, что первые два случая представляются нам примерами качественных переводов, а другие два случая — некачественных переводов. В ходе нашей работы мы рассмотрим второй тип соотношения адекватности и эквивалентности более подробно, так как он представляется нам наиболее интересным. В связи с оценкой качества художественного перевода В. А. Нуриев выделяет две группы факторов, которые, по его мнению, влияют на адекватность перевода художественного теста.

К интралингвистическим факторам, влияющим на адекватность перевода, относятся те факторы, влияние которых обусловлено закономерностями организации систем взаимодействующих языков. Часто переводчик попадает в зависимость от принципов организации текста оригинала, что ведет к необходимости учета различных факторов, находящихся в ведении лингвистики текста. К экстралингвистическим факторам относятся факторы, влияние которых детерминировано внеязыковыми явлениями. Окружающий мир, духовная жизнь и поведение людей отражаются в сознании человека в определенных когнитивных структурах, которые, в свою очередь, реализуются и переструктурируются в языковых категориях и формах. Адекватность художественного перевода, таким образом, обусловлена не только знанием алгоритмов «чужой» культуры, но также столкновением картин видения или ментальных пространств автора исходного текста и его переводчиков, то есть их индивидуально-личностных особенностей восприятия объективной и субъективной действительности. Следовательно, переводческая деятельность детерминирована двумя семиотическими картинами мира: национальной (этнической) и индивидуальной. Таким образом, на основе рассмотренных выше теорий и концепций мы предлагаем следующие рабочие определения понятиям адекватности и эквивалентности художественного перевода. Под эквивалентностью художественного перевода мы понимаем максимально возможную лингвистическую близость текста перевода тексту оригинала, под адекватностью художественного перевода понимается воссоздание речевого воздействия на получателя сообщения оригинала в тексте перевода

1.4 Локализация компьютерных игр перевод на русский язык

Международный рынок вносит существенный вклад в доходы компаний, издающих компьютерные игры, поэтому возможность локализации игры, как правило, закладывается ещё на этапе её разработки. Локализация программного обеспечения — процесс адаптации программного обеспечения к культуре какой-либо страны. Как частность — перевод пользовательского интерфейса, документации и сопутствующих файлов программы с одного языка на другой. Существует несколько уровней глубины локализации игр: -бумажная локализация (коробка, руководство пользователя, рекламные материалы и др.); -экономичная локализация (переводится весь текст, содержащийся в игре — интерфейс, подсказки, субтитры, описания и т.п.); -углубленная локализация (игра переозвучивается); -избыточная локализация (локализуются графические объекты); -глубокая локализация (производится адаптация сценария для конкретной страны). Глубина локализации определяется спецификой конкретного проекта, бюджетом и другими факторами. Несмотря на кажущуюся простоту текстов, перевод обязательно должен выполняться профессионалами, специализирующимися на компьютерных играх. В противном случае почти неизбежно возникновение ошибок, что потребует серьёзного редактирования, а в некоторых случаях даже повторного перевода. Например: -если длина переведенного текста значительно больше оригинального, он может не поместиться на исходную кнопку, внутрь окна или отведенного для него поля. -перевод текста для озвучивания должен выполняться с учётом длительности оригинальной фразы, а при озвучивании в профессиональном программном продукте «Lipsync» — артикуляции персонажа -если перевод выполняется в отрыве от контекста, то не исключены смысловые ошибки.

Таким образом, локализация — это сложная и всеобъемлющая операция, и уже при разработке ПО соображения будущей интернационализации должны учитываться самым серьёзным образом. Мы привыкли видеть программное обеспечение, русифицированное по первому-второму уровню; сложного ПО с исчерпывающей русификацией практически не существует. Примером глубокой локализации может служить операционная система Mac OS X компании Apple, где локализация нередко включает и национально-ориентированные пиктограммы. Основные трудности при локализации компьютерных игр. Нередко локализацию программ и инструкций выполняют весьма неудачно и непрофессионально: -из-за незнания локализатором-иностранцем языка (порой даже на уровне букв); -из-за плохого знания переводчиком (носителем русского языка) языка оригинала; -из-за технических ограничений (когда более длинное русское слово пытаются разместить на месте, отведенном под более короткое иностранное, в связи с тем, что не предоставлены исходные текстовые файлы — частая проблема в незаконных переводах программного обеспечения). Стоит подчеркнуть, что выше приведены примеры основных ошибок, возникающих, если на качественный перевод не выделено средств и времени. Результаты подобного «творчества» порой называют «русефекация», подчеркивая их низкое качество. Такие «огрехи» часто встречаются в неавторизованных локализациях, но вместе с тем, стоит отметить, что среди неавторизованных локализаций иногда встречаются довольно качественные варианты перевода, нередко оказывающиеся намного ближе к оригиналу, чем авторизованные локализации того же программного продукта, в связи с тем, что переводчик-любитель может лучше владеть специфической терминологией компьютерных игр.

Оценка качества перевода осуществляется путем сопоставления перевода с оригиналом. Понятия адекватности и эквивалентности не являются статичными, так как цель перевода всякий раз меняется, и на различных исторических этапах по-разному могли понимать функцию одного и того же текста. Категории адекватности и эквивалентности служат для определения качества перевода. При этом, существуют различные типы соотношения адекватности и эквивалентности в переводе, он может быть: -адекватным в целом и эквивалентным на уровне отдельных сегментов текста; -адекватным, но не эквивалентным на уровне отдельных сегментов текста; -эквивалентным, но не адекватным; -неадекватным и неэквивалентным. Процесс локализации программного обеспечения представляет собой сложную многоуровневую задачу, решение которой предполагает наличие высокой квалификации команды переводчиков.

Глава 2. Способы перевода имен собственных при локализации игр на примере MMORPG «World of Warcraft»

Может показаться, что перевод имен собственных не представляет особых трудностей. Даже переводом это называется весьма условно: ведь, как правило, имена собственные транскрибируются или транслитерируются. Это обусловлено своеобразием имен собственных, которые «по сути дела порождены не потребностями познания, а соображениями удобства коммуникации, особенностями языка». В современной лингвистике собственные имена часто определяются как называющие лексические единицы в отличие от нарицательных слов, которые считаются обозначающими единицами. Иначе говоря, у имен собственных на первый план выступает функция номинативная — называть, чтобы отличать однотипные объекты друг от друга, в противоположность именам нарицательным, основная функция которых — называть, чтобы сообщать значение, коннотировать. Кроме того, именования людей и географические названия не являются первичными лексическими единицами по своему происхождению, так как они образованы на базе нарицательных слов. В повседневном общении и в любых контекстах, где имена собственные выполняют свои обычные функции, внутренняя форма этих слов, как правило, не воспринимается. Ею пренебрегают, так как, даже если смысл этой формы вполне ясен, ей не вменяются в речи характеристические, оценочные функции, хотя потенциальная оценочность в таких словах всегда сохраняется. Внутренняя форма остается частью собственной структуры слова, предназначаемого, как уже говорилось, для называния конкретных объектов, а не для их определения через понятия и лексическое значение. Именно поэтому с теоретической точки зрения смысловой перевод «обычных» имен собственных, у которых есть в языке оригинала нарицательные «двойники», чреват значительными информационными искажениями, а с точки зрения практической он привел бы к величайшей путанице, прежде всего в топонимике. Итак, если внутренняя форма имени не обыгрывается, личные и географические имена передаются по новым или старым правилам транскрипции или традиционно. Традиционные соответствия зафиксированы в словарях (Moskau — Москва). Особый слой традиционных соответствий представляют собой библейские имена.

2.1 Типичные способы перевода

Существует несколько основных способов перевода: калькирование, транскрипция, транслитерация, конкретизация, генерализация и модуляция. Далее рассмотрим каждый из них подробнее. Калькирование — это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей — морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в языке перевода (далее ПЯ). Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы. Именно так поступает переводчик, переводя superpower как «сверхдержава», mass culture как «массовая культура», green revolution как «зеленая революция». В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов: first-strike weapon — оружие первого удара, land-based missile — ракета наземного базирования, Rapid Deployment Force — силы быстрого развертывания. Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно: transnational — транснациональный, petrodollar — нефтедоллар, miniskirt — мини-юбка.

Транскрипция и транслитерация — это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна: absurdist абсурдист (автор произведения абсурда), kleptocracy клептократия (воровская элита), skateboarding — скейтбординг (катание на роликовой доске). Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова ИЯ, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время. В англо-русских переводах наиболее часто встречающиеся при транскрибировании элементы транслитерации заключаются, в основном, в транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных (Dorset [‘dasit] — Дорсет, Campbell [‘kaerabalj- Кэмпбелл), передаче двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных (Bonners Ferry — Боннерс Ферри, boss — босс) и сохранении некоторых особенностей орфографии слова, позволяющих приблизить звучание слова в переводе к уже известным образцам (Hercules missile — ракета «Геркулес», deescalation — деэскалация, Columbia — Колумбия). Традиционные исключения касаются, главным образом, освященных обычаем переводов имен исторических личностей и некоторых географических названий (Charles I — Карл I, William III — Вильгельм III, Edinborough -Эдинбург).

Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ — входящее в нее видовое понятие: Dinny waited in a corridor which smelled of disinfectant. Динни ждала в коридоре, пропахшем карболкой. В ряде случаев применение конкретизации связано с тем, что в ПЯ отсутствует слово со столь широким значением. Так, английское существительное thing имеет очень абстрактное значение (an entity of any kind) и на русский язык всегда переводится путем конкретизации: «вещь, предмет, дело, факт, случай, существо» и т.д. Иногда родовое название на языке перевода не может быть использовано из-за расхождения коннотативных компонентов значения. Английское meal широко применяется в различных стилях речи, а русское «прием пищи» не употребительно за пределами специальной лексики. Поэтому, как правило, при переводе meal заменяется более конкретным «завтрак, обед, ужин» и др.: At seven o’clock an excellent meal was served in the dining-room. В семь часов в столовой был подан отличный обед. Понятно, что выбор более конкретного наименования всецело определяется контекстом и в других условиях в семь часов (вечера) мог быть подан и ужин. Конкретизация часто применяется и тогда, когда в ПЯ есть слово со столь же широким значением и соответствующей коннотацией, поскольку такие слова могут обладать разной степенью употребительности в ИЯ и ПЯ. Выше уже отмечалась большая употребительность в английском языке слов с широким значением. При переводе таких слов конкретизация является весьма распространенным способом перевода. В романе Ч. Диккенса «Давид Копперфилд» следующим образом описывается поведение матери героя, испуганной внезапным появлением грозной мисс Бетси: My mother had left her chair in her agitation, and gone behind it in the corner. Английские глаголы с общим значением to leave и to go не могут быть переведены здесь с помощью соответствующих русских глаголов «покинуть» и «пойти». Неприемлемость перевода «Матушка оставила свое кресло и пошла за него в угол» не вызывает сомнений, русский язык не описывает такую конкретную эмоциональную ситуацию подобным образом. Лучшим способом обеспечить эквивалентность русского перевода является конкретизация указанных глаголов: Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади него. Аналогичным способом следует перевести и другое предложение из того же романа: My old dear bedroom was changed, and I was to lie a long way off. Приехав домой после долгого отсутствия, мальчик видит, что все в доме изменилось и стало ему чуждым. Использование прямых соответствий сделало бы перевод этого английского предложения малопонятным. Почему кто-то должен «лежать вдали от спальни»? Контекст показывает, что «лежать» означает здесь «спать», а «вдали» указывает всего лишь другую часть дома. Именно так и должно быть сказано по-русски: Моей милой старой спальни уже не было, и я должен был спать в другом конце дома. Широко распространена конкретизация английских глаголов «говорения» to say и to tell, которые могут переводиться на русский язык не только как «говорить» или «сказать», но и более конкретными «промолвить, повторить, заметить, утверждать, сообщать, просить, возразить, велеть» и т.п.: «So what?» I said. Ну и что? — спросил я. Не told me I should always obey my father. Он посоветовал мне всегда слушаться моего отца. The boss told me to come at once. Хозяин велел мне прийти сейчас же. Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации.

Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое: Не visits me practically every week-end. Он ездит ко мне почти каждую неделю. Использование слова с более общим значением избавляет переводчика от необходимости уточнять, субботу или воскресенье имеет в виду автор, говоря о «уик-энде». Иногда конкретное наименование какого-либо предмета ничего не говорит Рецептору перевода или нерелевантно в условиях данного контекста: Jane used to drive to market with her mother in their La Salle convertible. Джейн ездила со своей матерью на рынок в их машине. Не showed us his old beat-up’ Navajo blanket. Он нам показал свое потрепанное индейское одеяло. Более общее обозначение может быть предпочтительным и по стилистическим причинам. В художественных произведениях на русском языке не принято с пунктуальной точностью указывать рост и вес персонажей, если это не связано со спортивными соображениями, и сочетание a young man of 6 feet 2 inches в английском оригинале будет заменено в русском переводе на «молодой человек высокого роста». Порой переводчик имеет возможность выбирать между более конкретным и более общим вариантом перевода и оказывает предпочтение последнему:this girl gets killed, because she’s always speeding. — А потом эта девушка гибнет, потому что она вечно нарушает правила. (Ср. более «технический» вариант: «она вечно превышает скорость».) «Who won the game?» I said. «It’s only the half.» — А кто выиграл? — спрашиваю. — Еще не кончилось. (Ср. «более спортивное»: «Это же только первый тайм».)

Методом генерализации могут создаваться и регулярные соответствия единицам ИЯ: foot — нога, wrist watch — наручные часы и т.д. Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями: I don’t blame them. — Я их понимаю. (Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю). He’s dead now. — Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.) Не always made you say everything twice. — Он всегда переспрашивал. (Вы были вынуждены повторять сказанное, потому что он вас переспрашивал.) При использовании метода модуляции причинно-следственные отношения часто имеют более широкий характер, но логическая связь между двумя наименованиями всегда сохраняется: Manson slung his bag up and climbed into the battered gig behind a tall, angular black horse. (A. Cronin) Мэнсон поставил свой чемодан и влез в расхлябанную двуколку, запряженную крупной костлявой черной лошадью. Контекстуальная замена здесь явно необходима, особенно при переводе сочетания behind a horse, поскольку по-русски нельзя сказать: «Он сел в телегу позади лошади». Перевод slung his bag up через «поставил свой чемодан», behind a horse через «запряженную лошадью» и angular через «костлявая» осуществлен с помощью модуляции, хотя трудно точно опреде-лить, какова связь между соответствующими понятиями в оригинале и переводе. В следующем примере эта связь более явная, но и здесь это скорее не «потому что», а «поскольку, постольку»: Не would cheer up somehow, begin to laugh again and draw skeletons all over his slate, before his eyes were dry. Он снова приободрялся, начинал смеяться и рисовал на своей грифельной доске разные фигурки, хотя глаза его еще были полны слез.(там же) Далее рассмотрим эти способы перевода применительно к теме нашей работы, а именно переводу имен собственных, который обладает некоторыми особенностями по сравнению с переводом художественного или какого-либо другого текста.

2.2 Способы перевода, применяемые непосредственно при переводе имен собственных

Современный мир — это мир, в котором доминируют крупные транснациональные компании. Эти компании осуществляют свою деятельность на огромных территориях, в их деятельности принимают участие миллионы людей. Но при этом такая деятельность требует локализации огромного количества информации под нужды конкретной группы потребителей товаров и услуг компании. Важнейшую роль в этой локализации играют переводчики. Одной из наиболее сложных проблем, с которой приходится столкнуться переводчикам — это перевод имён собственных: названий компаний, имён персон и географических объектов, названий зданий и сооружений и прочего, то есть перевод безэквивалентной лексики. Первоначально при переводе имён собственных необходимо уточнение названий по справочным материалам: -энциклопедии и справочники, географические атласы и пр.; -юридически значимые документы (Уставы, протоколы собраний и т.п.); -личное мнение носителя имени или его полномочных представителей. В случае невозможности определения названия по справочным материалам, следует воспользоваться одним из трёх универсальных способов передачи иноязычных имён собственных: -максимально точная передача смысла названия; -максимально точная передача произношения на оригинальном языке; -комбинационный способ. Данный способ предполагает пословный перевод названия с возможностью последующего построения фразы-названия. Например, перевод названия населённого пункта «Красный серп» на английский язык данным способом будет выглядеть следующим образом: «Red sickle». Следует отметить, что такой способ был распространён в начале XX века. Среди сложностей применения такого способа перевода названий, следует отметить, что в названиях зачастую могут использоваться слова и словоформы, не имеющие смысловых аналогов в различных языках. Примером таких названий может служить города Москва, Коломна и многие другие. Следует отметить, что способ точной передачи смысла не применяется при переводе фамилий персон.

Способ 2. Максимально точная передача произношения названия на оригинальном языке Применение этого способа предполагает перевод иноязычных названий с использованием правил транскрипции и транслитерации. Примером применения такого способа является перевод чешского посёлка «Nove mesto» на русский как «Нове место». Такой способ получил распространение при создании уличных информационных щитов, когда для передачи названий объектов используются способы транслитерации названий на латиницу. Безусловным недостатком этого способа является невозможность передачи смысловой нагрузки названия и сложность транслитерации некоторых названий на иностранные языки. В случае применения данного способа между отдельными словами в названии, как правило, ставится тире, например «Нью-Йорк».

Способ 3. Комбинационный способ. Комбинационный способ, который предполагает совместное применение способов 1 и 2, является наиболее распространённым в настоящее время. Данный способ предполагает перевод многословных названий путём точной передачи смысла названия, а при отсутствии такой возможности — передача названия точным произношением. Как правило, применение данного способа позволяет точно передать смысл прилагательного в названии и, по возможности, передать смысл оставшейся части названия. Крайним случаем перевода комбинационным способом является и передачи точного смысла (при возможности полного перевода названия по словам) и способ передачи произношения (при отсутствии возможности передачи смысла названия). Примеров применения такого способа достаточно много: «South park» = «Южный парк», «North Dakota» = «Северная Дакота» и пр. При переводе имён следует в первую очередь обращать внимание на происхождение имени. Так, например, перевод имени Michael с английского или немецкого будут существенно отличаться. Общие рекомендации для перевода личных имён: -использование варианта перевода, основанного на личном пожелании носителя имени или его полномочного представителя; -применение общепринятого варианта (как правило, выполняется для всех популярных имён); -практическая транскрипция и транслитерация для редких имён. Определённую сложность вызывает выбор способа транслитерации. Мы живём в эпоху глобализации, когда люди переезжают не только внутри своей страны, но и выезжают на постоянное или временное жительство за границу. Поэтому может встать вопрос, каким способом чтения имени необходимо воспользоваться: родной страны или страны эмиграции. Безусловно, первичным в данном случае является мнение самого носителя имени. Только от его желания может зависеть будет ли он Евгением, или останется Юджином. В случае отсутствия возможности уточнения правильного варианта перевода имени у носителя имени или его представителя, следует использовать общепринятый вариант или транскрипцию имени. В данном случае конкретный способ перевода имени зависит от переводчика. Итак, все перечисленные характеристики имен собственных и рекомендации по переводу ономастики не затрагивают сугубо творческих проблем перевода. Они лишь обязывают переводчика накопить определенный багаж знаний и выработать необходимые профессиональные навыки. Однако, даже высококвалифицированных переводчиков могут ожидать некотрые трудности при переводе имен собственных. В таком случае, ему необходимо использовать справочную литературу, которая, к сожалению, не всегда предоставляет точный эквивалент того или иного имени. Возможно, именно отсутствие необходимой справочной литературы порою приводит даже опытных переводчиков к ономастическим ошибкам в переводе. В ходе нашей работы были рассмотрены 679 имен собственных, отобранных методом сплошной выборки, на материале имен собственных, представленных в MMORPG «World of Warcraft».

Из вышесказанного можно сделать следующий вывод: в переводе имен собственных при локализации игр, адекватность перевода превалирует над его эквивалентностью, в связи, с чем в спорной ситуации переводчик жертвует переводческой эквивалентностью в пользу адекватности.

При переводе, команда локализаторов использовала третий способ перевода, о котором говорилось ранее — комбинированный, продемонстрированы данные, позволяющие утверждать, что, несмотря на практически равнозначное распределение использованных способов перевода в исследуемом корпусе имен собственных, комбинированный способ, отмеченный на диаграмме как «Перевод» превалирует над транскрипцией и транслитерацией.

В ходе нашего исследования наиболее интересными нам представились следующие виды соотношения адекватности и эквивалентности в переводе: -адекватный, но не эквивалентный перевод на уровне отдельных сегментов текста; -эквивалентный, но не адекватный перевод; -неадекватный и неэквивалентный перевод. Последний вариант является показателем некачественного перевода, примеров такого перевода в нашей работе два: Soleil Stonemantle — Солейла Камнегривая, Natalie Tootiblare — Натали Букинлер. В первом случае, говорящая фамилия Stonemantle была переведена не точно, несмотря на то, что полностью адекватный и эквивалентный перевод этой фамилии — «Каменная Мантия» — уже был употреблен локализаторами, при этом, согласно сценарию разработчика игры — персонажи с такой фамилией действительно связаны родственными узами. Во втором же случае, Natalie, Tooti и Blare — это персонажи известной в США комедии положений (далее ситкома). При переводе была применена модуляция и локализатор вместо того, чтобы использовать имена персонажей неизвестного в России сериала, использовал фамилию семьи из другого ситкома — «Счастливы вместе», более известного в России. На наш взгляд такой перевод является не очень удачным, в связи с тем, что переводчик не учел возрастные и гендерные рамки целевой аудитории — пользователями компьютерной игры в России являются, в основном, молодые люди 14-25 лет, в то время как сериал пользуется популярностью у девушек и женщин 18-35 лет. Не менее интересным случаем перевода является эквивалентный, но не адекватный перевод, или перевод, адекватность которого не реализована в полной мере. Под не реализованной в полной мере адекватностью в данной работе считается перевод имени собственного не полностью или калькирование, одна из составляющих частей которого переведена не пословно, а модуляцией, как например Rickle GoldgrubberРикль Златочах. В примере выше переводчик произвел логическую трансформацию, посчитав, что образ «чахнущего над златом» будет более понятен русскоязычной аудитории. Но Goldgrubber — антономасия, отражающая безмерную жажду наживы вкупе в жадностью НИПа. В случае же таких модуляций одна из черт характера персонажа была утрачена — а именно, жажда обогащения, при этом сема жадности была сохранена — такой перевод в нашей работе мы не могли назвать неадекватным, равно как и адекватным, с связи с тем, что адекватность не реализована в полной мере. В связи с тем, что как упоминалось выше, при локализации игр адекватность перевода довлеет над его эквивалентностью, адекватный, но неэквивалентный перевод в нашей работе явился наиболее частым случаем перевода. Одним из таких случаев является перевод имени банкира Laura Duta, как Служащая банка Дюта. В данном случае переводчик применил опущение и добавление одновременно — имя персонажа было убрано, а род занятий, с сохранением отражения гендерных признаков, был добавлен. Не смотря на то, что в нашей работе этот вариант перевода мы посчитали неэквивалентным, по нашему мнению, адекватность была полностью достигнута — реализована назывная функция имени, так как сохранена фамилия НИПа, при этом также отражен и род деятельности, с сохранением гендерного признака, отраженного при помощи окончания женского рода «Служащая».

Перевод адекватный с частичной эквивалентностью — довольно частое явление в художественной литературе, в особенности в поэзии, где он порой создает собственную традицию интерпретации иноязычного автора.

Заключение

Оценка качества перевода осуществляется путем сопоставления перевода с оригиналом. Понятия адекватности и эквивалентности не являются статичными, так как цель перевода всякий раз меняется, и на различных исторических этапах по-разному могли понимать функцию одного и того же текста. Категории адекватности и эквивалентности служат для определения качества перевода. При этом, существуют различные типы соотношения адекватности и эквивалентности в переводе, он может быть:

— адекватным в целом и эквивалентным на уровне отдельных сегментов текста;

— адекватным, но не эквивалентным на уровне отдельных сегментов текста;

— эквивалентным, но не адекватным;

— неадекватным и неэквивалентным.

Процесс локализации программного обеспечения представляет собой сложную многоуровневую задачу, решение которой предполагает наличие высокой квалификации команды переводчиков. Проанализировав корпус имен собственных, отобранный методом сплошной выборки, мы пришли к следующим выводам:

Способами перевода имен собственных, используемыми при локализации игр являются в равной степени транскрипция, транслитерация и перевод, то есть применение различных переводческих трансформаций при переводе. В ходе данного исследования были отмечены следующие виды переводческих трансформаций: калькирование, модуляция, опущение, добавление и другие. Кроме того, стоит отметить, что также довольно широко распространен пословный перевод, использующийся, в основном, при переводе профессий или рода деятельности «Аукционер», «Служащий банка», «Следопыт», «Заклинатель».

В переводе имен собственных при локализации игр, адекватность перевода превалирует над его эквивалентностью, в связи с чем в спорной ситуации переводчик жертвует переводческой эквивалентностью в пользу достижения адекватности. ) Кроме того, адекватность достигается не только путем максимальной передачи антономасий при переводе, но и за счет сохранения гендерных признаков при переводе. В связи с тем, что некоторые вымышленные имена собственные, подчеркивающие принадлежность игры к жанру «фентези», в английском языке не несут в себе семы половой принадлежности, локализаторами правомерно был использован метод добавления — Auctioneer Epitwee и вариант перевода, примененный переводчиком Аукционистка Эпитви.

 Список использованной литературы и источников

  1. Баранов А.Н., Крейдлин Е.Г. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога// ВЯ, № 2. 2015. с.84-99.
  2. Бархударов Л.С. Текст как единица языка и единица перевода// Лингвистика текста: Материалы научной конференции. -М., 2016. с.40-41.
  3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 2017.
  4. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М, 2014.
  5. Бенвенист Э. Общая лингвистика. – М.: Прогресс, 2016. – 448 с.
  6. Берзон В.Е. Сверхфразовые связи в английском языке. Хабаровск, 2015.
  7. Билоус Л.С. Текстообразующая роль метафоры (на материале американской научно-фантастической литературы)/ Автореф. дисс. канд. фил.н. СПб., 2015.
  8. Дейк Т.А. ван, Кинч В. Стратегии понимания связного текста// Новое в зарубежной лингвистике, Вып.23. Когнитивные аспекты языка. -М, 2014. с.153-211.
  9. Домашнев А.И., Шишкина И.П., Гончарова EJL Интерпретация художественного текста. М., 2015.
  10. Зеленщиков A.B. Проблемы связности текста// Спорные вопросы английской грамматики. -Л.: Изд.-во ЛГУ, 2014. с.153-167.
  11. Зильберман JI. M. Лингвистика текста и обучение чтению английской научной литературы. М., 2017.
  12. Змиевская Н.А. Лингвостилистические особенности дистанционного повтора и его роль в организации текста (на материале английской и американской прозы)/ Автореф. дисс. канд. фштал.н.-М., 2015.
  13. Кубрякова Е.С. О тексте и критериях его определения// Текст. Структура и семашика. Т. 1.-М., 2016.-с. 72-81.
  14. Ланчиков В.К. К вопросу об аллитерации в английской прозе// Тетради переводчика. Вып. 25. — М, 2015. -С.111-122.
  15. Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения.-М, 2016.
  16. Логман Ю.М. О разграничении лингвистического и литературоведческого понятия культуры/ ВЯ. 2017. №3. с.44-52.

такого явления как кредит посвящены труды отечественных и экономистов, несмотря на это данная тема продолжает быть особенно актуальной в наше время, так как кредитные на данном этапе человеческого развития достигли распространения и развития. На  сегодня использование кредита для экономически предприятий выступает в качестве единственного способа для того чтобы удержаться и не терять своих позиций под натиском импорта. Использование позволяет сократить для расширения масштабов производства, продукцию и эффективность производства и труда. Целью данной является выявление сущности и роли отношений в экономике. Задачи представляют собой последовательное изучение сущности кредитных отношений, далее рассмотрение принципов функционирования кредитных отношений, каждого этапа становления кредитных отношений и в заключение, проблемы, которые возникают в связи с развитием данного явления в России. Для достижения цели и задач, данного исследования, подтверждающего его разработанность, были не­ только пособия по теории: Разживиной Д.О., Г.Б., Н.Ф. и авторов, но и нормативно-правовые акты содержания, основу законодательства. В ходе процесса основного и капитала происходит высвобождение ресурсов труда в производства длительное время, их переносится, на готовой продукции частями. Постепенные стоимости капитала в форме приводит к тому, что денежные оседают на счетах предприятий, с тем, на полюсе появляется потребность в замене изношенных труда и довольно масштабных затратах. Аналогичные по характеру происходят и в оборотного капитала, того, колебания в и проявляют себя более разнообразно. Так, в силу производства, поставок и происходит времени и продукции. У одних появляется избыток средств, у — их недостаток. Это создаёт возникновения отношений, то есть кредит разрешает противоречие временным средств и необходимостью, их в хозяйстве. Принцип возвратности следует в смысле как необходимости обратной передачи заемщиком, и возвратность как организации кредитования всем его формам, а не чисто или товарной. Возвратность исполнение заемного обязательства. Особо следует значение возвратности для банковского кредитования. Строгого этому тем, что мобилизуют для временных денежных средства хозяйствующих субъектов, и бюджетов и слоев населения. Принцип срочности отражает возврата не в приемлемое время, а в точно срок. Срочность, как и возвратность, — атрибут кредита. Принцип платности означает, что большинство сделок по своему характеру, т. е. не передачу срока определенного эквивалента, но и определенного кредитору в той или иной форме. Форма вознаграждения­ название процента. Денег, по договора получение в виде имущественных прав. Высокая если у заемщика возникают проблемы с выплатами одного долга, очень редко когда кто-то начинает искать дополнительную работу или продают свои вещи. Чаще всего люди берут новый кредит для погашения старого, что является в корне неверным решением, которое ухудшает и без того не самое лучшее положение человека. Высокая полная стоимость кредита. Как правило, в рекламе и в различных буклетах клиенты видят только часть информации, из которой складывается переплата, а именно — величина процентной ставки. Но на полную стоимость займа также оказывают всевозможные дополнительные услуги, в частности: плата за открытие счета, за аренду банковской ячейки при ипотеке, оценка и страхование объекта залога, если оно присутствует, страхование самого заемщика. Все это может увеличить переплату в 30-40%. Низкая финансовая грамотность населения, которым легко навязать дополнительные ненужные услуги или заставить оплачивать те взносы, которые уже были сделаны. Особенно легко это делается в том случае, если на кредитном счету оставалась маленькая задолженность даже в несколько копеек, про которую клиенту не сообщили. Этот долг потом расчет­ за счет пени и штрафов. Неудобство самого процесса получения кредита, который связан со сбором большого количества документов и просиживанием в очередях, а если вы подаете заявку через офис или не принесли какой-то документ, то вам придется посещать отделение много раз, тратя свое время и силы. Предвзятое отношение к заемщикам — многим категориям граждан, например — занятым, домохозяйкам, мамам в декрете, студентам или пенсионерам попросту невозможно взять кредит в банке, потому как они либо не проходят по возрасту, либо по доходу.
Анализировать такого явления как кредит посвящены труды отечественных и экономистов, несмотря на это данная тема продолжает быть особенно актуальной в наше время, так как кредитные на данном этапе человеческого развития достигли распространения и развития. На  сегодня использование кредита для экономически предприятий выступает в качестве единственного способа для того чтобы удержаться и не терять своих позиций под натиском импорта. Использование позволяет сократить для расширения масштабов производства, продукцию и эффективность производства и труда. Целью данной является выявление сущности и роли отношений в экономике. Задачи представляют собой последовательное изучение сущности кредитных отношений, далее рассмотрение принципов функционирования кредитных отношений, каждого этапа становления кредитных отношений и в заключение, проблемы, которые возникают в связи с развитием данного явления в России. Для достижения цели и задач, данного исследования, подтверждающего его разработанность, были не­ только пособия по теории: Разживиной Д.О., Г.Б., Н.Ф. и авторов, но и нормативно-правовые акты содержания, основу законодательства. В ходе процесса основного и капитала происходит высвобождение ресурсов труда в производства длительное время, их переносится, на готовой продукции частями. Постепенные стоимости капитала в форме приводит к тому, что денежные оседают на счетах предприятий, с тем, на полюсе появляется потребность в замене изношенных труда и довольно масштабных затратах. Аналогичные по характеру происходят и в оборотного капитала, того, колебания в и проявляют себя более разнообразно. Так, в силу производства, поставок и происходит времени и продукции. У одних появляется избыток средств, у — их недостаток. Это создаёт возникновения отношений, то есть кредит разрешает противоречие временным средств и необходимостью, их в хозяйстве. Принцип возвратности следует в смысле как необходимости обратной передачи заемщиком, и возвратность как организации кредитования всем его формам, а не чисто или товарной. Возвратность исполнение заемного обязательства. Особо следует значение возвратности для банковского кредитования. Строгого этому тем, что мобилизуют для временных денежных средства хозяйствующих субъектов, и бюджетов и слоев населения. Принцип срочности отражает возврата не в приемлемое время, а в точно срок. Срочность, как и возвратность, — атрибут кредита. Принцип платности означает, что большинство сделок по своему характеру, т. е. не передачу срока определенного эквивалента, но и определенного кредитору в той или иной форме. Форма вознаграждения­ название процента. Денег, по договора получение в виде имущественных прав. Высокая если у заемщика возникают проблемы с выплатами одного долга, очень редко когда кто-то начинает искать дополнительную работу или продают свои вещи. Чаще всего люди берут новый кредит для погашения старого, что является в корне неверным решением, которое ухудшает и без того не самое лучшее положение человека. Высокая полная стоимость кредита. Как правило, в рекламе и в различных буклетах клиенты видят только часть информации, из которой складывается переплата, а именно — величина процентной ставки. Но на полную стоимость займа также оказывают всевозможные дополнительные услуги, в частности: плата за открытие счета, за аренду банковской ячейки при ипотеке, оценка и страхование объекта залога, если оно присутствует, страхование самого заемщика. Все это может увеличить переплату в 30-40%. Низкая финансовая грамотность населения, которым легко навязать дополнительные ненужные услуги или заставить оплачивать те взносы, которые уже были сделаны. Особенно легко это делается в том случае, если на кредитном счету оставалась маленькая задолженность даже в несколько копеек, про которую клиенту не сообщили. Этот долг потом расчет­ за счет пени и штрафов. Неудобство самого процесса получения кредита, который связан со сбором большого количества документов и просиживанием в очередях, а если вы подаете заявку через офис или не принесли какой-то документ, то вам придется посещать отделение много раз, тратя свое время и силы. Предвзятое отношение к заемщикам — многим категориям граждан, например — занятым, домохозяйкам, мамам в декрете, студентам или пенсионерам попросту невозможно взять кредит в банке, потому как они либо не проходят по возрасту, либо по доходу.
Анализировать такого явления как кредит посвящены труды отечественных и экономистов, несмотря на это данная тема продолжает быть особенно актуальной в наше время, так как кредитные на данном этапе человеческого развития достигли распространения и развития. На  сегодня использование кредита для экономически предприятий выступает в качестве единственного способа для того чтобы удержаться и не терять своих позиций под натиском импорта. Использование позволяет сократить для расширения масштабов производства, продукцию и эффективность производства и труда. Целью данной является выявление сущности и роли отношений в экономике. Задачи представляют собой последовательное изучение сущности кредитных отношений, далее рассмотрение принципов функционирования кредитных отношений, каждого этапа становления кредитных отношений и в заключение, проблемы, которые возникают в связи с развитием данного явления в России. Для достижения цели и задач, данного исследования, подтверждающего его разработанность, были не­ только пособия по теории: Разживиной Д.О., Г.Б., Н.Ф. и авторов, но и нормативно-правовые акты содержания, основу законодательства. В ходе процесса основного и капитала происходит высвобождение ресурсов труда в производства длительное время, их переносится, на готовой продукции частями. Постепенные стоимости капитала в форме приводит к тому, что денежные оседают на счетах предприятий, с тем, на полюсе появляется потребность в замене изношенных труда и довольно масштабных затратах. Аналогичные по характеру происходят и в оборотного капитала, того, колебания в и проявляют себя более разнообразно. Так, в силу производства, поставок и происходит времени и продукции. У одних появляется избыток средств, у — их недостаток. Это создаёт возникновения отношений, то есть кредит разрешает противоречие временным средств и необходимостью, их в хозяйстве. Принцип возвратности следует в смысле как необходимости обратной передачи заемщиком, и возвратность как организации кредитования всем его формам, а не чисто или товарной. Возвратность исполнение заемного обязательства. Особо следует значение возвратности для банковского кредитования. Строгого этому тем, что мобилизуют для временных денежных средства хозяйствующих субъектов, и бюджетов и слоев населения. Принцип срочности отражает возврата не в приемлемое время, а в точно срок. Срочность, как и возвратность, — атрибут кредита. Принцип платности означает, что большинство сделок по своему характеру, т. е. не передачу срока определенного эквивалента, но и определенного кредитору в той или иной форме. Форма вознаграждения­ название процента. Денег, по договора получение в виде имущественных прав. Высокая если у заемщика возникают проблемы с выплатами одного долга, очень редко когда кто-то начинает искать дополнительную работу или продают свои вещи. Чаще всего люди берут новый кредит для погашения старого, что является в корне неверным решением, которое ухудшает и без того не самое лучшее положение человека. Высокая полная стоимость кредита. Как правило, в рекламе и в различных буклетах клиенты видят только часть информации, из которой складывается переплата, а именно — величина процентной ставки. Но на полную стоимость займа также оказывают всевозможные дополнительные услуги, в частности: плата за открытие счета, за аренду банковской ячейки при ипотеке, оценка и страхование объекта залога, если оно присутствует, страхование самого заемщика. Все это может увеличить переплату в 30-40%. Низкая финансовая грамотность населения, которым легко навязать дополнительные ненужные услуги или заставить оплачивать те взносы, которые уже были сделаны. Особенно легко это делается в том случае, если на кредитном счету оставалась маленькая задолженность даже в несколько копеек, про которую клиенту не сообщили. Этот долг потом расчет­ за счет пени и штрафов. Неудобство самого процесса получения кредита, который связан со сбором большого количества документов и просиживанием в очередях, а если вы подаете заявку через офис или не принесли какой-то документ, то вам придется посещать отделение много раз, тратя свое время и силы. Предвзятое отношение к заемщикам — многим категориям граждан, например — занятым, домохозяйкам, мамам в декрете, студентам или пенсионерам попросту невозможно взять кредит в банке, потому как они либо не проходят по возрасту, либо по доходу.
Анализировать такого явления как кредит посвящены труды отечественных и экономистов, несмотря на это данная тема продолжает быть особенно актуальной в наше время, так как кредитные на данном этапе человеческого развития достигли распространения и развития. На  сегодня использование кредита для экономически предприятий выступает в качестве единственного способа для того чтобы удержаться и не терять своих позиций под натиском импорта. Использование позволяет сократить для расширения масштабов производства, продукцию и эффективность производства и труда. Целью данной является выявление сущности и роли отношений в экономике. Задачи представляют собой последовательное изучение сущности кредитных отношений, далее рассмотрение принципов функционирования кредитных отношений, каждого этапа становления кредитных отношений и в заключение, проблемы, которые возникают в связи с развитием данного явления в России. Для достижения цели и задач, данного исследования, подтверждающего его разработанность, были не­ только пособия по теории: Разживиной Д.О., Г.Б., Н.Ф. и авторов, но и нормативно-правовые акты содержания, основу законодательства. В ходе процесса основного и капитала происходит высвобождение ресурсов труда в производства длительное время, их переносится, на готовой продукции частями. Постепенные стоимости капитала в форме приводит к тому, что денежные оседают на счетах предприятий, с тем, на полюсе появляется потребность в замене изношенных труда и довольно масштабных затратах. Аналогичные по характеру происходят и в оборотного капитала, того, колебания в и проявляют себя более разнообразно. Так, в силу производства, поставок и происходит времени и продукции. У одних появляется избыток средств, у — их недостаток. Это создаёт возникновения отношений, то есть кредит разрешает противоречие временным средств и необходимостью, их в хозяйстве. Принцип возвратности следует в смысле как необходимости обратной передачи заемщиком, и возвратность как организации кредитования всем его формам, а не чисто или товарной. Возвратность исполнение заемного обязательства. Особо следует значение возвратности для банковского кредитования. Строгого этому тем, что мобилизуют для временных денежных средства хозяйствующих субъектов, и бюджетов и слоев населения. Принцип срочности отражает возврата не в приемлемое время, а в точно срок. Срочность, как и возвратность, — атрибут кредита. Принцип платности означает, что большинство сделок по своему характеру, т. е. не передачу срока определенного эквивалента, но и определенного кредитору в той или иной форме. Форма вознаграждения­ название процента. Денег, по договора получение в виде имущественных прав. Высокая если у заемщика возникают проблемы с выплатами одного долга, очень редко когда кто-то начинает искать дополнительную работу или продают свои вещи. Чаще всего люди берут новый кредит для погашения старого, что является в корне неверным решением, которое ухудшает и без того не самое лучшее положение человека. Высокая полная стоимость кредита. Как правило, в рекламе и в различных буклетах клиенты видят только часть информации, из которой складывается переплата, а именно — величина процентной ставки. Но на полную стоимость займа также оказывают всевозможные дополнительные услуги, в частности: плата за открытие счета, за аренду банковской ячейки при ипотеке, оценка и страхование объекта залога, если оно присутствует, страхование самого заемщика. Все это может увеличить переплату в 30-40%. Низкая финансовая грамотность населения, которым легко навязать дополнительные ненужные услуги или заставить оплачивать те взносы, которые уже были сделаны. Особенно легко это делается в том случае, если на кредитном счету оставалась маленькая задолженность даже в несколько копеек, про которую клиенту не сообщили. Этот долг потом расчет­ за счет пени и штрафов. Неудобство самого процесса получения кредита, который связан со сбором большого количества документов и просиживанием в очередях, а если вы подаете заявку через офис или не принесли какой-то документ, то вам придется посещать отделение много раз, тратя свое время и силы. Предвзятое отношение к заемщикам — многим категориям граждан, например — занятым, домохозяйкам, мамам в декрете, студентам или пенсионерам попросту невозможно взять кредит в банке, потому как они либо не проходят по возрасту, либо по доходу.
Анализировать такого явления как кредит посвящены труды отечественных и экономистов, несмотря на это данная тема продолжает быть особенно актуальной в наше время, так как кредитные на данном этапе человеческого развития достигли распространения и развития. На  сегодня использование кредита для экономически предприятий выступает в качестве единственного способа для того чтобы удержаться и не терять своих позиций под натиском импорта. Использование позволяет сократить для расширения масштабов производства, продукцию и эффективность производства и труда. Целью данной является выявление сущности и роли отношений в экономике. Задачи представляют собой последовательное изучение сущности кредитных отношений, далее рассмотрение принципов функционирования кредитных отношений, каждого этапа становления кредитных отношений и в заключение, проблемы, которые возникают в связи с развитием данного явления в России. Для достижения цели и задач, данного исследования, подтверждающего его разработанность, были не­ только пособия по теории: Разживиной Д.О., Г.Б., Н.Ф. и авторов, но и нормативно-правовые акты содержания, основу законодательства. В ходе процесса основного и капитала происходит высвобождение ресурсов труда в производства длительное время, их переносится, на готовой продукции частями. Постепенные стоимости капитала в форме приводит к тому, что денежные оседают на счетах предприятий, с тем, на полюсе появляется потребность в замене изношенных труда и довольно масштабных затратах. Аналогичные по характеру происходят и в оборотного капитала, того, колебания в и проявляют себя более разнообразно. Так, в силу производства, поставок и происходит времени и продукции. У одних появляется избыток средств, у — их недостаток. Это создаёт возникновения отношений, то есть кредит разрешает противоречие временным средств и необходимостью, их в хозяйстве. Принцип возвратности следует в смысле как необходимости обратной передачи заемщиком, и возвратность как организации кредитования всем его формам, а не чисто или товарной. Возвратность исполнение заемного обязательства. Особо следует значение возвратности для банковского кредитования. Строгого этому тем, что мобилизуют для временных денежных средства хозяйствующих субъектов, и бюджетов и слоев населения. Принцип срочности отражает возврата не в приемлемое время, а в точно срок. Срочность, как и возвратность, — атрибут кредита. Принцип платности означает, что большинство сделок по своему характеру, т. е. не передачу срока определенного эквивалента, но и определенного кредитору в той или иной форме. Форма вознаграждения­ название процента. Денег, по договора получение в виде имущественных прав. Высокая если у заемщика возникают проблемы с выплатами одного долга, очень редко когда кто-то начинает искать дополнительную работу или продают свои вещи. Чаще всего люди берут новый кредит для погашения старого, что является в корне неверным решением, которое ухудшает и без того не самое лучшее положение человека. Высокая полная стоимость кредита. Как правило, в рекламе и в различных буклетах клиенты видят только часть информации, из которой складывается переплата, а именно — величина процентной ставки. Но на полную стоимость займа также оказывают всевозможные дополнительные услуги, в частности: плата за открытие счета, за аренду банковской ячейки при ипотеке, оценка и страхование объекта залога, если оно присутствует, страхование самого заемщика. Все это может увеличить переплату в 30-40%. Низкая финансовая грамотность населения, которым легко навязать дополнительные ненужные услуги или заставить оплачивать те взносы, которые уже были сделаны. Особенно легко это делается в том случае, если на кредитном счету оставалась маленькая задолженность даже в несколько копеек, про которую клиенту не сообщили. Этот долг потом расчет­ за счет пени и штрафов. Неудобство самого процесса получения кредита, который связан со сбором большого количества документов и просиживанием в очередях, а если вы подаете заявку через офис или не принесли какой-то документ, то вам придется посещать отделение много раз, тратя свое время и силы. Предвзятое отношение к заемщикам — многим категориям граждан, например — занятым, домохозяйкам, мамам в декрете, студентам или пенсионерам попросту невозможно взять кредит в банке, потому как они либо не проходят по возрасту, либо по доходу.
Анализировать такого явления как кредит посвящены труды отечественных и экономистов, несмотря на это данная тема продолжает быть особенно актуальной в наше время, так как кредитные на данном этапе человеческого развития достигли распространения и развития. На  сегодня использование кредита для экономически предприятий выступает в качестве единственного способа для того чтобы удержаться и не терять своих позиций под натиском импорта. Использование позволяет сократить для расширения масштабов производства, продукцию и эффективность производства и труда. Целью данной является выявление сущности и роли отношений в экономике. Задачи представляют собой последовательное изучение сущности кредитных отношений, далее рассмотрение принципов функционирования кредитных отношений, каждого этапа становления кредитных отношений и в заключение, проблемы, которые возникают в связи с развитием данного явления в России. Для достижения цели и задач, данного исследования, подтверждающего его разработанность, были не­ только пособия по теории: Разживиной Д.О., Г.Б., Н.Ф. и авторов, но и нормативно-правовые акты содержания, основу законодательства. В ходе процесса основного и капитала происходит высвобождение ресурсов труда в производства длительное время, их переносится, на готовой продукции частями. Постепенные стоимости капитала в форме приводит к тому, что оседают на счетах предприятий, с тем, на полюсе появляется потребность в замене изношенных труда и довольно масштабных затратах. Аналогичные по характеру происходят и в оборотного капитала, того, колебания в и проявляют себя более разнообразно. Так, в силу производства, поставок и происходит времени и продукции. У одних появляется избыток средств, у — их недостаток. Это создаёт возникновения отношений, то есть кредит разрешает противоречие временным средств и необходимостью, их в хозяйстве. Принцип возвратности следует в смысле как необходимости обратной передачи заемщиком, и возвратность как организации кредитования всем его формам, а не чисто или товарной. Возвратность исполнение заемного обязательства. Особо следует значение возвратности для банковского кредитования. Строгого этому тем, что мобилизуют для временных денежных средства хозяйствующих субъектов, и бюджетов и слоев населения. Принцип срочности отражает возврата не в приемлемое время, а в точно срок. Срочность, как и возвратность, — атрибут кредита. Принцип платности означает, что большинство сделок по своему характеру, т. е. не передачу срока определенного эквивалента, но и определенного кредитору в той или иной форме. Форма вознаграждения­ название процента. Денег, по договора получение в виде имущественных прав. Высокая если у заемщика возникают проблемы с выплатами одного долга, очень редко когда кто-то начинает искать дополнительную работу или продают свои вещи. Чаще всего люди берут новый кредит для погашения старого, что является в корне неверным решением, которое ухудшает и без того не самое лучшее положение человека. Высокая полная стоимость кредита. Как правило, в рекламе и в различных буклетах клиенты видят только часть информации, из которой складывается переплата, а именно — величина процентной ставки. Но на полную стоимость займа также оказывают всевозможные дополнительные услуги, в частности: плата за открытие счета, за аренду банковской ячейки при ипотеке, оценка и страхование объекта залога, если оно присутствует, страхование самого заемщика. Все это может увеличить переплату в 30-40%. Низкая финансовая грамотность населения, которым легко навязать дополнительные ненужные услуги или заставить оплачивать те взносы, которые уже были сделаны. Особенно легко это делается в том случае, если на кредитном счету оставалась маленькая задолженность даже в несколько копеек, про которую клиенту не сообщили. Этот долг потом расчет­ за счет пени и штрафов. Неудобство самого процесса получения кредита, который связан со сбором большого количества документов и просиживанием в очередях, а если вы подаете заявку через офис или не принесли какой-то документ, то вам придется посещать отделение много раз, тратя свое время и силы. Предвзятое отношение к заемщикам — многим категориям граждан, например — занятым, домохозяйкам, мамам в декрете, студентам или пенсионерам попросту невозможно взять кредит в банке, потому как они либо не проходят по возрасту, либо по доходу.
Анализировать такого явления как кредит посвящены труды отечественных и экономистов, несмотря на это данная тема продолжает быть особенно актуальной в наше время, так как кредитные на данном этапе человеческого развития достигли распространения и развития. На  сегодня использование кредита для экономически предприятий выступает в качестве единственного способа для того чтобы удержаться и не терять своих позиций под натиском импорта. Использование позволяет сократить для расширения масштабов производства, продукцию и эффективность производства и труда. Целью данной является выявление сущности и роли отношений в экономике. Задачи представляют собой последовательное изучение сущности кредитных отношений, далее рассмотрение принципов функционирования кредитных отношений, каждого этапа становления кредитных отношений и в заключение, проблемы, которые возникают в связи с развитием данного явления в России. Для достижения цели и задач, данного исследования, подтверждающего его разработанность, были не­ только пособия по теории: Разживиной Д.О., Г.Б., Н.Ф. и авторов, но и нормативно-правовые акты содержания, основу законодательства. В ходе процесса основного и капитала происходит высвобождение ресурсов труда в производства длительное время, их переносится, на готовой продукции частями. Постепенные стоимости капитала в форме приводит к тому, что денежные оседают на счетах предприятий, с тем, на полюсе появляется потребность в замене изношенных труда и довольно масштабных затратах. Аналогичные по характеру происходят и в оборотного капитала, того, колебания в и проявляют себя более разнообразно. Так, в силу производства, поставок и происходит времени и продукции. У одних появляется избыток средств, у — их недостаток. Это создаёт возникновения отношений, то есть кредит разрешает противоречие временным средств и необходимостью, их в хозяйстве. Принцип возвратности следует в смысле как необходимости обратной передачи заемщиком, и возвратность как организации кредитования всем его формам, а не чисто или товарной. Возвратность исполнение заемного обязательства. Особо следует значение возвратности для банковского кредитования. Строгого этому тем, что мобилизуют для временных денежных средства хозяйствующих субъектов, и бюджетов и слоев населения. Принцип срочности отражает возврата не в приемлемое время, а в точно срок. Срочность, как и возвратность, — атрибут кредита. Принцип платности означает, что большинство сделок по своему характеру, т. е. не передачу срока определенного эквивалента, но и определенного кредитору в той или иной форме. Форма вознаграждения­ название процента. Денег, по договора получение в виде имущественных прав. Высокая если у заемщика возникают проблемы с выплатами одного долга, очень редко когда кто-то начинает искать дополнительную работу или продают свои вещи. Чаще всего люди берут новый кредит для погашения старого, что является в корне неверным решением, которое ухудшает и без того не самое лучшее положение человека. Высокая полная стоимость кредита. Как правило, в рекламе и в различных буклетах клиенты видят только часть информации, из которой складывается переплата, а именно — величина процентной ставки. Но на полную стоимость займа также оказывают всевозможные дополнительные услуги, в частности: плата за открытие счета, за аренду банковской ячейки при ипотеке, оценка и страхование объекта залога, если оно присутствует, страхование самого заемщика. Все это может увеличить переплату в 30-40%. Низкая финансовая грамотность населения, которым легко навязать дополнительные ненужные услуги или заставить оплачивать те взносы, которые уже были сделаны. Особенно легко это делается в том случае, если на кредитном счету оставалась маленькая задолженность даже в несколько копеек, про которую клиенту не сообщили. Этот долг потом расчет­ за счет пени и штрафов. Неудобство самого процесса получения кредита, который связан со сбором большого количества документов и просиживанием в очередях, а если вы подаете заявку через офис или не принесли какой-то документ, то вам придется посещать отделение много раз, тратя свое время и силы. Предвзятое отношение к заемщикам — многим категориям граждан, например — занятым, домохозяйкам, мамам в декрете, студентам или пенсионерам попросту невозможно взять кредит в банке, потому как они либо не проходят по возрасту, либо по доходу.
Анализировать такого явления как кредит посвящены труды отечественных и экономистов, несмотря на это данная тема продолжает быть особенно актуальной в наше время, так как кредитные на данном этапе человеческого развития достигли распространения и развития. На  сегодня использование кредита для экономически предприятий выступает в качестве единственного способа для того чтобы удержаться и не терять своих позиций под натиском импорта. Использование позволяет сократить для расширения масштабов производства, продукцию и эффективность производства и труда. Целью данной является выявление сущности и роли отношений в экономике. Задачи представляют собой последовательное изучение сущности кредитных отношений, далее рассмотрение принципов функционирования кредитных отношений, каждого этапа становления кредитных отношений и в заключение, проблемы, которые возникают в связи с развитием данного явления в России. Для достижения цели и задач, данного исследования, подтверждающего его разработанность, были не­ только пособия по теории: Разживиной Д.О., Г.Б., Н.Ф. и авторов, но и нормативно-правовые акты содержания, основу законодательства. В ходе процесса основного и капитала происходит высвобождение ресурсов труда в производства длительное время, их переносится, на готовой продукции частями. Постепенные стоимости капитала в форме приводит к тому, что денежные оседают на счетах предприятий, с тем, на полюсе появляется потребность в замене изношенных труда и довольно масштабных затратах. Аналогичные по характеру происходят и в оборотного капитала, того, колебания в и проявляют себя более разнообразно. Так, в силу производства, поставок и происходит времени и продукции. У одних появляется избыток средств, у — их недостаток. Это создаёт возникновения отношений, то есть кредит разрешает противоречие временным средств и необходимостью, их в хозяйстве. Принцип возвратности следует в смысле как необходимости обратной передачи заемщиком, и возвратность как организации кредитования всем его формам, а не чисто или товарной. Возвратность исполнение заемного обязательства. Особо следует значение возвратности для банковского кредитования. Строгого этому тем, что мобилизуют для временных денежных средства хозяйствующих субъектов, и бюджетов и слоев населения. Принцип срочности отражает возврата не в приемлемое время, а в точно срок. Срочность, как и возвратность, — атрибут кредита. Принцип платности означает, что большинство сделок по своему характеру, т. е. не передачу срока определенного эквивалента, но и определенного кредитору в той или иной форме. Форма вознаграждения­ название процента. Денег, по договора получение в виде имущественных прав. Высокая если у заемщика возникают проблемы с выплатами одного долга, очень редко когда кто-то начинает искать дополнительную работу или продают свои вещи. Чаще всего люди берут новый кредит для погашения старого, что является в корне неверным решением, которое ухудшает и без того не самое лучшее положение человека. Высокая полная стоимость кредита. Как правило, в рекламе и в различных буклетах клиенты видят только часть информации, из которой складывается переплата, а именно — величина процентной ставки. Но на полную стоимость займа также оказывают всевозможные дополнительные услуги, в частности: плата за открытие счета, за аренду банковской ячейки при ипотеке, оценка и страхование объекта залога, если оно присутствует, страхование самого заемщика. Все это может увеличить переплату в 30-40%. Низкая финансовая грамотность населения, которым легко навязать дополнительные ненужные услуги или заставить оплачивать те взносы, которые уже были сделаны. Особенно легко это делается в том случае, если на кредитном счету оставалась маленькая задолженность даже в несколько копеек, про которую клиенту не сообщили. Этот долг потом расчет­ за счет пени и штрафов. Неудобство самого процесса получения кредита, который связан со сбором большого количества документов и просиживанием в очередях, а если вы подаете заявку через офис или не принесли какой-то документ, то вам придется посещать отделение много раз, тратя свое время и силы. Предвзятое отношение к заемщикам — многим категориям граждан, например — занятым, домохозяйкам, мамам в декрете, студентам или пенсионерам попросту невозможно взять кредит в банке, потому как они либо не проходят по возрасту, либо по доходу.
Анализировать такого явления как кредит посвящены труды отечественных и экономистов, несмотря на это данная тема продолжает быть особенно актуальной в наше время, так как кредитные на данном этапе человеческого развития достигли распространения и развития. На  сегодня использование кредита для экономически предприятий выступает в качестве единственного способа для того чтобы удержаться и не терять своих позиций под натиском импорта. Использование позволяет сократить для расширения масштабов производства, продукцию и эффективность производства и труда. Целью данной является выявление сущности и роли отношений в экономике. Задачи представляют собой последовательное изучение сущности кредитных отношений, далее рассмотрение принципов функционирования кредитных отношений, каждого этапа становления кредитных отношений и в заключение, проблемы, которые возникают в связи с развитием данного явления в России. Для достижения цели и задач, данного исследования, подтверждающего его разработанность, были не­ только пособия по теории: Разживиной Д.О., Г.Б., Н.Ф. и авторов, но и нормативно-правовые акты содержания, основу законодательства. В ходе процесса основного и капитала происходит высвобождение ресурсов труда в производства длительное время, их переносится, на готовой продукции частями. Постепенные стоимости капитала в форме приводит к тому, что денежные оседают на счетах предприятий, с тем, на полюсе появляется потребность в замене изношенных труда и довольно масштабных затратах. Аналогичные по характеру происходят и в оборотного капитала, того, колебания в и проявляют себя более разнообразно. Так, в силу производства, поставок и происходит времени и продукции. У одних появляется избыток средств, у — их недостаток. Это создаёт возникновения отношений, то есть кредит разрешает противоречие временным средств и необходимостью, их в хозяйстве. Принцип возвратности следует в смысле как необходимости обратной передачи заемщиком, и возвратность как организации кредитования всем его формам, а не чисто или товарной. Возвратность исполнение заемного обязательства. Особо следует значение возвратности для банковского кредитования. Строгого этому тем, что мобилизуют для временных денежных средства хозяйствующих субъектов, и бюджетов и слоев населения. Принцип срочности отражает возврата не в приемлемое время, а в точно срок. Срочность, как и возвратность, — атрибут кредита. Принцип платности означает, что большинство сделок по своему характеру, т. е. не передачу срока определенного эквивалента, но и определенного кредитору в той или иной форме. Форма вознаграждения­ название процента. Денег, по договора получение в виде имущественных прав. Высокая если у заемщика возникают проблемы с выплатами одного долга, очень редко когда кто-то начинает искать дополнительную работу или продают свои вещи. Чаще всего люди берут новый кредит для погашения старого, что является в корне неверным решением, которое ухудшает и без того не самое лучшее положение человека. Высокая полная стоимость кредита. Как правило, в рекламе и в различных буклетах клиенты видят только часть информации, из которой складывается переплата, а именно — величина процентной ставки. Но на полную стоимость займа также оказывают всевозможные дополнительные услуги, в частности: плата за открытие счета, за аренду банковской ячейки при ипотеке, оценка и страхование объекта залога, если оно присутствует, страхование самого заемщика. Все это может увеличить переплату в 30-40%. Низкая финансовая грамотность населения, которым легко навязать дополнительные ненужные услуги или заставить оплачивать те взносы, которые уже были сделаны. Особенно легко это делается в том случае, если на кредитном счету оставалась маленькая задолженность даже в несколько копеек, про которую клиенту не сообщили. Этот долг потом расчет­ за счет пени и штрафов. Неудобство самого процесса получения кредита, который связан со сбором большого количества документов и просиживанием в очередях, а если вы подаете заявку через офис или не принесли какой-то

Приложение 1

Анализировать такого явления как кредит посвящены труды отечественных и экономистов, несмотря на это данная тема продолжает быть особенно актуальной в наше время, так как кредитные на данном этапе человеческого развития достигли распространения и развития. На  сегодня использование кредита для экономически предприятий выступает в качестве единственного способа для того чтобы удержаться и не терять своих позиций под натиском импорта. Использование позволяет сократить для расширения масштабов производства, продукцию и эффективность производства и труда. Целью данной является выявление сущности и роли отношений в экономике. Задачи представляют собой последовательное изучение сущности кредитных отношений, далее рассмотрение принципов функционирования кредитных отношений, каждого этапа становления кредитных отношений и в заключение, проблемы, которые возникают в связи с развитием данного явления в России. Для достижения цели и задач, данного исследования, подтверждающего его разработанность, были не­ только пособия по теории: Разживиной Д.О., Г.Б., Н.Ф. и авторов, но и нормативно-правовые акты содержания, основу законодательства. В ходе процесса основного и капитала происходит высвобождение ресурсов труда в производства длительное время, их переносится, на готовой продукции частями. Постепенные стоимости капитала в форме приводит к тому, что денежные оседают на счетах предприятий, с тем, на полюсе появляется потребность в замене изношенных труда и довольно масштабных затратах. Аналогичные по характеру происходят и в оборотного капитала, того, колебания в и проявляют себя более разнообразно. Так, в силу производства, поставок и происходит времени и продукции. У одних появляется избыток средств, у — их недостаток. Это создаёт возникновения отношений, то есть кредит разрешает противоречие временным средств и необходимостью, их в хозяйстве. Принцип возвратности следует в смысле как необходимости обратной передачи заемщиком, и возвратность как организации кредитования всем его формам, а не чисто или товарной. Возвратность исполнение заемного обязательства. Особо следует значение возвратности для банковского кредитования. Строгого этому тем, что мобилизуют для временных денежных средства хозяйствующих субъектов, и бюджетов и слоев населения. Принцип срочности отражает возврата не в приемлемое время, а в точно срок. Срочность, как и возвратность, — атрибут кредита. Принцип платности означает, что большинство сделок по своему характеру, т. е. не передачу срока определенного эквивалента, но и определенного кредитору в той или иной форме. Форма вознаграждения­ название процента. Денег, по договора получение в виде имущественных прав. Высокая если у заемщика возникают проблемы с выплатами одного долга, очень редко когда кто-то начинает искать дополнительную работу или продают свои вещи. Чаще всего люди берут новый кредит для погашения старого, что является в корне неверным решением, которое ухудшает и без того не самое лучшее положение человека. Высокая полная стоимость кредита. Как правило, в рекламе и в различных буклетах клиенты видят только часть информации, из которой складывается переплата, а именно — величина процентной ставки. Но на полную стоимость займа также оказывают всевозможные дополнительные услуги, в частности: плата за открытие счета, за аренду банковской ячейки при ипотеке, оценка и страхование объекта залога, если оно присутствует, страхование самого заемщика. Все это может увеличить переплату в 30-40%. Низкая финансовая грамотность населения, которым легко навязать дополнительные ненужные услуги или заставить оплачивать те взносы, которые уже были сделаны. Особенно легко это делается в том случае, если на кредитном счету оставалась маленькая задолженность даже в несколько копеек, про которую клиенту не сообщили. Этот долг потом расчет­ за счет пени и штрафов. Неудобство самого процесса получения кредита, который связан со сбором большого количества документов и просиживанием в очередях, а если вы подаете заявку через офис или не принесли какой-то документ, то вам придется посещать отделение много раз, тратя свое время и силы. Предвзятое отношение к заемщикам — многим категориям граждан, например — занятым, домохозяйкам, мамам в декрете, студентам или пенсионерам попросту невозможно взять кредит в банке, потому как они либо не проходят по возрасту, либо по доходу.
Анализировать такого явления как кредит посвящены труды отечественных и экономистов, несмотря на это данная тема продолжает быть особенно актуальной в наше время, так как кредитные на данном этапе человеческого развития достигли распространения и развития. На  сегодня использование кредита для экономически предприятий выступает в качестве единственного способа для того чтобы удержаться и не терять своих позиций под натиском импорта. Использование позволяет сократить для расширения масштабов производства, продукцию и эффективность производства и труда. Целью данной является выявление сущности и роли отношений в экономике. Задачи представляют собой последовательное изучение сущности кредитных отношений, далее рассмотрение принципов функционирования кредитных отношений, каждого этапа становления кредитных отношений и в заключение, проблемы, которые возникают в связи с развитием данного явления в России. Для достижения цели и задач, данного исследования, подтверждающего его разработанность, были не­ только пособия по теории: Разживиной Д.О., Г.Б., Н.Ф. и авторов, но и нормативно-правовые акты содержания, основу законодательства. В ходе процесса основного и капитала происходит высвобождение ресурсов труда в производства длительное время, их переносится, на готовой продукции частями. Постепенные стоимости капитала в форме приводит к тому, что денежные оседают на счетах предприятий, с тем, на полюсе появляется потребность в замене изношенных труда и довольно масштабных затратах. Аналогичные по характеру происходят и в оборотного капитала, того, колебания в и проявляют себя более разнообразно. Так, в силу производства, поставок и происходит времени и продукции. У одних появляется избыток средств, у — их недостаток. Это создаёт возникновения отношений, то есть кредит разрешает противоречие временным средств и необходимостью, их в хозяйстве. Принцип возвратности следует в смысле как необходимости обратной передачи заемщиком, и возвратность как организации кредитования всем его формам, а не чисто или товарной. Возвратность исполнение заемного обязательства. Особо следует значение возвратности для банковского кредитования. Строгого этому тем, что мобилизуют для временных денежных средства хозяйствующих субъектов, и бюджетов и слоев населения. Принцип срочности отражает возврата не в приемлемое время, а в точно срок. Срочность, как и возвратность, — атрибут кредита. Принцип платности означает, что большинство сделок по своему характеру, т. е. не передачу срока определенного эквивалента, но и определенного кредитору в той или иной форме. Форма вознаграждения­ название процента. Денег, по договора получение в виде имущественных прав. Высокая если у заемщика возникают проблемы с выплатами одного долга, очень редко когда кто-то начинает искать дополнительную работу или продают свои вещи. Чаще всего люди берут новый кредит для погашения старого, что является в корне неверным решением, которое ухудшает и без того не самое лучшее положение человека. Высокая полная стоимость кредита. Как правило, в рекламе и в различных буклетах клиенты видят только часть информации, из которой складывается переплата, а именно — величина процентной ставки. Но на полную стоимость займа также оказывают всевозможные дополнительные услуги, в частности: плата за открытие счета, за аренду банковской ячейки при ипотеке, оценка и страхование объекта залога, если оно присутствует, страхование самого заемщика. Все это может увеличить переплату в 30-40%. Низкая финансовая грамотность населения, которым легко навязать дополнительные ненужные услуги или заставить оплачивать те взносы, которые уже были сделаны. Особенно легко это делается в том случае, если на кредитном счету оставалась маленькая задолженность даже в несколько копеек, про которую клиенту не сообщили. Этот долг потом расчет­ за счет пени и штрафов. Неудобство самого процесса получения кредита, который связан со сбором большого количества документов и просиживанием в очередях, а если вы подаете заявку через офис или не принесли какой-то документ, то вам придется посещать отделение много раз, тратя свое время и силы. Предвзятое отношение к заемщикам — многим категориям граждан, например — занятым, домохозяйкам, мамам в декрете, студентам или пенсионерам попросту невозможно взять кредит в банке, потому как они либо не проходят по возрасту, либо по доходу.
Анализировать такого явления как кредит посвящены труды отечественных и экономистов, несмотря на это данная тема продолжает быть особенно актуальной в наше время, так как кредитные на данном этапе человеческого развития достигли распространения и развития. На  сегодня использование кредита для экономически предприятий выступает в качестве единственного способа для того чтобы удержаться и не терять своих позиций под натиском импорта. Использование позволяет сократить для расширения масштабов производства, продукцию и эффективность производства и труда. Целью данной является выявление сущности и роли отношений в экономике. Задачи представляют собой последовательное изучение сущности кредитных отношений, далее рассмотрение принципов функционирования кредитных отношений, каждого этапа становления кредитных отношений и в заключение, проблемы, которые возникают в связи с развитием данного явления в России. Для достижения цели и задач, данного исследования, подтверждающего его разработанность, были не­ только пособия по теории: Разживиной Д.О., Г.Б., Н.Ф. и авторов, но и нормативно-правовые акты содержания, основу законодательства. В ходе процесса основного и капитала происходит высвобождение ресурсов труда в производства длительное время, их переносится, на готовой продукции частями. Постепенные стоимости капитала в форме приводит к тому, что денежные оседают на счетах предприятий, с тем, на полюсе появляется потребность в замене изношенных труда и довольно масштабных затратах. Аналогичные по характеру происходят и в оборотного капитала, того, колебания в и проявляют себя более разнообразно. Так, в силу производства, поставок и происходит времени и продукции. У одних появляется избыток средств, у — их недостаток. Это создаёт возникновения отношений, то есть кредит разрешает противоречие временным средств и необходимостью, их в хозяйстве. Принцип возвратности следует в смысле как необходимости обратной передачи заемщиком, и возвратность как организации кредитования всем его формам, а не чисто или товарной. Возвратность исполнение заемного обязательства. Особо следует значение возвратности для банковского кредитования. Строгого этому тем, что мобилизуют для временных денежных средства хозяйствующих субъектов, и бюджетов и слоев населения. Принцип срочности отражает возврата не в приемлемое время, а в точно срок. Срочность, как и возвратность, — атрибут кредита. Принцип платности означает, что большинство сделок по своему характеру, т. е. не передачу срока определенного эквивалента, но и определенного кредитору в той или иной форме. Форма вознаграждения­ название процента. Денег, по договора получение в виде имущественных прав. Высокая если у заемщика возникают проблемы с выплатами одного долга, очень редко когда кто-то начинает искать дополнительную работу или продают свои вещи. Чаще всего люди берут новый кредит для погашения старого, что является в корне неверным решением, которое ухудшает и без того не самое лучшее положение человека. Высокая полная стоимость кредита. Как правило, в рекламе и в различных буклетах клиенты видят только часть информации, из которой складывается переплата, а именно — величина процентной ставки. Но на полную стоимость займа также оказывают всевозможные дополнительные услуги, в частности: плата за открытие счета, за аренду банковской ячейки при ипотеке, оценка и страхование объекта залога, если оно присутствует, страхование самого заемщика. Все это может увеличить переплату в 30-40%. Низкая финансовая грамотность населения, которым легко навязать дополнительные ненужные услуги или заставить оплачивать те взносы, которые уже были сделаны. Особенно легко это делается в том случае, если на кредитном счету оставалась маленькая задолженность даже в несколько копеек, про которую клиенту не сообщили. Этот долг потом расчет­ за счет пени и штрафов. Неудобство самого процесса получения кредита, который связан со сбором большого количества документов и просиживанием в очередях, а если вы подаете заявку через офис или не принесли какой-то документ, то вам придется посещать отделение много раз, тратя свое время и силы. Предвзятое отношение к заемщикам — многим категориям граждан, например — занятым, домохозяйкам, мамам в декрете, студентам или пенсионерам попросту невозможно взять кредит в банке, потому как они либо не проходят по возрасту, либо по доходу.
Анализировать такого явления как кредит посвящены труды отечественных и экономистов, несмотря на это данная тема продолжает быть особенно актуальной в наше время, так как кредитные на данном этапе человеческого развития достигли распространения и развития. На  сегодня использование кредита для экономически предприятий выступает в качестве единственного способа для того чтобы удержаться и не терять своих позиций под натиском импорта. Использование позволяет сократить для расширения масштабов производства, продукцию и эффективность производства и труда. Целью данной является выявление сущности и роли отношений в экономике. Задачи представляют собой последовательное изучение сущности кредитных отношений, далее рассмотрение принципов функционирования кредитных отношений, каждого этапа становления кредитных отношений и в заключение, проблемы, которые возникают в связи с развитием данного явления в России. Для достижения цели и задач, данного исследования, подтверждающего его разработанность, были не­ только пособия по теории: Разживиной Д.О., Г.Б., Н.Ф. и авторов, но и нормативно-правовые акты содержания, основу законодательства. В ходе процесса основного и капитала происходит высвобождение ресурсов труда в производства длительное время, их переносится, на готовой продукции частями. Постепенные стоимости капитала в форме приводит к тому, что денежные оседают на счетах предприятий, с тем, на полюсе появляется потребность в замене изношенных труда и довольно масштабных затратах. Аналогичные по характеру происходят и в оборотного капитала, того, колебания в и проявляют себя более разнообразно. Так, в силу производства, поставок и происходит времени и продукции. У одних появляется избыток средств, у — их недостаток. Это создаёт возникновения отношений, то есть кредит разрешает противоречие временным средств и необходимостью, их в хозяйстве. Принцип возвратности следует в смысле как необходимости обратной передачи заемщиком, и возвратность как организации кредитования всем его формам, а не чисто или товарной. Возвратность исполнение заемного обязательства. Особо следует значение возвратности для банковского кредитования. Строгого этому тем, что мобилизуют для временных денежных средства хозяйствующих субъектов, и бюджетов и слоев населения. Принцип срочности отражает возврата не в приемлемое время, а в точно срок. Срочность, как и возвратность, — атрибут кредита. Принцип платности означает, что большинство сделок по своему характеру, т. е. не передачу срока определенного эквивалента, но и определенного кредитору в той или иной форме. Форма вознаграждения­ название процента. Денег, по договора получение в виде имущественных прав. Высокая если у заемщика возникают проблемы с выплатами одного долга, очень редко когда кто-то начинает искать дополнительную работу или продают свои вещи. Чаще всего люди берут новый кредит для погашения старого, что является в корне неверным решением, которое ухудшает и без того не самое лучшее положение человека. Высокая полная стоимость кредита. Как правило, в рекламе и в различных буклетах клиенты видят только часть информации, из которой складывается переплата, а именно — величина процентной ставки. Но на полную стоимость займа также оказывают всевозможные дополнительные услуги, в частности: плата за открытие счета, за аренду банковской ячейки при ипотеке, оценка и страхование объекта залога, если оно присутствует, страхование самого заемщика. Все это может увеличить переплату в 30-40%. Низкая финансовая грамотность населения, которым легко навязать дополнительные ненужные услуги или заставить оплачивать те взносы, которые уже были сделаны. Особенно легко это делается в том случае, если на кредитном счету оставалась маленькая задолженность даже в несколько копеек, про которую клиенту не сообщили. Этот долг потом расчет­ за счет пени и штрафов. Неудобство самого процесса получения кредита, который связан со сбором большого количества документов и просиживанием в очередях, а если вы подаете заявку через офис или не принесли какой-то документ, то вам придется посещать отделение много раз, тратя свое время и силы. Предвзятое отношение к заемщикам — многим категориям граждан, например — занятым, домохозяйкам, мамам в декрете, студентам или пенсионерам попросту невозможно взять кредит в банке, потому как они либо не проходят по возрасту, либо по доходу.
Анализировать такого явления как кредит посвящены труды отечественных и экономистов, несмотря на это данная тема продолжает быть особенно актуальной в наше время, так как кредитные на данном этапе человеческого развития достигли распространения и развития. На  сегодня использование кредита для экономически предприятий выступает в качестве единственного способа для того чтобы удержаться и не терять своих позиций под натиском импорта. Использование позволяет сократить для расширения масштабов производства, продукцию и эффективность производства и труда. Целью данной является выявление сущности и роли отношений в экономике. Задачи представляют собой последовательное изучение сущности кредитных отношений, далее рассмотрение принципов функционирования кредитных отношений, каждого этапа становления кредитных отношений и в заключение, проблемы, которые возникают в связи с развитием данного явления в России. Для достижения цели и задач, данного исследования, подтверждающего его разработанность, были не­ только пособия по теории: Разживиной Д.О., Г.Б., Н.Ф. и авторов, но и нормативно-правовые акты содержания, основу законодательства. В ходе процесса основного и капитала происходит высвобождение ресурсов труда в производства длительное время, их переносится, на готовой продукции частями. Постепенные стоимости капитала в форме приводит к тому, что денежные оседают на счетах предприятий, с тем, на полюсе появляется потребность в замене изношенных труда и довольно масштабных затратах. Аналогичные по характеру происходят и в оборотного капитала, того, колебания в и проявляют себя более разнообразно. Так, в силу производства, поставок и происходит времени и продукции. У одних появляется избыток средств, у — их недостаток. Это создаёт возникновения отношений, то есть кредит разрешает противоречие временным средств и необходимостью, их в хозяйстве. Принцип возвратности следует в смысле как необходимости обратной передачи заемщиком, и возвратность как организации кредитования всем его формам, а не чисто или товарной. Возвратность исполнение заемного обязательства. Особо следует значение возвратности для банковского кредитования. Строгого этому тем, что мобилизуют для временных денежных средства хозяйствующих субъектов, и бюджетов и слоев населения. Принцип срочности отражает возврата не в приемлемое время, а в точно срок. Срочность, как и возвратность, — атрибут кредита. Принцип платности означает, что большинство сделок по своему характеру, т. е. не передачу срока определенного эквивалента, но и определенного кредитору в той или иной форме. Форма вознаграждения­ название процента. Денег, по договора получение в виде имущественных прав. Высокая если у заемщика возникают проблемы с выплатами одного долга, очень редко когда кто-то начинает искать дополнительную работу или продают свои вещи. Чаще всего люди берут новый кредит для погашения старого, что является в корне неверным решением, которое ухудшает и без того не самое лучшее положение человека. Высокая полная стоимость кредита. Как правило, в рекламе и в различных буклетах клиенты видят только часть информации, из которой складывается переплата, а именно — величина процентной ставки. Но на полную стоимость займа также оказывают всевозможные дополнительные услуги, в частности: плата за открытие счета, за аренду банковской ячейки при ипотеке, оценка и страхование объекта залога, если оно присутствует, страхование самого заемщика. Все это может увеличить переплату в 30-40%. Низкая финансовая грамотность населения, которым легко навязать дополнительные ненужные услуги или заставить оплачивать те взносы, которые уже были сделаны. Особенно легко это делается в том случае, если на кредитном счету оставалась маленькая задолженность даже в несколько копеек, про которую клиенту не сообщили. Этот долг потом расчет­ за счет пени и штрафов. Неудобство самого процесса получения кредита, который связан со сбором большого количества документов и просиживанием в очередях, а если вы подаете заявку через офис или не принесли какой-то документ, то вам придется посещать отделение много раз, тратя свое время и силы. Предвзятое отношение к заемщикам — многим категориям граждан, например — занятым, домохозяйкам, мамам в декрете, студентам или пенсионерам попросту невозможно взять кредит в банке, потому как они либо не проходят по возрасту, либо по доходу.

Приложение 2

Анализировать такого явления как кредит посвящены труды отечественных и экономистов, несмотря на это данная тема продолжает быть особенно актуальной в наше время, так как кредитные на данном этапе человеческого развития достигли распространения и развития. На  сегодня использование кредита для экономически предприятий выступает в качестве единственного способа для того чтобы удержаться и не терять своих позиций под натиском импорта. Использование позволяет сократить для расширения масштабов производства, продукцию и эффективность производства и труда. Целью данной является выявление сущности и роли отношений в экономике. Задачи представляют собой последовательное изучение сущности кредитных отношений, далее рассмотрение принципов функционирования кредитных отношений, каждого этапа становления кредитных отношений и в заключение, проблемы, которые возникают в связи с развитием данного явления в России. Для достижения цели и задач, данного исследования, подтверждающего его разработанность, были не­ только пособия по теории: Разживиной Д.О., Г.Б., Н.Ф. и авторов, но и нормативно-правовые акты содержания, основу законодательства. В ходе процесса основного и капитала происходит высвобождение ресурсов труда в производства длительное время, их переносится, на готовой продукции частями. Постепенные стоимости капитала в форме приводит к тому, что денежные оседают на счетах предприятий, с тем, на полюсе появляется потребность в замене изношенных труда и довольно масштабных затратах. Аналогичные по характеру происходят и в оборотного капитала, того, колебания в и проявляют себя более разнообразно. Так, в силу производства, поставок и происходит времени и продукции. У одних появляется избыток средств, у — их недостаток. Это создаёт возникновения отношений, то есть кредит разрешает противоречие временным средств и необходимостью, их в хозяйстве. Принцип возвратности следует в смысле как необходимости обратной передачи заемщиком, и возвратность как организации кредитования всем его формам, а не чисто или товарной. Возвратность исполнение заемного обязательства. Особо следует значение возвратности для банковского кредитования. Строгого этому тем, что мобилизуют для временных денежных средства хозяйствующих субъектов, и бюджетов и слоев населения. Принцип срочности отражает возврата не в приемлемое время, а в точно срок. Срочность, как и возвратность, — атрибут кредита. Принцип платности означает, что большинство сделок по своему характеру, т. е. не передачу срока определенного эквивалента, но и определенного кредитору в той или иной форме. Форма вознаграждения­ название процента. Денег, по договора получение в виде имущественных прав. Высокая если у заемщика возникают проблемы с выплатами одного долга, очень редко когда кто-то начинает искать дополнительную работу или продают свои вещи. Чаще всего люди берут новый кредит для погашения старого, что является в корне неверным решением, которое ухудшает и без того не самое лучшее положение человека. Высокая полная стоимость кредита. Как правило, в рекламе и в различных буклетах клиенты видят только часть информации, из которой складывается переплата, а именно — величина процентной ставки. Но на полную стоимость займа также оказывают всевозможные дополнительные услуги, в частности: плата за открытие счета, за аренду банковской ячейки при ипотеке, оценка и страхование объекта залога, если оно присутствует, страхование самого заемщика. Все это может увеличить переплату в 30-40%. Низкая финансовая грамотность населения, которым легко навязать дополнительные ненужные услуги или заставить оплачивать те взносы, которые уже были сделаны. Особенно легко это делается в том случае, если на кредитном счету оставалась маленькая задолженность даже в несколько копеек, про которую клиенту не сообщили. Этот долг потом расчет­ за счет пени и штрафов. Неудобство самого процесса получения кредита, который связан со сбором большого количества документов и просиживанием в очередях, а если вы подаете заявку через офис или не принесли какой-то документ, то вам придется посещать отделение много раз, тратя свое время и силы. Предвзятое отношение к заемщикам — многим категориям граждан, например — занятым, домохозяйкам, мамам в декрете, студентам или пенсионерам попросту невозможно взять кредит в банке, потому как они либо не проходят по возрасту, либо по доходу.
Анализировать такого явления как кредит посвящены труды отечественных и экономистов, несмотря на это данная тема продолжает быть особенно актуальной в наше время, так как кредитные на данном этапе человеческого развития достигли распространения и развития. На  сегодня использование кредита для экономически предприятий выступает в качестве единственного способа для того чтобы удержаться и не терять своих позиций под натиском импорта. Использование позволяет сократить для расширения масштабов производства, продукцию и эффективность производства и труда. Целью данной является выявление сущности и роли отношений в экономике. Задачи представляют собой последовательное изучение сущности кредитных отношений, далее рассмотрение принципов функционирования кредитных отношений, каждого этапа становления кредитных отношений и в заключение, проблемы, которые возникают в связи с развитием данного явления в России. Для достижения цели и задач, данного исследования, подтверждающего его разработанность, были не­ только пособия по теории: Разживиной Д.О., Г.Б., Н.Ф. и авторов, но и нормативно-правовые акты содержания, основу законодательства. В ходе процесса основного и капитала происходит высвобождение ресурсов труда в производства длительное время, их переносится, на готовой продукции частями. Постепенные стоимости капитала в форме приводит к тому, что денежные оседают на счетах предприятий, с тем, на полюсе появляется потребность в замене изношенных труда и довольно масштабных затратах. Аналогичные по характеру происходят и в оборотного капитала, того, колебания в и проявляют себя более разнообразно. Так, в силу производства, поставок и происходит времени и продукции. У одних появляется избыток средств, у — их недостаток. Это создаёт возникновения отношений, то есть кредит разрешает противоречие временным средств и необходимостью, их в хозяйстве. Принцип возвратности следует в смысле как необходимости обратной передачи заемщиком, и возвратность как организации кредитования всем его формам, а не чисто или товарной. Возвратность исполнение заемного обязательства. Особо следует значение возвратности для банковского кредитования. Строгого этому тем, что мобилизуют для временных денежных средства хозяйствующих субъектов, и бюджетов и слоев населения. Принцип срочности отражает возврата не в приемлемое время, а в точно срок. Срочность, как и возвратность, — атрибут кредита. Принцип платности означает, что большинство сделок по своему характеру, т. е. не передачу срока определенного эквивалента, но и определенного кредитору в той или иной форме. Форма вознаграждения­ название процента. Денег, по договора получение в виде имущественных прав. Высокая если у заемщика возникают проблемы с выплатами одного долга, очень редко когда кто-то начинает искать дополнительную работу или продают свои вещи. Чаще всего люди берут новый кредит для погашения старого, что является в корне неверным решением, которое ухудшает и без того не самое лучшее положение человека. Высокая полная стоимость кредита. Как правило, в рекламе и в различных буклетах клиенты видят только часть информации, из которой складывается переплата, а именно — величина процентной ставки. Но на полную стоимость займа также оказывают всевозможные дополнительные услуги, в частности: плата за открытие счета, за аренду банковской ячейки при ипотеке, оценка и страхование объекта залога, если оно присутствует, страхование самого заемщика. Все это может увеличить переплату в 30-40%. Низкая финансовая грамотность населения, которым легко навязать дополнительные ненужные услуги или заставить оплачивать те взносы, которые уже были сделаны. Особенно легко это делается в том случае, если на кредитном счету оставалась маленькая задолженность даже в несколько копеек, про которую клиенту не сообщили. Этот долг потом расчет­ за счет пени и штрафов. Неудобство самого процесса получения кредита, который связан со сбором большого количества документов и просиживанием в очередях, а если вы подаете заявку через офис или не принесли какой-то документ, то вам придется посещать отделение много раз, тратя свое время и силы. Предвзятое отношение к заемщикам — многим категориям граждан, например — занятым, домохозяйкам, мамам в декрете, студентам или пенсионерам попросту невозможно взять кредит в банке, потому как они либо не проходят по возрасту, либо по доходу.
Анализировать такого явления как кредит посвящены труды отечественных и экономистов, несмотря на это данная тема продолжает быть особенно актуальной в наше время, так как кредитные на данном этапе человеческого развития достигли распространения и развития. На  сегодня использование кредита для экономически предприятий выступает в качестве единственного способа для того чтобы удержаться и не терять своих позиций под натиском импорта. Использование позволяет сократить для расширения масштабов производства, продукцию и эффективность производства и труда. Целью данной является выявление сущности и роли отношений в экономике. Задачи представляют собой последовательное изучение сущности кредитных отношений, далее рассмотрение принципов функционирования кредитных отношений, каждого этапа становления кредитных отношений и в заключение, проблемы, которые возникают в связи с развитием данного явления в России. Для достижения цели и задач, данного исследования, подтверждающего его разработанность, были не­ только пособия по теории: Разживиной Д.О., Г.Б., Н.Ф. и авторов, но и нормативно-правовые акты содержания, основу законодательства. В ходе процесса основного и капитала происходит высвобождение ресурсов труда в производства длительное время, их переносится, на готовой продукции частями. Постепенные стоимости капитала в форме приводит к тому, что денежные оседают на счетах предприятий, с тем, на полюсе появляется потребность в замене изношенных труда и довольно масштабных затратах. Аналогичные по характеру происходят и в оборотного капитала, того, колебания в и проявляют себя более разнообразно. Так, в силу производства, поставок и происходит времени и продукции. У одних появляется избыток средств, у — их недостаток. Это создаёт возникновения отношений, то есть кредит разрешает противоречие временным средств и необходимостью, их в хозяйстве. Принцип возвратности следует в смысле как необходимости обратной передачи заемщиком, и возвратность как организации кредитования всем его формам, а не чисто или товарной. Возвратность исполнение заемного обязательства. Особо следует значение возвратности для банковского кредитования. Строгого этому тем, что мобилизуют для временных денежных средства хозяйствующих субъектов, и бюджетов и слоев населения. Принцип срочности отражает возврата не в приемлемое время, а в точно срок. Срочность, как и возвратность, — атрибут кредита. Принцип платности означает, что большинство сделок по своему характеру, т. е. не передачу срока определенного эквивалента, но и определенного кредитору в той или иной форме. Форма вознаграждения­ название процента. Денег, по договора получение в виде имущественных прав. Высокая если у заемщика возникают проблемы с выплатами одного долга, очень редко когда кто-то начинает искать дополнительную работу или продают свои вещи. Чаще всего люди берут новый кредит для погашения старого, что является в корне неверным решением, которое ухудшает и без того не самое лучшее положение человека. Высокая полная стоимость кредита. Как правило, в рекламе и в различных буклетах клиенты видят только часть информации, из которой складывается переплата, а именно — величина процентной ставки. Но на полную стоимость займа также оказывают всевозможные дополнительные услуги, в частности: плата за открытие счета, за аренду банковской ячейки при ипотеке, оценка и страхование объекта залога, если оно присутствует, страхование самого заемщика. Все это может увеличить переплату в 30-40%. Низкая финансовая грамотность населения, которым легко навязать дополнительные ненужные услуги или заставить оплачивать те взносы, которые уже были сделаны. Особенно легко это делается в том случае, если на кредитном счету оставалась маленькая задолженность даже в несколько копеек, про которую клиенту не сообщили. Этот долг потом расчет­ за счет пени и штрафов. Неудобство самого процесса получения кредита, который связан со сбором большого количества документов и просиживанием в очередях, а если вы подаете заявку через офис или не принесли какой-то документ, то вам придется посещать отделение много раз, тратя свое время и силы. Предвзятое отношение к заемщикам — многим категориям граждан, например — занятым, домохозяйкам, мамам в декрете, студентам или пенсионерам попросту невозможно взять кредит в банке, потому как они либо не проходят по возрасту, либо по доходу.
Анализировать такого явления как кредит посвящены труды отечественных и экономистов, несмотря на это данная тема продолжает быть особенно актуальной в наше время, так как кредитные на данном этапе человеческого развития достигли распространения и развития. На  сегодня использование кредита для экономически предприятий выступает в качестве единственного способа для того чтобы удержаться и не терять своих позиций под натиском импорта. Использование позволяет сократить для расширения масштабов производства, продукцию и эффективность производства и труда. Целью данной является выявление сущности и роли отношений в экономике. Задачи представляют собой последовательное изучение сущности кредитных отношений, далее рассмотрение принципов функционирования кредитных отношений, каждого этапа становления кредитных отношений и в заключение, проблемы, которые возникают в связи с развитием данного явления в России. Для достижения цели и задач, данного исследования, подтверждающего его разработанность, были не­ только пособия по теории: Разживиной Д.О., Г.Б., Н.Ф. и авторов, но и нормативно-правовые акты содержания, основу законодательства. В ходе процесса основного и капитала происходит высвобождение ресурсов труда в производства длительное время, их переносится, на готовой продукции частями. Постепенные стоимости капитала в форме приводит к тому, что денежные оседают на счетах предприятий, с тем, на полюсе появляется потребность в замене изношенных труда и довольно масштабных затратах. Аналогичные по характеру происходят и в оборотного капитала, того, колебания в и проявляют себя более разнообразно. Так, в силу производства, поставок и происходит времени и продукции. У одних появляется избыток средств, у — их недостаток. Это создаёт возникновения отношений, то есть кредит разрешает противоречие временным средств и необходимостью, их в хозяйстве. Принцип возвратности следует в смысле как необходимости обратной передачи заемщиком, и возвратность как организации кредитования всем его формам, а не чисто или товарной. Возвратность исполнение заемного обязательства. Особо следует значение возвратности для банковского кредитования. Строгого этому тем, что мобилизуют для временных денежных средства хозяйствующих субъектов, и бюджетов и слоев населения. Принцип срочности отражает возврата не в приемлемое время, а в точно срок. Срочность, как и возвратность, — атрибут кредита. Принцип платности означает, что большинство сделок по своему характеру, т. е. не передачу срока определенного эквивалента, но и определенного кредитору в той или иной форме. Форма вознаграждения­ название процента. Денег, по договора получение в виде имущественных прав. Высокая если у заемщика возникают проблемы с выплатами одного долга, очень редко когда кто-то начинает искать дополнительную работу или продают свои вещи. Чаще всего люди берут новый кредит для погашения старого, что является в корне неверным решением, которое ухудшает и без того не самое лучшее положение человека. Высокая полная стоимость кредита. Как правило, в рекламе и в различных буклетах клиенты видят только часть информации, из которой складывается переплата, а именно — величина процентной ставки. Но на полную стоимость займа также оказывают всевозможные дополнительные услуги, в частности: плата за открытие счета, за аренду банковской ячейки при ипотеке, оценка и страхование объекта залога, если оно присутствует, страхование самого заемщика. Все это может увеличить переплату в 30-40%. Низкая финансовая грамотность населения, которым легко навязать дополнительные ненужные услуги или заставить оплачивать те взносы, которые уже были сделаны. Особенно легко это делается в том случае, если на кредитном счету оставалась маленькая задолженность даже в несколько копеек, про которую клиенту не сообщили. Этот долг потом расчет­ за счет пени и штрафов. Неудобство самого процесса получения кредита, который связан со сбором большого количества документов и просиживанием в очередях, а если вы подаете заявку через офис или не принесли какой-то документ, то вам придется посещать отделение много раз, тратя свое время и силы. Предвзятое отношение к заемщикам — многим категориям граждан, например — занятым, домохозяйкам, мамам в декрете, студентам или пенсионерам попросту невозможно взять кредит в банке, потому как они либо не проходят по возрасту, либо по доходу.
Анализировать такого явления как кредит посвящены труды отечественных и экономистов, несмотря на это данная тема продолжает быть особенно актуальной в наше время, так как кредитные на данном этапе человеческого развития достигли распространения и развития. На  сегодня использование кредита для экономически предприятий выступает в качестве единственного способа для того чтобы удержаться и не терять своих позиций под натиском импорта. Использование позволяет сократить для расширения масштабов производства, продукцию и эффективность производства и труда. Целью данной является выявление сущности и роли отношений в экономике. Задачи представляют собой последовательное изучение сущности кредитных отношений, далее рассмотрение принципов функционирования кредитных отношений, каждого этапа становления кредитных отношений и в заключение, проблемы, которые возникают в связи с развитием данного явления в России. Для достижения цели и задач, данного исследования, подтверждающего его разработанность, были не­ только пособия по теории: Разживиной Д.О., Г.Б., Н.Ф. и авторов, но и нормативно-правовые акты содержания, основу законодательства. В ходе процесса основного и капитала происходит высвобождение ресурсов труда в производства длительное время, их переносится, на готовой продукции частями. Постепенные стоимости капитала в форме приводит к тому, что денежные оседают на счетах предприятий, с тем, на полюсе появляется потребность в замене изношенных труда и довольно масштабных затратах. Аналогичные по характеру происходят и в оборотного капитала, того, колебания в и проявляют себя более разнообразно. Так, в силу производства, поставок и происходит времени и продукции. У одних появляется избыток средств, у — их недостаток. Это создаёт возникновения отношений, то есть кредит разрешает противоречие временным средств и необходимостью, их в хозяйстве. Принцип возвратности следует в смысле как необходимости обратной передачи заемщиком, и возвратность как организации кредитования всем его формам, а не чисто или товарной. Возвратность исполнение заемного обязательства. Особо следует значение возвратности для банковского кредитования. Строгого этому тем, что мобилизуют для временных денежных средства хозяйствующих субъектов, и бюджетов и слоев населения. Принцип срочности отражает возврата не в приемлемое время, а в точно срок. Срочность, как и возвратность, — атрибут кредита. Принцип платности означает, что большинство сделок по своему характеру, т. е. не передачу срока определенного эквивалента, но и определенного кредитору в той или иной форме. Форма вознаграждения­ название процента. Денег, по договора получение в виде имущественных прав. Высокая если у заемщика возникают проблемы с выплатами одного долга, очень редко когда кто-то начинает искать дополнительную работу или продают свои вещи. Чаще всего люди берут новый кредит для погашения старого, что является в корне неверным решением, которое ухудшает и без того не самое лучшее положение человека. Высокая полная стоимость кредита. Как правило, в рекламе и в различных буклетах клиенты видят только часть информации, из которой складывается переплата, а именно — величина процентной ставки. Но на полную стоимость займа также оказывают всевозможные дополнительные услуги, в частности: плата за открытие счета, за аренду банковской ячейки при ипотеке, оценка и страхование объекта залога, если оно присутствует, страхование самого заемщика. Все это может увеличить переплату в 30-40%. Низкая финансовая грамотность населения, которым легко навязать дополнительные ненужные услуги или заставить оплачивать те взносы, которые уже были сделаны. Особенно легко это делается в том случае, если на кредитном счету оставалась маленькая задолженность даже в несколько копеек, про которую клиенту не сообщили. Этот долг потом расчет­ за счет пени и штрафов. Неудобство самого процесса получения кредита, который связан со сбором большого количества документов и просиживанием в очередях, а если вы подаете заявку через офис или не принесли какой-то документ, то вам придется посещать отделение много раз, тратя свое время и силы. Предвзятое отношение к заемщикам — многим категориям граждан, например — занятым, домохозяйкам, мамам в декрете, студентам или пенсионерам попросту невозможно взять кредит в банке, потому как они либо не проходят по возрасту, либо по доходу.

СПИСОК ДЛЯ ТРЕНИРОВКИ ССЫЛОК

  • Управление оборотными средствами на предприятии (сущность и значение оборотных средств)
  • Определение, основные задачи бухгалтерского учета
  • Баланс, отчетность
  • Системный подход при анализе потенциала организации
  • Основные психологические требования к менеджеру по персоналу
  • Процесс принятия решения в организации
  • Размер пособия по безработице (понятие и правовой статус безработного)
  • Исследование факторов, определяющих рыночную власть фирмы АО «БирМастер»
  • Учетные регистры, их классификация и способы записи в бухгалтерском учете в них
  • Культура ресторанного обслуживания (сервисная организация как система)
  • Корпоративная культура в организации ООО «Торговый Дом «Домино»
  • Аббревиатурные процессы в английском языке

Курсовая работа-Понятия эквивалентности и адекватности в переводе — файл n1.doc

Курсовая работа-Понятия эквивалентности и адекватности в переводе
скачать (154.5 kb.)
Доступные файлы (1):


    Смотрите также:

  • Шпаргалка — Теория и практика перевода (Шпаргалка)
  • Курсовая работа — Теорема о неподвижной точке (Курсовая)
  • Курсовая работа — Нелинейные модели регрессии и линеаризация (Курсовая)
  • Курсовая работа — Роль руководителя в управлении персоналом (Курсовая)
  • Курсовая работа — Прогнозирование объема кредита (Курсовая)
  • Курсовая работа — Прогнозирование объема туристических услуг, потребляемых на территории РФ (Курсовая)
  • Курсовая работа — Книга. Функции и свойства (Курсовая)
  • Курсовая работа — совершенствование деятельности предприятия (Курсовая)
  • Курсовая работа — Анализ моделей комплекса Интернет-маркетинга на примере деятельности компании Amazon (Курсовая)
  • Курсовая работа — Понятия и классификация рекламной деятельности (Курсовая)
  • Курсовая работа по дисциплине: теория государства и права на тему (Документ)
  • Курсовая работа — Расчёт и конструирование каркаса одноэтажного промздания (Курсовая)

n1.doc

Оглавление

I. Введение 3

II. Проблема адекватности и эквивалентности при переводе научно-технических текстов 4

2.1. Адекватность и эквивалентность как базисные понятия теории перевода 4

2.2. Подходы к определению эквивалентности 11

2.3. Теория уровней эквивалентности 14

2.3.1. Эквивалентность на уровне цели коммуникации 15

2.3.2. Эквивалентность на уровне описания ситуации 17

2.3.3. Эквивалентность на уровне высказывания. 19

2.3.4. Эквивалентность на уровне сообщения 22

2.3.5. Эквивалентность на уровне языковых знаков 26

III. Заключение 27

Перевод является одним из древнейших видов человеческой деятельности, это сложный и многогранный процесс. Обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры и традиции, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи и разные уровни развития.

Задача любого перевода – это передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и то, как это выражено в нем. Это требование относится как ко всему переводу данного текста, так и к отдельным его частям. Для определения степени общности содержания (смысловой близости) оригинала и перевода были введены понятия эквивалентности и адекватности.

Понятие эквивалентности раскрывает важнейшую особенность перевода и является одним из центральных понятий современного переводоведения.

В современном переводоведении существуют различные подходы к определению эквивалентности. Однако наиболее распространенной на сегодняшний момент можно назвать теорию уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова, согласно которой в процессе перевода устанавливаются отношения эквивалентности между соответствующими уровнями оригинала и перевода. Единицы оригинала и перевода могут быть эквивалентны друг другу на всех существующих уровнях или только на некоторых из них. Конечная цель перевода, по Комиссарову, заключается в установлении максимальной степени эквивалентности на каждом уровне.

Изучение уровней эквивалентности очень важно не только для теории, но и для практики перевода, т.к. позволяет определить, какую степень близости к оригиналу переводчик может достичь в каждом конкретном случае.

II. Проблема адекватности и эквивалентности при переводе научно-технических текстов

2.1. Адекватность и эквивалентность как базисные понятия теории перевода

Перевод неизменно рассматривается как способ обеспечить общение между разноязычными коммуникантами путем воспроизведения на другом языке сообщения, содержащегося в исходном тексте. В наиболее общем плане языковеды обычно определяли перевод как замену текста на одном языке текстом на другом языке и лишь, потом приступали к изучению требований, которым должен удовлетворять создаваемый текст, чтобы служить полноценной заменой оригинала, и отношений, возникающих между текстами оригинала и перевода в целом и между отдельными частями и единицами этих тестов. Итак, лингвистическая теория перевода изучает соотношение единиц двух языков не изолированно, а в текстах определенного типа (оригиналах и их переводах), и все данные, которыми эта теория располагает, получены из сопоставительного изучения таких текстов.

Сопоставительное изучение текстов оригинала и перевода может охватывать различные стороны их формальной и содержательной структуры таких текстов. Однако центральным вопросом теории перевода остается всестороннее описание содержательных отношений между этими текстами, раскрытие понятий эквивалентности и адекватности перевода. В первую очередь задача переводчика, несомненно, заключается в воспроизведении содержания оригинала. Но что это значит? Что представляет собой воспроизводимое содержание? Каковы критерии правильности выбора языковых средств для достижения адекватности перевода? Эти вопросы уже многие годы активно поднимаются в лингвистике.

Так, В. Н. Комиссаров рассматривает «эквивалентный перевод» и «адекватный перевод» как понятия неидентичные, хотя и тесно соприкасающиеся друг с другом. Эквивалентность понимается им как смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи. Термин «адекватный перевод», по его мнению, имеет более широкий смысл и используется как синоним «хорошего» перевода, т. е. перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях.

А. Д. Швейцер также разграничивает понятия эквивалентности и адекватности: «Если эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли текст перевода исходному, то адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям. Полная эквивалентность подразумевает исчерпывающую передачу коммуникативно-функционального инварианта, т. е. речь идет о максимальном приближении текста перевода к оригиналу, о максимальных требованиях, предъявляемых переводу. Требование адекватности же носит оптимальный характер: перевод должен оптимально соответствовать определенным коммуникативным целям и задачам» .

Понятие адекватности остается одним из центральных в теории и практике перевода. В работах 50-х — начала 60-х годов, заложивших основы современной теории перевода понятие адекватности базировалось на концепции перевода как полного смыслового аналога оригинала. В рамках данной концепции адекватность перевода сводилась к категориям семантической (смысловой) полноты и точности, дополняемым стилистической эквивалентностью, включающей, в частности, принцип подчинения текста перевода функционально-стилистическим нормам языка перевода. Такая адекватность получила название семантико-стилистической .

В 50-60-е годы переводческая деятельность получила новый импульс в сфере информационной практики и теории коммуникации, что способствовало формированию концепции функционально-прагматической адекватности перевода. От функционально-адекватного перевода требуется не полная и точная передача всего смыслового содержания и стилистических особенностей оригинала, согласованных с функционально-стилистическими нормами языка перевода, но лишь правильная передача основной коммуникативной функции оригинала, его функциональной «доминанты». Другие свойства перевода для данного типа адекватности в принципе нерелевантны.

В целом, в настоящее время намечается к разграничению понятий «адекватность» и «эквивалентность» в переводоведении по принципу общего и частного.

В любом случае эквивалентность — это соотношение между первичным и вторичным текстами или их сегментами. При этом полная эквивалентность является идеализированным конструктом, далеко не всегда достижимым (хотя в принципе возможным) в реальной переводческой практике. Случаи полной эквивалентности наблюдаются, как правило, в относительно несложных коммуникативных условиях, в текстах со сравнительно узким диапазоном функциональных характеристик. Чем сложнее и противоречивее требования, предъявляемые к переводу, чем шире функциональный спектр текста, тем меньше вероятность создания текста, представляющего собой зеркальное отражение оригинала.

В оппозиции терминов «эквивалентность»/«адекватность» находит свое воплощение двойственная природа перевода. Как известно, перевод — это и процесс, и результат. До сих пор мы говорили о результативной стороне этого явления, ибо эквивалентность — это отношение результатов двух коммуникативных актов — первичного (создания исходного текста) и вторичного (создания текста на языке перевода). Термин «адекватность» применим к переводу в его процессуальном аспекте (сходных позиций придерживаются К. Райсс и Г. Вермеер).

Если эквивалентность ориентирована на соответствие создаваемого в итоге межъязыковой коммуникации текста определенным параметрам, задаваемым оригиналом, то адекватность связана с условиями межъязыковой коммуникации, с ее детерминантами и «фильтрами» (селекторами, определяющими выбор конкретного варианта), с выбором стратегии перевода, отвечающей данной коммуникативной ситуации, иными словами, если эквивалентность отвечает на вопрос, соответствует ли конечный текст исходному, то адекватность отвечает на вопрос, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям.

Между понятиями «эквивалентность» и «адекватность» есть еще одно принципиальное различие, эквивалентность всегда в известной мере нацелена на идеальный эталон. Она подразумевает исчерпывающую передачу содержания оригинала на всех семиотических уровнях и в полном объеме его функций (полная эквивалентность), или, по крайней мере — применительно к тому или иному семиотическому уровню или той или иной функции (частичная эквивалентность). Требование эквивалентности носит, иными словами, максимальный характер либо по отношению к тексту в целом, либо по отношению к его отдельным аспектам. Адекватность же представляет собой категорию с иным онтологическим статусом. Ее требования носят оптимальный характер. Она нацелена на лучшее из того, что возможно в данных условиях. В самом деле, известно, что перевод нередко требует жертв и что решения переводчика часто носят компромиссный характер. Более того, в процессе вторичной коммуникации нередко модифицируется и сама цель коммуникативного акта, что неизбежно влечет за собой известные отступления от эквивалентности текстов.

Отсюда следует, что перевод может быть адекватным даже тогда, когда он не отвечает (или отвечает лишь частично) критериям эквивалентности. Более того, неэквивалентность отдельных фрагментов текста вполне совместима с адекватностью перевода текста в целом. Так в популярном американском мюзикле «Му Fair Ladi” профессор Хиггинс заставляет Элизу распевать песенку «The rain in Spain falls mainly оn the plain», чтобы научить ее правильно произносить дифтонг [ei], который в ее диалектном произношении (Cockney) звучит как [ai]. В русском варианте мюзикла Элиза произносит скороговорку «Карл у Клары украл кораллы». Эти фрагменты явно неэквивалентны друг другу. Для английского реципиента песенка Элизы — фонетическое упражнение, преследующее цель отучить Элизу от диалекта лондонских низов. Все эти социальные и региональные ассоциации теряются в переводе.

Русский реципиент воспринимает цель упражнения как попытку научить Элизу четко артикулировать труднопроизносимые звукосочетания. Так в переводе устраняется важный социально-оценочный компонент текста.

Можно ли принятое переводчиком решение признать адекватным? На наш взгляд, критерием адекватности является то, что любое отступление от эквивалентности должно быть продиктовано объективной необходимостью, а не произволом переводчика, В противном случае речь может идти лишь о вольном переводе, не отвечающем требованиям адекватности.

В рассмотренном выше случае мы сталкиваемся с проблемой переводимости. Известно, что диалектизмы относятся к тем элементам текста, которые находятся за гранью переводимого. В приведенном примере переводческое решение мотивировано невозможностью использования русской диалектной речи в переводе. Фонетические признаки русских диалектов (типа оканья, цоканья и т.п.) в устах Элизы произвели бы нелепое впечатление. Поэтому решение переводчика адекватно. Иными словами, — это, по-видимому, лучшее, что можно сделать при данных обстоятельствах. Доказательством неадекватности подобного решения может быть на­личие другого, обеспечивающего большую степень эквивалентности исходного и конечного текстов.

Также обычно считают, что переводчик выражает лишь коммуникативную интенцию автора. Думается, что это часто встречающееся в литературе утверждение нуждается в уточнении. Кроме общей цели — передачи смыслового содержания оригинала, перевод может преследовать и другие, специфические для данной коммуникативной ситуации, цели. Поэтому адекватность перевода определяется не только его соответствием установке автора, но и его установки этим дополнительным целям, вытекающим из самой ситуации перевода. Ярким примером того, как эти дополнительные цели модифицируют переводческое решение, может служить сопоставление двух перевода в шекспировского «Отелло» — Б. Пастернака и М. Морозова. Перевод Б. Пастернака адресован широкому читателю и зрителю и призван произвести определенное эмоционально-эстетическое воздействие. Прозаический перевод М. Морозова предназначен актерам и режиссерам. Его главная задача состоит в том, чтобы с максимальной точностью и полнотой передать смысловое содержание шекспировской трагедии, что не всегда возможно в поэтическом переводе, который обычно сопряжен с определенными смысловыми потерями. В таких случаях оценка адекватности перевода должна исходить не только из общих целей всякого перевода, но и из тех конкретных задач, которые поставил перед собой переводчик. Поэтому было бы некорректно считать один из этих переводов лучшим, нежели другой. Перед нами два перевода, отвечающие разным коммуникативным установкам и, соответственно, акцентирующие разные стороны оригинала.

Вместе с тем любые подобные модификации не могут не отражаться на эквивалентных отношениях между исходным и конечным текстами. Ведь понятие эквивалентности ориентировано на первичную коммуникативную ситуацию и связано с воспроизведением тех или иных ее элементов, получивших воплощение в исходном тексте (коммуникативной установки первичного отправителя, смыслового содержания исходного текста, установки на первичного получателя и др.). Что же касается понятия адекватности, то оно, как следует из сказанного выше, ориентировано на вторичную коммуникативную ситуацию, на соответствие конечного текста ее компонентам (установке на другого адресата, на другую культуру и, в частности, на иную норму перевода и иную литературную традицию, специфической коммуникативной цели перевода и др.). Таким образом, адекватность перевода — понятие относительное. Перевод, адекватный в одной коммуникативной ситуации (скажем, в рамках одной переводческой школы), может быть неадекватным в другой.

С точки зрения изложенной выше концепции было бы неточно говорить о том, что понятие эквивалентности шире понятия адекватности. Если бы это было так, то между этими понятиями существовало бы отношение включенности, адекватность была бы родовым понятием, а эквивалентность — видовым. На самом же деле речь идет о пересекающихся понятиях. Наблюдается немало случаев, когда один и тот же перевод отвечает как требованиям эквивалентности, так и требованиям адекватности. Нередко встречаются случаи, когда неэквивалентный перевод отвечает критериям адекватности. Но ведь, с другой стороны, встречаются и другие случаи, когда перевод эквивалентен, но не адекватен.

Приведем следующий пример:

I саmе to Warley оn а wet September morning with the sky the grey of Guiseley sandstone (J. Braiпe).

Если перевести Guiseley sandstone как «песчаник из Гайсли», то такой перевод будет, по-видимому, эквивалентным оригиналу, но едва ли адекватным с точки зрения вторичной коммуникативной ситуации, поскольку русскому читателю едва ли известно, как выглядит этот песчаник. Поэтому предпочтительнее другой вариант:

…«небо казалось высеченным из серого песчаника». Именно этот вариант отвечает признакам адекватности. Дело в том, что «адекватность» и «эквивалентность» — тесно соприкасающиеся друг с другом понятия, отражающие разные стороны одного и того же феномена.

Отметим попутно, что предложенное выше разграничение этих понятий соответствует их изначальному смыслу: перевод эквивалентен тогда, когда исходный и конечный тексты равноценны друг другу; перевод адекватен тогда, когда переводческое решение в достаточной мере соответствует коммуникативной ситуации перевода.

Подведем итоги сказанному. Обе категории носят нормативно-оценочный характер, объектом эквивалентности является перевод, как результат (конечное состояние); объектом адекватности — перевод как процесс. Содержание первой категории — соотношение текстов; содержание второй ? соответствие ситуации перевода.

2.2. Подходы к определению эквивалентности

Специфика перевода, отличающая его от всех других видов языкового посредничества, заключается в том, что он предназначен для полноправной замены оригинала и что рецепторы перевода считают его полностью тождественным исходному тексту. Вместе с тем, очевидно, что абсолютная тождественность перевода оригиналу недостижима и что это отнюдь не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации. Дело не только в неизбежных потерях при передаче особенностей поэтической формы, культурно-исторических ассоциаций, специфических реалий и других тонкостей художественного изложения, но и в несовпадении отдельных элементов смысла в переводах самых элементарных высказываний.

Вследствие отсутствия тождества отношение между содержанием оригинала и перевода был введен термин «эквивалентность», обозначающий общность содержания, т.е. смысловую близость оригинала и перевода.

Поскольку важность максимального совпадения между этими текстами представляется очевидной, эквивалентность обычно рассматривается как основной признак и условие существования перевода. Из этого вытекает три следствия.

Во-первых, условие эквивалентности должно включаться в само определение перевода. Так, английский переводовед Дж.Кэтфорд определяет перевод как «замену текстового материала на одном языке эквивалентным текстовым материалом на другом языке». Также американский исследователь Ю.Найда утверждает, что перевод заключается в создании на языке перевода «ближайшего естественного эквивалента» оригиналу.

Во-вторых, понятие «эквивалентность» приобретает оценочный характер: «хорошим», или «правильным», переводом признается только эквивалентный перевод.

В-третьих, поскольку эквивалентность является условием перевода, задача заключается в том, чтобы определить это условие, указав, в чем заключается переводческая эквивалентность, что должно быть обязательно сохранено при переводе.

В поиске ответа на последний вопрос в современном переводоведении можно обнаружить три основных подхода к определению понятия «эквивалент».

До последнего времени в переводоведении ведущее место принадлежало лингвистическим теориям перевода, в которых доминирует традиционное представление о том, что главную роль в переводе играют языки. При таком подходе задачи переводчика могут быть сведены к максимально точной передачи текста оригинала языком перевода в его полном объёме. Некоторые определения перевода фактически подменяют эквивалентность тождественностью, утверждая, что перевод должен полностью сохранять содержание оригинала. А.В. Федоров, например, используя вместо «эквивалентности» термин «полноценность», говорит, что эта полноценность включает «исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника». Однако этот тезис не находит подтверждения в наблюдаемых фактах, и его сторонники вынуждены прибегать к многочисленным оговоркам, которые фактически противоречат исходному определению. Так, Л.С. Бархударов оговаривает, что о неизменности «можно говорить лишь в относительном смысле», что «при переводе неизбежны потери, т. е. имеет место неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника». Отсюда Л.С.Бархударов делает закономерный вывод, что «текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника», однако остается непонятно, как это совместить с тем, что «неизменность плана содержания» была указана в качестве единственного определяющего признака перевода.

Такой подход к переводу дал основания для появления так называемой теории непереводимости, согласно которой перевод вообще невозможен. Безусловно, уникальность словарного состава и грамматического строя каждого языка, не говоря уже о различии культур, позволяет утверждать, что полное тождество текстов оригинала и перевода в принципе невозможно. Однако, утверждение о том, что невозможен и сам перевод, весьма спорно.

Второй подход к решению проблемы переводческой эквивалентности заключается в попытке обнаружить в содержании оригинала какую-то инвариантную часть, сохранение которой необходимо и достаточно для достижения эквивалентности перевода. Наиболее часто на роль такого инварианта предлагается либо функция текста оригинала, либо описываемая в этом тексте ситуация. Иными словам если перевод может выполнить ту же функцию или описывает ту же самую реальность, то он эквивалентен. Однако, какая бы часть содержания оригинала ни избиралась в качестве основы для достижения эквивалентности, всегда обнаруживается множество реально выполненных и обеспечивающих межъязыковую коммуникацию переводов, в которых данная часть исходной информации не сохранена. И, наоборот, существуют переводы, где она сохранена, однако, они не способны выполнять свою функцию в качестве эквивалентных оригиналу. В таких случаях мы оказываемся перед неприятным выбором: либо отказать подобным переводам в праве быть переводами, либо признать, что инвариантность данной части содержания не является обязательным признаком перевода.

Третий подход к определению переводческой эквивалентности можно назвать эмпирическим, он представлен в работах В.Н. Комиссарова. Суть его заключается в том, чтобы не пытаться решать, в чем должна состоять общность перевода и оригинала, а сопоставить большое число реально выполненных переводов с их оригиналами и выяснить, на чем основывается их эквивалентность. Проделав такой эксперимент, Комиссаров сделал вывод о том, что степень смысловой близости к оригиналу у разных переводов неодинакова, и их эквивалентность основывается на сохранении разных частей содержания оригинала.

2.3. Теория уровней эквивалентности

В 1990г. В.Н. Комиссаров в своей книге «Теория перевода (лингвистические аспекты)» сформулировал теорию уровней эквивалентности, согласно которой в процессе перевода устанавливаются отношения эквивалентности между соответствующими уровнями оригинала и перевода. Комиссаров выделил в плане содержания оригинала и перевода пять содержательных уровней:

1. уровень цели коммуникации;

2. уровень описания ситуации;

3. уровень высказывания;

4. уровень сообщения;

5. уровень языковых знаков.

Согласно теории В.Н. Комиссарова эквивалентность перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода.

Единицы оригинала и перевода могут быть эквивалентны друг другу на всех пяти уровнях или только на некоторых из них. Полностью или частично эквивалентные единицы и потенциально равноценные высказывания объективно существуют в исходящем языке и в языке перевода, однако их правильная оценка, отбор и использование зависят от знаний, умений и творческих способностей переводчика, от его умения учитывать и сопоставлять всю совокупность языковых и экстралингвистических факторов. В процессе перевода переводчик решает сложную задачу нахождения и правильного использования необходимых элементов системы эквивалентных единиц, на основе которой создаются коммуникативно равноценные высказывания в двух языках.

Комиссаров также различает потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность – реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.

Различия в системах исходного языка и языка перевода и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. Но главным остаётся то, что на любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию.

2.3.1. Эквивалентность на уровне цели коммуникации

Любой текст выполняет какую-то коммуникативную функцию: сообщает какие-то факты, выражает эмоции, устанавливает контакт между собеседниками, требует от слушателя какой-то реакции или действий и т.п. Наличие в процессе коммуникации подобной цели определяет общий характер передаваемых сообщений и их языкового оформления. Часть содержания текста (высказывания), указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации, сос­тавляет его цель коммуникации. Она представляет собой «про­изводный» («подразумеваемый» или «переносный») смысл, присутствующий в нем как бы в скрытом виде, выводимый из всего высказывания как смыслового целого. Отдельные языковые единицы участвуют в создании такого смысла уже не непосредственно через свое собственное значение, составляя с другими единицами смысловое целое, которое служит основой для выражения с его помощью допол­нительного смысла. Воспринимая высказывание, Рецептор дол­жен не только понять значение языковых единиц и их связь друг с другом, но и сделать определенные выводы из всего содержания, извлечь из него дополнительную информацию, которая сообщает не только что говорит Источник, но и для чего он это говорит, «что он хочет этим сказать».

Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая указывает на общую речевую функцию текста в акте коммуникации и является целью коммуникации.

Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:

1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;

2) невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;

3) отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе, которые позволили бы утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же»;

4) наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами, признаваемыми эквивалентными.

Переводы на таком уровне эквивалентности выполняются, когда более детальное воспроизведение содержания невозможно, а также тогда, когда такое воспроизведение приведет рецептора перевода к неправильным выводам, вызовет у него совсем другие ассоциации, чем у рецептора оригинала, и тем самым помешает правильной передаче цели коммуникации.

Примеры:

Maybe there is some chemistry between us that doesn’t mix. Бывает, что люди не сходятся характерами.

That’s a pretty thing to say. Постыдился бы!

Those evening bells, those evening bells, how many a tale their music tells.

Вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он.

В примере (1) цель коммуникации заключалась в передаче переносного значения, которое и составляет главную часть со­держания высказывания. Здесь коммуникативный эффект до­стигается за счет своеобразного художественного изображения человеческих отношений, уподобляемых взаимодействию хими­ческих элементов. Подобное косвенное описание данной ин­формации признано переводчиком неприемлемым для ПЯ и заменено в переводе другим, несколько менее образным выска­зыванием, обеспечивающим, однако, необходимый коммуника­тивный эффект. В примере (2) цель коммуникации заключается в выраже­нии эмоций говорящего, который возмущен предыдущим вы­сказыванием собеседника. Для воспроизведения в переводе этой цели переводчик использовал одну из стереотипных фраз, выражающих возмущение в русском языке, хотя состав­ляющие ее языковые средства не соответствуют единицам ори­гинала.

И, наконец, в примере (3) общей функцией оригинала, ко­торую переводчик стремится всеми средствами сохранить, яв­ляется поэтическое воздействие, основанное на звукописи, риф­ме и размере. Ради воспроизведения этой информации исход­ное сообщение заменяется другим, обладающим необходимы­ми поэтическими качествами.

Как видно из указанных примеров, цель коммуникации представляет собой наиболее общую часть содержания выска­зывания, свойственную высказыванию в целом и определяю­щую его роль в коммуникативном акте.

2.3.2. Эквивалентность на уровне описания ситуации

Во втором типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию, т.е. совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании. Любой текст содержит информацию о чем-то, соотнесен с какой-то реальной или воображаемой ситуацией. Коммуникативная функция текста не может осуществляться иначе, как через посредство ситуативно-ориентированного сообщения.

Более полное воспроизведение содержания оригинала далеко не означает передачи всех смысловых элементов оригинала. Сохранение указания на одинаковую ситуацию сопровождается в переводах этого типа значительными структурно-семантическими расхождениями с оригиналом. Одна и та же ситуация может описываться через различные комбинации присущих ей особенностей. Следствием этого является возможность и необходимость отождествления ситуаций, описываемых с разных сторон. В языке появляются наборы высказываний, которые воспринимаются носителями языка как синонимичные, несмотря на полное несовпадение составляющих их языковых средств. Люди способны осознавать идентичность ситуаций, описанных совершенно различными способами.

Для второго типа эквивалентности характерна идентификация в оригинале и переводе одной и той же ситуации при изменении способа ее описания. Основой смыслового отождествления разноязычных текстов служит здесь универсальный характер отношений между языком и экстралингвистической реальностью.

Второй тип эквивалентности представлен переводами, смысловая близость которых к оригиналу также не основывается на общности значений использованных языковых средств. В подобных высказываниях большинство слов и синтаксических структур оригинала не находит непосредственного соответствия в тексте перевода.

Таким образом, для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:

1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации»;

2) невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;

3) сохранение в переводе цели коммуникации;

4) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию.
Примеры:

He answered the telephone. – Он снял трубку

You are not fit to be in a boat. – Тебя нельзя пускать в лодку

You see one bear, you have seen them all. – Все медведи похожи друг на друга.

2.3.3. Эквивалентность на уровне высказывания.

Сопоставление оригиналов и переводов этого типа обнаруживает следующие особенности:

1) отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры;

2) невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации;

3) сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале;

4) сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале.

Последнее положение доказывается возможностью семантического перефразирования сообщения оригинала в сообщение перевода, выявляющего общность основных сем. Сохранение способа описания ситуации подразумевает указание на ту же ситуацию, а приравнивание описываемых ситуаций предполагает, что этим достигается и воспроизведение цели коммуникации оригинала.

Общность основных понятий означает сохранение структуры сообщения, когда для описания ситуации в оригинале и переводе выбираются одни и те же ее признаки. Если в предыдущих типах эквивалентности в переводе сохранялись сведения относительно того, «для чего сообщается содержание оригинала» и «о чем в нем сообщается», то здесь уже передается и «что сообщается в оригинале», т.е. какая сторона описываемой ситуации составляет объект коммуникации.

Примеры:

Scrubbing makes me bad — tempered.

От мытья полов у меня настроение портится.

London saw a cold winter last year.

В прошлом году зима в Лондоне была холодной.

Так, в первом из приве­денных примеров в оригинале и переводе в основе описания ситуации лежит понятие причинности, но расположение и вза­имосвязь отдельных сем различны. В оригинале: Scrubbing makes me bad-tempered — А каузирует В иметь С, обладающее (признаком) D. В переводе: «От мытья полов у меня настрое­ние портится» — С, принадлежащее В, приобретает (признак) D вследствие наличия А. Общность понятийной основы означает, что в оригинале и переводе ситуация описывается путем ука­зания на одинаковые ее признаки. Сохранение способа описа­ния ситуации подразумевает указание на ту же ситуацию, а приравнивание описываемых ситуаций предполагает, что этим достигается и воспроизведение цели коммуникации оригинала.

Отношения между содержанием оригинала и перевода в подобных случаях могут классифицироваться аналогично формально-логическим отношениям между понятиями: равно­значности, подчинения, контрадикторности, перекрещивания. Наличие подобных связей может служить дополнительным показателем большей смысловой общности с оригиналом у пе­реводов этого типа, по сравнению с разобранными выше слу­чаями. Общность основных понятий означает сохранение структуры сообщения, когда для описания ситуации в ориги­нале и переводе выбираются одни и те же ее признаки. Если в предыдущих типах эквивалентности в переводе сохранялись сведения Относительно того, «для чего сообщается содержание оригинала» и «о чем в нем сообщается», то здесь уже переда­ется и «что сообщается в оригинале», т.е. какая сторона опи­сываемой ситуации составляет объект коммуникации.

В пределах одного способа описания ситуации возмож­ны различные виды семантического варьирования. Выбор со­держательной категории, на основе которой будет описываться ситуация, не полностью определяет организацию передаваемой информации. Варьирование семантической организации выска­зывания создает синонимичные структуры, связанные значи­тельной общностью наборов сем.

В рамках одного способа описания ситуации встречаются следующие типы семантического варьирования высказывания:

а) степень детализации описания ситуации — описание ситуации из­бранным способом может осуществляться с большими или меньшими подробностями. Она может включать прямое указа­ние на разное число деталей, характерных для данной ситуа­ции. В результате синонимичные сообщения будут различать­ся по степени эксплицитности. Некоторые признаки в одних сообщениях будут названы, а в других останутся лишь подра­зумеваемыми, легко выводимыми из сообщения, но не вклю­ченными непосредственно в его состав. Подобные признаки могут быть признаны избыточными.

Он постучал и вошел – имплицитный

Он постучал и вошел в комнату – эксплицитный (в комнату – избыточный элемент перевода)

I saw there was a question asked. – Я видел, что

в глазах у нее

был вопрос.

They lay watching. – Они лежали и следили

за ними.

«Will you come here, my mmm.. miss?» Jin went. – «Прошу вас пройдите сюда, мммм мисс», — Джин вошла

вслед за ним.

б) способ объединения описываемых признаков сообщения — в языке существуют логические связи в предложении и при переводе эти связи кажутся аналогичными, поэтому семантически перефразируются – подбираются правильные эквивалентные словосочетания или слова с точки зрения системы другого языка. Понятия, обобщающие избранные признаки ситуации, со­четаются в сообщении по определенным правилам его постро­ения. Наряду с явлениями, общими для всех языков, каждый язык налагает свои ограничения на возможности сочетания от­дельных понятий в составе сообщения.

He was

thin and tentative

and his slid his birth certificate across the desk. – Худой молодой человек неуверенно передал через стол свое свидетельство о рождении.

It’s a good horse that never stumbles. – лошадь, которая никогда не спотыкается настолько хороша, что такой лошади нет. Конь о четырех ногах и то спотыкается.

It’s an ill wind that blows nobody good. – Нет худа без добра.

в) направление отношений между признаками

Он всегда об этом помнит = Он никогда об этом не забывает (синонимическая конверсия)

Конверсионное перефразирование избирается переводчиком по стилистическим соображениям.

He drove on. They had their backs to the sunlight now. – Он повел машину дальше. Теперь солнце светило им в спину.

г) распределение отдельных признаков сообщения

1.Возможность объединения признаков и последовательность описания в разных языках могут быть неодинаковыми

2. Возможность перераспределения признаков между соединенными сообщениями может не соответствовать друг другу в разных языках.

Марина

долго

не приходила, Светлана ждала ее в

лаборатории

, наконец, та вернулась.

Марина не приходила, Светлана

долго

ждала ее. Наконец, та вернулась в

лабораторию.

2.3.4. Эквивалентность на уровне сообщения

В четвертом типе эквивалентности, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала. Структурная организация оригинала даёт определенную информацию, входящую в общее содержание переводимого текста. Синтаксическая структура высказывания обусловливает возможность использования в нем слов определенного типа в определенной последовательности и с определенными связями между отдельными словами, а также во многом определяет ту часть содержания, которая выступает на первый план в акте коммуникации. Поэтому максимально возможное сохранение синтаксической организации оригинала при переводе способствует более полному воспроизведению содержания оригинала. Кроме того, синтаксический параллелизм оригинала и перевода дает основу для соотнесения отдельных элементов этих текстов. Использование в переводе аналогичных синтаксических структур обеспечивает инвариантность синтаксических значений оригинала и перевода.

Таким образом, отношения между оригиналами и переводами четвертого типа эквивалентности характеризуются следующими особенностями:

1) значительным, хотя и неполным параллелизмом лексического состава – для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием;

2) использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала;

3) сохранением в переводе цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания.

При невозможности полностью сохранить синтаксический параллелизм несколько меньшая степень инвариантности синтаксических значений достигается путем использования в переводе структур, связанных с аналогичной структурой отношениями синтаксического варьирования. В четвертом типе эквивалентности отмечаются три основных вида такого варьирования:

1) использование синонимичных структур, связанных отношениями прямой или обратной трансформации;

2) использование аналогичных структур с изменением порядка слов;

3) использование аналогичных структур с изменением типа связи между ними.

В каждом языке имеются синонимические структуры, которые можно вывести из исходной («ядерной») структуры или, напротив, свести к ней при помощи определенных пре­образований (синтаксических трансформаций). Такие структуры обладают общностью основных логико-синтаксических связей, и в то же время каждая из них имеет и собственное синтакси­ческое значение, отличающее ее от значений других структур такого трансформационного (синонимического) ряда. Так, из исходной структуры с основным значением «деятель — дейст­вие» может быть выведен ряд структур, сохраняющих это ос­новное значение и различающихся лишь дополнительными

1 2 2

синтаксическими значениями: «мальчик читает» — «чтение

1 2 „ 1 2 1

мальчика» — «читающий мальчик» — «прочитанное мальчиком» и т.д.

Различия между синонимичными структурами неоднород­ны. Это могут быть различия между значениями противопо­ставленных друг другу форм в пределах одной синтаксической категории или одного типа предложения: «Мальчик бросил ка­мень» — «Камень был брошен мальчиком». That he went there was a mistake. — It was a mistake that he went there. Это могут быть и разнотипные структуры, объединенные общим смыс­лом, например, предложный оборот («При описании данной теории…»), деепричастный оборот («Описывая данную тео­рию…»), придаточное предложение («Когда описывается данная теория…») и пр.

Во всех подобных случаях содержание высказывания имеет значительную общность, отличаясь лишь дополнительной ин­формацией, содержащейся в каждой отдельной структуре. Иногда эта информация может оказаться немаловажной для содержания высказывания, особенно когда она указывает на преимущественное использование данной структуры в опреде­ленной сфере общения, т.е. определяет ее стилистическую маркированность. Так, в русском языке использование страда­тельной конструкции с кратким причастием обычно характер­но для книжной и деловой речи: «Он был рожден под зной­ным солнцем юга», «Она была представлена к награде» и пр. Аналогичным образом, в английском языке к официально-де­ловому стилю относится бессоюзное придаточное предложение условия, например: Had a positive decision been taken at the General Assembly … . Напротив, аналогичное бессоюзное пред­ложение в русском языке употребляется, в основном, в разго­ворной речи: «Приди ты на часок раньше, все было бы в по­рядке».

В большинстве случаев замена одного члена синонимиче­ского ряда структур другим не влечет за собой существенного изменения общего содержания высказывания. Поэтому приме­нение в переводе синонимичной структуры в рамках четверто­го типа эквивалентности с достаточной полнотой сохраняет значение синтаксической структуры оригинала:

I told him what I thought of her. Я сказал ему свое мнение о ней. Не was never tired of old songs. Старые песни ему никогда не надоедали. It is very strange this domination of our intellect by our digestive organs.- Странно, до какой степени пищеварительные органы власт­вуют над нашим рассудком.

Использование в переводе структур, аналогичных струк­турам оригинала, может сопровождаться изменением типа свя­зи между структурами в пределах более крупного синтаксиче­ского целого. Здесь возможно варьирование между простыми, сложноподчиненными и сложносочиненными предложениями. Различие между типами предложений имеет определенную коммуникативную значимость. Например, различие в значени­ях таких предложений, как «Начался дождь. Мы пошли до­мой», «Начался дождь, и мы пошли домой», «Мы пошли до­мой, потому что начался дождь», заключается в неодинаковом характере причинной связи между двумя событиями, в степе­ни их самостоятельности, в степени экспрессивности изложе­ния и т.п. Смысловые и стилистические функции одинаковых типов предложений в разных языках могут не совпадать, в ре­зультате чего эквивалентность при переводе будет устанавли­ваться между предложениями разных типов, но с идентичной внутренней структурой. Иначе говоря, в переводе будут отме­чаться изменения типа и числа самостоятельных предложе­ний:

There might be some small pickings left, from those who would be willing to continue, and later it would be necessary to decide if they were worth while.

Кое-что ему еще, наверно, останется — от тех, кто захочет продолжать дело. А дальше уже придется решать, стоит ли этим заниматься.

2.3.5. Эквивалентность на уровне языковых знаков

В последнем, пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках.

Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:

1) высокая степень параллелизма в структурной организации текста;

2) максимальная соотнесённость лексического состава: в переводе можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала;

3) сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала.

К четырем частям содержания оригинала, сохраняемым в предыдущем типе эквивалентности, добавляется максимально возможная общность отдельных сем, входящих в значения соотнесенных слов в оригинале и переводе. Степень такой общности определяется возможностью воспроизведения в переводе отдельных компонентов значения слов оригинала, что, в свою очередь, зависит от того, как выражается тот или иной компонент в словах исходного языка и языка перевода и как в каждом случае на выбор слова в переводе влияет необходимость передать другие части содержания оригинала.

Примеры:

I saw him at the theatre. — Я видел его в театре

The house was sold for 10 thousand dollars — Дом был продан за 10 тысяч долларов.

III. Заключение

Говоря о переводческой эквивалентности, мы говорим, прежде всего, о возможности передать исходный текст на текст перевода в максимально полном объёме. Однако, языковое своеобразие любого текста, ориентированность его содержания на определенную аудиторию, которая обладает лишь ей присущими «фоновыми» знаниями и культурно-историческими особенностями, не может быть с абсолютной полнотой «воссоздано» на другом языке. Именно поэтому перевод не предполагает создания тождественного текста и отсутствие тождества не может служить доказательством невозможности перевода. Утрата каких-то элементов переводимого текста при переводе не означает, что этот текст «непереводим»: такая утрата обычно и обнаруживается, когда он переведен и перевод сопоставляется с оригиналом. Невозможность воспроизвести в переводе какую-то особенность оригинала – это лишь частное проявление общего принципа нетождественности содержания двух текстов на разных языках. Отсутствие тождественности отнюдь не мешает переводу выполнять те же коммуникативные функции, для выполнения которых был создан текст оригинала.

Специфика перевода, отличающая его от всех других видов языкового посредничества, заключается в том, что он предназначается для полноправной замены оригинала и что рецепторы перевода считают его полностью тождественным исходному тексту.

Рассмотренные характерные черты перевода и типы эквивалентных отношений между исходным и конечным текстом обусловлены спецификой перевода как лингвистического явления, происходящего в рамках межъязыковой коммуникации. Общая характеристика перевода, определяющая перевод как соотнесённое функционирование двух языковых систем, и вытекающие из этого определения выводы распространяются на любой акт перевода.

Реальная переводческая деятельность осуществляется переводчиками в различных условиях; переводимые тексты весьма разнообразны по тематике, языку, жанровой принадлежности; переводы выполняются в письменной или устной форме, к переводчикам предъявляются неодинаковые требования в отношении точности и полноты перевода и т.д. Отдельные виды перевода требуют от переводчика особых знаний и умений.

Все эти различия, какими бы значительными они ни казались, не меняют сущности переводческого процесса, его общелингвистической основы. Любой вид перевода остается, прежде всего, переводом со всеми его особенностями, определяемыми соотношением языков.

Список использованной литературы.

  1. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. – М., 1999.
  2. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М. 1973.
  3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2004.
  4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М., 1990.
  5. Латышев. Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. – М., 1988.

Оглавление I. Введение 3

Курсовая работа: Достижение адекватности перевода официально-деловых документов на примере Европейской программы

Оглавление

Введение

Глава 1. Достижение адекватности перевода официально-деловых документов согласно научной литературе по теме

1.1 Адекватность перевода как лингвистическая проблема

1.2 Термины как особые лексические единицы официально-делового стиля

Список литературы

Введение

В последние годы в связи с расширением политических, экономических и научных связей нашей страны со странами всего мира резко увеличился поток получаемой англоязычной информации. О достижениях зарубежной науки, техники и экономики, о новостях культуры и политики мы узнаем через иностранные публикации, радио, телевидение, ресурсы сети Интернет, которые поступают в нашу страну главным образом на английском языке. Поэтому не удивительно, что растет и интерес лингвистов, а также специалистов различных отраслей науки и техники к проблемам англоязычной терминологии. Это объясняется постоянно возрастающим потоком англоязычной информации по разнообразнейшим отраслям знания, процессами международной интеграции и коммуникации. Важной особенностью современного этапа научно-технического прогресса является взаимное проникновение специальной терминологии из одних областей знаний в другие, а также более активное использование специальных терминов в текстах, адресованных не только специалистам, но и широкому кругу читателей. Таким образом, проблема перевода на русский язык научно-технических текстов, содержащих разнообразные специальные термины, приобретает огромную важность.

Возрастает также потребность в переводе специальных текстов с русского на английский язык. Ученые, пишущие свои работы на русском языке, все активнее вливаются в международное научное сообщество, принимают участие в научных конференциях, симпозиумах, круглых столах, читают лекции и ведут семинарские занятия за рубежом, обмениваются научной информацией и опытом с зарубежными коллегами. Поскольку языком международной науки сегодня является английский, проблема адекватного перевода научных текстов с русского языка на английский встает особенно остро. Успешное понимание достижений современной научной мысли невозможно без овладения надёжным и точным инструментом коммуникации, каким является язык во всем многообразии своих подъязыков различных областей специального знания. Ошибка в понимании или в передаче мысли в данной области может привести к потерям, более ощутимым, чем последствия, которые могут возникнуть при неправильном прочтении литературного текста. Таким образом, современные условия выдвигают новые требования к переводу научных текстов с русского языка на английский.

Термины, связанные с автомобилестроением, с техническим устройством автомобиля, а также различных машин и механизмов, используемых как в быту, в личном пользовании, так и на производстве, постоянно встречаются в нашей жизни. Знание этих терминов сегодня становится обязательным не только для специалистов, но и для обычных людей, имеющих личные автомобили или сельскохозяйственную технику. В настоящее время наибольшей популярностью пользуются автомобили и сельскохозяйственная техника иностранных производителей. Не удивительно поэтому, что растет и поток технической документации, различных рекомендаций по ремонту и уходу за автомобилем и другими механическими и электрическими техническими устройствами, написанных на английском языке. Таким образом, проблема перевода на русский язык текстов, содержащих разнообразные технические термины, приобретает огромную важность.

К сожалению, в настоящее время особенности перевода на русский язык англоязычных технических терминов изучены недостаточно. Недостаточно специальных словарей и глоссариев подобной терминологии, а в переводных технических документах, относящихся к обслуживанию автомобилей и сельскохозяйственной техники, обнаруживаются досадные ошибки и неточности, могущие привести к весьма серьезным неприятностям и даже трагедиям. Таким образом,актуальность исследования проблемы перевода технических терминов с английского на русский язык и с русского на английский, вполне очевидна. Она определяется потребностями современной переводческой практики и необходимостью обеспечения точного и адекватного перевода технической документации.

Выборданной темы был обусловлен потребностями современной лексикологии, терминоведения и переводоведения в дополнительных исследованиях особенностей перевода лексики научной тематики с русского языка на английский язык. Необходимо отметить, что особенности терминов, а также их перевода с русского языка на английский и наоборот, были исследованы в работах многих авторов, в частности, Л.И. Борисовой, Л.Л. Нелюбина, В.А. Татаринова, А.Л. Пумпянского, А.В. Суперанской, Г.Б. Антрушиной, В.Н. Комиссарова, Е.В. Бреуса. Работы этих ученых послужили теоретической базой данного исследования. В их работах выявлены основные особенности русскоязычной и англоязычной терминологии и предложены определенные методы ее перевода язык. Однако техническая терминология представляет собой постоянно изменяющийся класс лексических единиц, который постоянно пополняется в связи с быстрыми темпами технического прогресса и разработкой новых технологий, и зачастую традиционные способы перевода терминов оказываются неприменимыми для передачи современных терминов. Ученые также рассматривали грамматические и стилистические особенности научных текстов, обуславливающие выбор подходов к их переводу. Тем не менее, приходится признать, что до настоящего времени особенности перевода научных текстов с русского языка на английский, изучены недостаточно.

Кроме того, при переводе технической терминологии необходимо учитывать такое явление, как асимметрия лексико-семантических систем двух неблизкородственных языков — русского и английского, что приводит к существованию гиперо-гипонимических отношений между единицами исходного языка и языка перевода. К сожалению, этому аспекту при переводе технических терминов в современном переводоведении уделялось недостаточно внимания.

Цельданного исследования — выявить особенности гиперо-гипонимических отношений при переводе англоязычной научно-технической терминологии и в связи с этим определить наиболее эффективные способы перевода английских технических терминов на русский язык и русских технических терминов на английский язык.

В соответствии с поставленной целью в данной дипломной работе решаются следующие задачи:

1. На основании анализа литературных источников, посвященных современным проблемам переводоведения, выработать общее понятие о термине, классификации терминов английского и русского языков, а также подходы к переводу терминов с английского языка на русский и наоборот, предлагаемые в научной и практической литературе.

2. Охарактеризовать современные подходы к проблеме гиперо-гипонимических преобразований в англо-русском переводе.

3. На конкретных примерах из оригинальной специальной литературы, содержащей терминологическую лексику, проанализировать способы перевода англоязычных технических терминов на русский язык, а а также с русского языка на английский.

Объект исследования — технические термины английского и русского языков и способы их перевода.

Предмет исследования — процесс перевода специальной технической литературы с английского на русский язык и с русского на английский.

Теоретической базой исследования послужили труды таких известных ученых, занимавшихся вопросами перевода терминологии, как А.Л. Пумпянский, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров, Н.К. Гарбовский, Л.И. Борисова, Е.В. Бреус, Л.Л. Нелюбин, и др.

В работе использованытакие методы, как сравнительно-сопоставительный, аналитический, дескриптивный, трансформационный, статистический.

Структура работы. Данная дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка источников фактического материала, глоссария, а также приложения, содержащего полные тексты статей и их переводов. .

Глава 1. Достижение адекватности перевода официально-деловых документов согласно научной литературе по теме

1.1 Адекватность перевода как лингвистическая проблема

Классические мыслительные навыки, берущие своё начало с декартовского метода, постепенно утрачивают былую непоколебимость. Многие способы рационализации и понимания становятся предметом спора. Парадигма, как дисциплинарная матрица, подвержена устареванию, её смена ведёт к установлению новой линии между рациональной и нерациональной формами познания. Рационализм, превратившись в метадискурс во второй половине XX века, стал не только упрощать, но и игнорировать многие составляющие человеческого бытия, способствуя тем самым упрощению и механизации человеческой экзистенции. Это, в сущности, не могло не отразиться на лингвистике как одной из структурирующих сторон жизни индивида, а, в частности, и на переводоведении. Поэтому, видимо, выявление психологической основы перевода становится необходимой предпосылкой для познания его сущности. В этом отношении представляется справедливым высказывание Сыроваткина С.Н. о том, что в самой своей сокровенной части перевод — это психологический процесс. Психологическую природу имеют три его стадии (понимание исходного текста, “осмысление» от форм исходного языка и выбор форм языка перевода) [11, 18]. Это обстоятельство побуждает теоретиков перевода обращаться к данным психолингвистики.

Поскольку объектом психолингвистики является речевая деятельность, а объектом переводоведения — особый вид речевой деятельности — перевод, задачи этих дисциплин имеют много точек соприкосновения. К теории перевода вполне приложимы данные психолингвистики о механизмах порождения и восприятия речевого высказывания, о структуре речевого действия и о моделях языковой способности. Нередко данные психолингвистических наблюдений служат для актуальной модификации существующих моделей переводческой деятельности. Так, Ю. Найда отстаивает тезис об универсальности трансформационной модели как единственной адекватной модели перевода [18, 3-4]. Согласно его рассуждениям, такая модель включает в себя три стадии:

1) анализ, в ходе которого поверхностная структура на языке А анализируется в терминах грамматических трансформаций с учётом грамматических отношений и значений слов и словосочетаний;

2) перенос, в ходе которого подвергнутый анализу материал транслируется из языка А в язык В;

3) реконструирование, в ходе которого перенесённый материал обрабатывается с целью окончательной адаптации конечного сообщения к нормам языка перевода.

Всесторонний анализ переводов свидетельствует о том, что грамматические трансформации действительно находят применение в качестве одного из приёмов семантического анализа исходного текста и одного из способов построения конечного высказывания. Однако сведение перевода к грамматическим трансформациям чрезмерно упрощает реальную картину, поскольку в переводе находят применение и методы лексикосинтаксического перефразирования, и семантические модификации, обусловленные ситуативно-прагматическими факторами [13, 55-56], что ведёт в свою очередь, к переосмыслению и более широкому пониманию всей теории переводоведения, где сам перевод может рассматриваться как состоящий из трёх составляющих: “ …с одной стороны, это продукт, с другой, — некоторая сумма технологий, а с третьей — процесс комбинирования (для переводчика) некоторого набора знаков (исходного и переводного текстов) и смыслового восприятия (для реципиента) набора знаков, предложенного реципиенту переводчиком».

Такое понимание перевода позволяет не акцентировать внимание на различиях в объектах, рассматриваемых общей, частной и специальной теориями перевода, заниматься знаковым дизайном, технологией конструирования переводческих объектов (событий, реалий и образов), их семантической (семиотической) спецификацией, выявлять переводческие операции, а не виды связи речевых функций с видами содержания, ибо эти связи возникают как производные от способов и форм перекомбинирования некоторого исходного текста (текста на ИЯ). Выявление списка таких операций, их психолингвистический анализ и “каталогизирование” имеет важное значение для развития “переводческой компетенции», которая, как отмечает Р. Штольце, является одним из ведущих факторов процесса перевода. Кроме того, это позволяет рассматривать — на уровне диахронии и синхронии — процесс перевода как процесс порождения, использования и забывания переводческих приёмов [1, 74], а переводоведение как дисциплину, изучающую их эмотивно-аксиологический статус, телеологию, их роды, виды и комбинации, приближаясь, тем самым, к “интерпретативной» теории перевода, в рамках которой представляется возможным придать операционный характер таким (в частности, и переводческим) понятиям, как “точка зрения” и композиция, коннотативный репертуар, смысловые вехи (ключевые слова), лакуны, значение, смысл и представление, модальные миры автора, читателя и текста с точки зрения их взаимосвязи. Таким образом, связи психолингвистики и переводоведения реализуются в формировании, изменении и актуализации переводческих парадигм в соответствии с потребностями социума.

Круг проблем, находящихся на стыке переводоведения и психолингвистики, можно существенно ограничить путём чёткой детерминации объекта исследования, коим является перевод художественного текста. Специфика данного объекта состоит в том, что человек говорящий (и человек пишущий) каждое своё слово стремится вывести за пределы текста. Соотнести своё слово со словами других, с другими текстами, с внеязыковыми объектами, ситуациями, событиями, фактами, положениями дел в реальном или виртуальном мире. Иными словами, текст как элемент семиосферы (семиосфера понимается как конгломерат объектов, событий, фактов и оценок, принятых в данной социальной формации) оказывается соотнесённым с другими её элементами.

В отличие от человека говорящего, находящегося внутри “своей” семиосферы, переводчик попадает в пересечение, по крайней мере, двух семиосфер: “своей” и “чужой”, представленной подлежащим переводу текстом [1, 56]. Если, к тому же, учитывать, что исходный текст является индивидуальной реализацией (авторской) модели мира [8, 93-94], то можно констатировать тот факт, что переводческая деятельность детерминирована по меньшей мере, двумя семиотическими моделями мира (картинами мира): национальной (этнической) и индивидуальной. В рамках этого утверждения необходимо уяснение концепта “картина мира».

—PAGE_BREAK—

Понятие картины мира относится к числу фундаментальных понятий, выражающих специфику человека и его бытия, взаимоотношения его с миром, важнейшие условия его существования в мире [9, 11]. Наиболее адекватным пониманием картины мира представляется определение её как исходного глобального образа мира, лежащего в основе мировидения человека, репрезентирующего сущностные свойства мира в понимании её носителей. Картина мира возникает у человека в ходе всех его контактов с окружающей действительностью. Картина мира предстаёт при такой трактовке как субъективный образ объективной реальности и входит, следовательно, в план идеального, которое, не переставая быть образом реальности, опредмечивается в знаковых формах, не запечатлеваясь полностью ни в одной из них.

Картина мира создаётся в результате двух различных процессов:

1) экспликации, опредмечивания, объективирования и осмысления образов мира, лежащих в основе жизнедеятельности человека;

2) созидания, творения, разработки новых образов мира, осуществляемых в ходе специальной рефлексии, носящей систематический характер. В первом случае имеет место чистая реконструкция картины мира по её “следам”, во втором — чистое её конструирование, то есть создание некоторой ценностно-познавательной конструкции (картины мира), которая ставится в отношение адекватности к познаваемому объекту (миру). Эти процессы по своей внутренней структуре близки друг другу: в обоих происходит воспроизведение структуры объекта (мира) в структуре предмета — картине мира как некоем концептуальном образовании.

Функции картины мира вытекают из природы и предназначения в человеческой жизнедеятельности мировидения, составной частью которого и является картина мира. Мировидение имеет две базисные функции — интерпретативную (осуществить видение мира) и вытекающую из неё регулятивную (служить ориентиром в мире). Эти функции выполняет и картина мира. На образ мира, составляющий ядро мировидения человека, опирается человек в своей социокультурной деятельности. Картина мира — стержень интеграции людей, средство гармонизации разных сфер человеческой жизнедеятельности, их связи между собой. Она как целостный образ действительности опосредует все акты человеческого мировосприятия и миропредставления, лежит в основе всех актов миропонимания, позволяя осмыслить локальные ситуации в мире, совершающиеся в нём события.

В строгом смысле слова, существует столько картин мира, сколько имеется субъектов, контактирующих с миром. Субъектом картины мира может быть:

1) отдельный человек или отдельная группа людей;

2) отдельный этнос (этносы);

3) человечество в целом.

Индивидуальная картина мира является своеобразным способом создания в себе простой и ясной картины мира для того, чтобы оторваться от мира ощущений, чтобы в известной степени попытаться заменить этот мир созданной таким образом картиной. На эту картину и её оформление человек переносит центр тяжести своей духовной жизни, чтобы в ней обрести покой и уверенность, которые он не может найти в слишком головокружительном круговороте собственной жизни [17, 136].

Этническая модель мира состоит из набора своеобразно взаимосвязанных понятий, к которым можно отнести такие понятия, как время, пространство, изменение, причина, судьба [5, 17].

Общая картина мира служит своеобразным посредником не только при взаимопонимании индивидов, но и при контакте различных сфер человеческой деятельности, различных этнических культур благодаря универсалиям, формирующим её структурное ядро (универсалии — категории, присущие человеку на любом этапе его истории, присутствующие в структуре сознания любой социальной формации) [9, 28].

Картина мира эксплицируется через семиотическое оформление, формируя один из своих наиболее глубинных слоёв — языковую картину мира, где реализуются как индивидуально-личностные, так и культурно-этнические, и общечеловеческие компоненты.

Итак, являясь субъективным отражением объективной реальности, картина мира, материализуясь в семиотическом оформлении языковой системы, переносит свою двойственную природу на переводческую деятельность, ставя адекватность перевода в зависимость от факторов, условно подразделяющихся на две группы:

1) экстралингвистические;

2) интралингвистические.

3. Экстралингвистические факторы трактуются здесь как факторы, влияние которых детерминировано внеязыковыми явлениями.

В рамках данного вопроса особое внимание можно уделить исследованиям Ю.А. Сорокина, согласно которым перевод определяется как форма существования семиотического опыта одной лингвокультурной общности в знаковых средствах другой лингвокультурной общности [10, 31], и здесь на первый план выступает проблема “язык — общество». Особую ценность для теории перевода представляют два взаимодополняющих подхода к этой проблеме. С одной стороны, язык рассматривается как единое социокультурное образование, отражающее особенности определённого этноса как носителя определённой культуры, выделяющей его среди других культур. С другой стороны, изучаются различные виды вариативности в языке, связанные с неоднородностью и многогранностью общественной жизни, существованием социальных, профессионально-личностных различий между людьми в рамках одной и той же культуры.

Проблема взаимоотношения языка и культуры традиционно включалась в сферу интересов языковедов. Однако в последние десятилетия понятие “культура» приобретает всё более широкую интерпретацию. На смену понимания культуры как совокупности материальных и духовных достижений цивилизации пришло расширенное толкование этого термина, включающее все особенности исторических, социальных и психологических явлений, характерных для данного этноса, его традиции, ценности, взгляды, институты, поведение, быт, условия жизни — то есть все стороны его бытия и сознания. Такое понимание культуры включает в неё язык и все другие аспекты вербальной коммуникации как важнейшего условия человеческого существования.

Таким образом, все особенности структуры и функционирования языка могут считаться проявлениями культуры соответствующего языкового (или этнического) коллектива. Однако следует учитывать сложный и опосредованный характер связи языка с другими элементами культуры. Окружающий мир, духовная жизнь и поведение людей отражаются в сознании человека в определённых когнитивных структурах, которые, в свою очередь, реализуются и переструктурируются в языковых категориях и формах.

Для исследования закономерностей переводческой деятельности большой интерес представляют особенности языка, прямо или косвенно обусловленные культурой носителей языка. Подобные особенности могут обнаруживаться на разных уровнях языковой структуры, в правилах вербальной коммуникации, в способах описания внеязыковой реальности, и их изучение представляет особый интерес для переводоведения ввиду того, что переводческая деятельность означает не только взаимодействие двух языков, но и контакт между двумя структурами. Следует учитывать, что наряду с уникальными особенностями, характеризующими каждую отдельную культуру, существуют факторы, общие для многих или некоторых культур. Кроме того, различные культуры всегда оказывали и продолжают оказывать влияние друг на друга. Реальная жизнь опровергает утверждения об обособленности и принципиальной взаимной непроницаемости культур. Подобные сомнения в возможности полноценного контакта между разными культурами высказывались некоторыми лингвистами, этнографами, литераторами, философами и другими деятелями культуры. В языкознании наиболее известна концепция, именуемая “Гипотеза Сепира — Уорфа».

Исходя из того, что каждый язык создаёт своеобразную “языковую картину мира”, что является одной из причин трудностей, возникающих при переводе, можно отметить, что структура языка, действительно, способна определять возможные пути построения сообщений, организуя определённым образом выражаемые мысли, порой навязывая говорящим обязательное употребление тех или иных форм. Но верно и то, что языковая форма высказывания не определяет однозначно содержание высказывания, выводимое на основе интерпретации значений составляющих его единиц, а служит лишь исходной базой для понимания глобального смысла. Один и тот же смысл может быть выведен из разных языковых структур, и, наоборот, одна и та же структура может служить основой для формирования и понимания сообщений. И зависимость выраженных мыслей от способа их языкового выражения оказывается относительной и ограниченной. Действующие коммуниканты могут сознавать различие между формой высказывания и сутью дела, преодолевать навязываемые языком стереотипы [7, 63-69].

Кроме того, переводческая деятельность оказывается детерминированной не только интеркультурными факторами, существование единой культуры и общего языка отнюдь не означает однородности культурно-языкового коллектива. Для каждого общества характерно наличие многочисленных территориальных, социальных, профессиональных, возрастных и других различий, которые находят отражение в особенностях употребления языковых средств отдельными группами людей. К тому же, одни и те же люди могут по-разному использовать язык в разных социальных ситуациях, что обусловлено не только социальными факторами, но и своеобразием индивидуально-личностного мироощущения.

Таким образом, оптимальность перевода обусловлена не только знанием алгоритмов “чужой” культуры, но также столкновением ментальных пространств автора исходного текста (ИТ) и его переводчиков, то есть их индивидуально личностных особенностей. В этой связи особое значение приобретает изучение вектора “личность автора — личность переводчика».

Человек, осуществляющий перевод художественного текста, не является автоматизированным мыслительным механизмом, и, следовательно, субъективность — одна из доминант профессиональной личности переводчика. С другой стороны, стремление к полной элиминации субъективности не может найти абсолютного оправдания, так как переводчик, являясь представителем той культуры (этноса, государства, исторического периода, класса, вертикального контекста и т.д.), для которой он и осуществляет свой перевод, выполняет функцию “фильтра” (пропуская из оригинала в перевод то, что будет доступно носителям общей с ним культуры), “лупы» (усиливая и увеличивая в тексте перевода то, что может пройти мимо них незамеченным, но при этом является для данного произведения принципиально важным), “трансформатора» (перенося в иное культурно-языковое измерение элементы текста оригинала, которые не могут быть восприняты и поняты адекватно читателями).

Адекватность в рамках данного исследования трактуется, исходя из неповторимости художественного текста, и, как следствие, принципиальной невозможности достижения абсолютной эквивалентности исходного и конечного текстов, как относительная равноценность реконструкции семантической модальности текста оригинала, то есть речь идёт о воссоздании концептуальной, субъективно-оценочной специфичности планов содержания и выражения исходного текста. К тому же, вслед за А.Д. Швейцером, можно отметить обусловленность достижения адекватности соответствием стратегии перевода коммуникативной ситуации [15, 53]. Коммуникативная же ситуация для художественного текста — понятие достаточно широкое, охватывающее всё многообразие возможных реципиентов данного произведения, а также все его эксплицитные и имплицитные смыслы, замысел автора и т.д., что и определяет существование следующей зависимости: “Чем сложнее и противоречивее предъявляемые к переводу требования…, чем шире функциональный спектр переводимого текста, тем меньше вероятность создания текста, представляющего собой зеркальное отражение оригинала» [15, 54-55], а возможность создания такого “зеркала” при переводе художественного текста представляется ещё более сомнительной. В связи с этим принципиальное отличие личности переводчика от личности создателя переводимого произведения может послужить обоснованием выделения вектора “личность автора — личность переводчика» в качестве особого фактора, влияющего на адекватность перевода. Процессы восприятия и понимания переводчиком художественного текста, подлежащего переводу, потому и являются субъективными, что личность переводчика не тождественна личности автора: “… в сфере эстетических переживаний неминуемо искажение художественного произведения в большей или меньшей степени. Искажение художественного произведения в сфере эстетических переживаний следует считать психологически, объективно обусловленным социальным явлением” [3, 122]. Если заменить отрицательно окрашенное слово “искажение” (которое, видимо, может быть применено только к случаям неадекватной интерпретации) на более нейтральное (“изменение», “модификация», “трансформация”), то вполне можно согласиться с мнением, что “восприятие и усвоение того или иного художественного произведения зависят от фиксированной установки субъекта, от его утвердившихся отношений к окружающему миру” [3, 122]. Уникальность данной установки у каждого человека является одним из основных объективных факторов, порождающих изменения при переводе художественного текста.

Таким образом, личность переводчика с неизбежностью отражается на переводе, как и особенности представителя другой профессии на продукте его труда. В то же время, необходимо подчеркнуть, что ментальные пространства индивидов никогда не могут полностью совпадать, поскольку они определяются индивидуальным опытом, знаниями и представлениями и репрезентируются индивидуальным “вербальным кодом». Однако можно говорить о наличии определённых “общих зон» в индивидуальных ментальных пространствах, что обусловлено присутствием в “концептуальной системе языковой личности совокупности обыденных знаний об объектах и явлениях мира”, и перевод будет тем успешнее и результативнее, чем будут шире “зоны» пересечения индивидуальных ментальных пространств автора ИТ и переводчика. Именно совмещённое ментальное пространство обуславливает вербальную репрезентацию средствами принимающего языка (ПЯ) психосемиотических особенностей автора [12, 45].4. Группу интралингвистических факторов, влияющих на адекватность перевода, можно определить, как факторы, влияние которых обусловлено закономерностями организации систем взаимодействующих языков. Как один из доминирующих факторов здесь может быть представлен текст, в рамках которого разворачивается переводческая деятельность. Следует отметить, что принадлежность данного фактора к рассматриваемой группе подчас вызывает определённые сомнения в силу тройственной природы такого объекта как художественный текст [6, 37]. С одной стороны, текст есть упорядоченная совокупность языковых и неязыковых знаков и в этом плане текст материален; с другой стороны, текст служит для передачи от коммуниканта к коммуниканту определённых смысловых структур, и в этом случае выявляется его идеальная сущность; а в-третьих, текст — один из конституентов коммуникативного акта. Однако, учитывая материальную реализацию текста в знаковой форме, всё же представляется возможным отнести его к группе интралингвистических факторов, где текст предстаёт как законченная последовательность высказываний, объединённых друг с другом смысловыми связями [14, 28].

    продолжение
—PAGE_BREAK—

Проблема текста — одна из центральных проблем переводоведения. Именно текст является предметом анализа на первом этапе перевода, связанном с интерпретацией оригинала, и именно текст является предметом синтеза на его заключительном этапе. Поэтому эта проблема привлекает к себе пристальное внимание теоретиков перевода. Так, по мнению Р. Штольце, теоретическое осмысление процесса перевода должно строиться на учёте тесной связи герменевтики и лингвистики текста, ибо в основе перевода лежит возможность органического соединения герменевтического анализа текста как целого и системного анализа на основе лингвистических критериев [19, 49]. В основе разрабатываемой Р. Штольце теории перевода текста лежит представление о форме текста как о выражении коммуникативной интенции отправителя, реализуемой через посредство языка. Анализируя исходный текст, переводчик ставит перед собой вопрос: какую цель преследует отправитель и использует для этого языковые средства? Понимание текста основывается на осознании его целостности. При этом важно не только сказанное, но и подразумеваемое: не только сказанное ранее, но и просто известное, “я” говорящего, его социальный статус, фоновые знания и др.

В этой связи уместно вспомнить слова И.Р. Гальперина о роли подтекста, запланированного создателем текста. Выдвигаемое им положение о “содержательно-подтекстовой информации” как об органической части смыслового содержания текста, имеет самое непосредственное отношение к переводу [4, 42].

На основании сказанного выше об эксплицитных и имплицитных компонентах смысла текста, о роли различных факторов в его формировании Р. Штольце делает важный для теории перевода вывод о многоплановости и “сверх-суммарности” смыслового содержания текста. При этом под сверхсуммарностью подразумевается несводимость смысла текста к сумме смыслов его конституентов. Отсюда, однако, не следует, что, анализируя исходный текст как сверхсуммарное целое, можно в какой-то мере пренебречь семантическим анализом его конституентов. Дело в том, что раскрывающие содержание текста рекурентные смысловые признаки (семантически связанные друг с другом лексемы) образуют определённые плоскости текста, в которых реализуется многоплановая структура его смысла. Именно в результате интеграции отдельных элементов в языковом и внеязыковом контекстах образуется то “приращение информации», которое лежит в основе “сверхсуммарности» смысла текста.

Учёт семантики текста ставит по-новому для переводоведения и вопрос об учёте значений отдельных лексем. Их значение рассматривается не как фиксированный срез определённого набора семантических признаков, а как “гибкая совокупность сем, изменчивые сочетания которых проецируются в плоскость текста” [19, 93-104].

Анализ подобных лингвистических явлений неразрывно связан с теорией когезии, то есть с изучением внутритекстовых связей, обеспечивающих континуум текста — логическую последовательность, (темпоральную и / или пространственную) взаимозависимость отдельных сообщений, фактов, действий и пр. [4, 73].

Итак, вследствие того, что “семантическая технология перевода должна быть изоморфна семантической технологии исходного текста” [1, 28], переводчик попадает в зависимость от принципов организации текста оригинала, что ведёт к необходимости учёта различных факторов, находящихся в ведении лингвистики текста.

Следуя дедуктивной логике целесообразен переход на более низкий иерархический уровень системы языка, и здесь можно отвести особое место рассмотрению проблемы грамматических трансформаций как одного из интралингвистических факторов, играющих существенную роль в реализации адекватного перевода.

Основная особенность грамматического аспекта перевода состоит в жёстко детерминированных отношениях между системами языка-источника и языка-приемника, которые в большинстве случаев предписывают вполне однозначное решение той или иной конкретной переводческой задачи. Возникающие в процессе перевода трансформации грамматических элементов текста являются, следовательно, системно обусловленными. Их общим свойством является то, что выбор соответствующей грамматической единицы в языке-приемнике совершается автоматически и какие-либо отклонения от предписываемых межсистемными отношениями соответствий, как правило, исключены. Так, совершенно не зависят от воли переводчика такие трансформации, как замена существительного одного грамматического рода на существительное другого рода (русск. книга → фр. livre), переход от единственного числа к множественному у некоторых существительных (фр. argent → русск. деньги) и т.д. В то же время очевидно, что, несмотря на строгую детерминированность отношений между грамматическими системами двух языков, в них всегда есть элементы, допускающие известную вариативность. Эти отступления от принципа однозначных отношений объясняются наличием синонимичных средств выражения, расхождением в структуре грамматических систем, наличием лакун в одной из них, предпочтительным использованием одного элемента в ущерб другому, взаимодействием элементов разных уровней. Так, Мне английская личная конструкция I’m cold может быть переведена русской личной конструкцией Я замёрз, но если учесть предпочтение, которое русский язык отдаёт безличным оборотам, то более приемлемым будет другой вариант — Мне холодно. Именно в такого рода случаях необходим выход за рамки чисто системных соответствий, ибо адекватность перевода требует здесь учёта факторов, относящихся к норме.

Виды грамматических трансформаций чрезвычайно разнообразны, и, видимо, трудно дать исчерпывающий их список: грамматические проявления настолько многочисленны и специфичны, что всегда оставляют место для нового неожиданного варианта перевода. В принципе, они, очевидно, могут быть сведены к следующим четырём типам: добавления, опущения, перестановки, замены, что позволяет условно разделить их в соответствии с грамматическими уровнями на синтаксические и морфологические.

К синтаксическим можно отнести грамматические преобразования, ведущие к изменению синтаксических структур: добавления, опущения, перестановки, частично замены.

В целом, можно сделать вывод, что проблема достижения адекватности перевода художественного текста обусловлена сложной природой данного феномена, находящегося в зависимости от целого ряда факторов как интралингвистического, так и экстралингвистического характера, что, несомненно, воплощается в специфике деятельности переводчика, осуществляющего их необходимую интеграцию в процессе разного рода грамматических преобразований.

Но возможно ли совершенно точно и полно передать на одном языке мысли, выраженные средствами другого языка? По этому вопросу в научной среде традиционной сложились две противоположные точки зрения.

«Теория непереводимости». По этой теории полноценный перевод с одного языка на другой вообще невозможен вследствие значительного расхождения выразительных средств разных языков; перевод является лишь слабым и несовершенным отражением оригинала, дающим о нем весьма отдалённое представление.

Другая точка зрения, которой придерживается большинство исследователей, легшая в основу деятельности многих профессиональных переводчиков, заключается в том, что любой развитый национальный язык является вполне достаточным средством общения для полноценной передачи мыслей, выраженных на другом языке. Это тем более справедливо в отношении русского языка — одного из самых развитых и богатых языков мира. Практика переводчиков доказывает, что любое произведение может быть полноценно (адекватно) переведено на русский язык с сохранением всех стилистических и иных особенностей, присущих данному автору.

Конечно, все элементы формы и содержания не могут быть воспроизведены с точностью. При любом переводе неизбежно происходит следующее:

Какая-то часть материала не воссоздается и отбрасывается.

Какая-то часть материала дается не в собственном виде, а в виде разного рода замен/ эквивалентов.

Привносится такой материал, которого нет в подлиннике.

Поэтому лучшие переводы, по мнению многих известных исследователей, которое мы целиком поддерживаем, могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом — и эти изменения совершенно необходимы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка, однако от объема этих изменений зависит точность перевода — и именно минимум таких изменений предполагает адекватный перевод.

Следовательно, целью адекватного перевода является точная передача содержания и формы подлинника при воспроизведении особенностей последней, если это позволяют языковые средства, или создание их адекватных соответствий на материале другого языка.

Таким образом, мы видим, что точная передача смысла оригинала нередко связана с необходимостью отказа от дословности, но с выбором адекватных смысловых соответствий.

Подводя итог и учитывая все вышесказанное, подлинно адекватным мы считаем перевод, который исчерпывающе передает замысел автора в целом, все смысловые оттенки оригинала и обеспечивает полноценное формальное и стилистическое соответствие ему. Такой перевод может быть создан путем творческого применения реалистического метода отражения художественной действительности оригинала, должен происходить не простой подбор соответствий, а подбор наилучших языковых средств для воспроизведения художественных элементов подлинника.

В заключение мы можем привести основные требования, которым должен удовлетворять адекватный перевод:

Точность. Переводчик обязан донести до читателя полностью все мысли, высказанные автором. При этом должны быть сохранены не только основные положения, но также нюансы и оттенки высказывания. Заботясь о полноте передачи высказывания, переводчик, вместе с тем, не должен ничего добавлять от себя, не должен дополнять и пояснять автора. Это также было бы искажением текста оригинала.

Сжатость. Переводчик не должен быть многословным, мысли должны быть облечены в максимально сжатую и лаконичную форму.

Ясность. Лаконичность и сжатость языка перевода, однако, нигде не должны идти в ущерб ясности изложения мысли, легкости ее понимания. Следует избегать сложных и двусмысленных оборотов, затрудняющих восприятие. Мысль должна быть изложена простым и ясным языком.

Литературность. Как уже отмечалось, перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам русского литературного языка. Каждая фраза должна звучать живо и естественно, не сохраняя никаких намеков на чуждые русскому языку синтаксические конструкции подлинника. Ввиду значительного расхождения в синтаксической структуре английского и русского языков, как отмечалось выше, редко оказывается возможным сохранить при переводе форму выражения подлинника. Больше того, в интересах точности передачи смысла зачастую бывает необходимым при переводе прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами русского языка, т.е. переставить или даже полностью заменить отдельные слова и выражения, хотя замена даже одного слова другим весьма существенна. В переводе же не одно, а все слова заменяются другими, принадлежащими, помимо всего, к иной языковой системе, которая отличается своей особой структурой речи — порядок слов в предложении, слова, принадлежащие к одному синонимическому ряду, как правило, существенно отличаются в разных языках смысловыми оттенками.

Таковы основные требования, предъявляемые к адекватному переводу.

Особенности и закономерности перевода официально-делового стиля в английском языке

«Суть делового стиля — это термины + прецизионная информация + клише. Владение всеми тремя компонентами — основа и гарантия успеха» [9, 21]. Формула А.П. Чужакина пользуется заслуженной популярностью в силу своей афористичности. Но к ней надо относиться, как и к другим научным обобщениям: с учётом того, что действительное положение вещей упрощается. Во-первых, следует иметь в виду явление проницаемости стилей. «Чистых» стилей в природе не бывает — это плод дедукции. Понятие стиля художественной литературы, например, оспаривается многими учёными на том основании, что в этом стиле обнаруживаются элементы самых разных стилей (т.е. это — гибридное образование). Это справедливо и по отношению к другим стилям, в том числе имеющим множество языковых ограничений в отдельных регистрах. Во-вторых, в ходе создания языковых моделей функциональных стилей чаще всего ориентируются на тексты, наиболее ясно воплощающие «абсолютно-специфичные» признаки того или иного стиля. Так, в газетном стиле приоритетное место занимают способы организации информации в виде новости, в художественном стиле ищут индивидуальное новаторство, в деловом языке — стереотип, благодаря которому соответствующие тексты проще всего поддаются машинной и компьютерной обработке [10].

1.2 Термины как особые лексические единицы официально-делового стиля

Традиционно под термином (от лат. terminus — граница, предел) понимают слово или словосочетание, обозначающее понятие какой-либо специальной области знания или деятельности. Термины — это единицы естественного или искусственного языка (слова, словосочетания, сочетания слов и букв-символов, сочетания слов и цифр-символов), обладающие в результате особой сознательной коллективной договоренности специальными терминологическими значениями, достаточно точно и полно отражающими основные, существенные признаки соответствующих понятий (Михайлова 1991: 9).

А.О. Иванов понимает под терминами «слова или словосочетания специального (научного, технического и т.п.) языка, создаваемые (принимаемые, заимствуемые) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» (Иванов 2006: 88).

Термин — это специальное эмоционально-нейтральное слово или словосочетание, принятое в определенной профессиональной сфере и употребляемое в особых условиях. Термин передает название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники. В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов.

Термин также определяют как «слово или словосочетание (образованное на базе подчинительных связей), имеющее профессиональное значение, выражающее понятие, которое применяется в процессе (и для) познания и освоения некоторого круга объектов и отношений между ними — под углом зрения определенной профессии» (Головин 1972: 54).

Мы в качестве рабочего принимаем следующее определение термина, данное А.В. Суперанской: «Термин — это специальное слово (или словосочетание, принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся в особых условиях» (Суперанская 2007: 14).

    продолжение
—PAGE_BREAK—

А.Н. Щукин отмечает, что в отличие от общеупотребительных слов термины, как правило, однозначны, им не свойственна экспрессия. Одни термины утратили сугубо специальный характер и широко вошли в разные стили речи, другие сохраняют узкоспециальное употребление. Слово, выступающее в качестве термина, часто имеет эквивалент в другом языке, его семантизация осуществляется с помощью перевода (Щукин 2007: 340).

Термины — это особые слова. Как обычные слова, термины состоят из букв и звуков, т.е. термины представляют собой слова по форме. Но внутренняя часть термина, его содержание отлично от слова. Содержание термина можно представить как специальное стилистически ограниченное лексическое значение слова. По определению Л.С. Бархударова, термин — это «слово или словосочетание, связанное с понятием, принадлежащим какой-либо области знаний или деятельности» (Бархударов Л.С., 1975, с.9). Принадлежность термина к специальной лексике вторична, термин, прежде всего, относится к общему классу лексических единиц.

Термин является членом определенной терминологической системы, относящейся к той или иной области науки, техники, производства, и его концептуальное содержание определяется его местом в системе. Каждый термин имеет свою дефиницию (точное научное определение) в ряду прочих терминов той же области. Термины, в отличие от «обиходных» слов, внутри своего терминологического поля обычно однозначны: одно и то же слово может быть термином различных областей знания, но это не полисемия, а омонимия. Термины противопоставлены общей лексике также в том отношении, что они связаны с определенной научной концепцией: в них отражаются результаты научных исследований и их теоретическое осмысление.

Значение термина отображает специальное понятие во всем его объеме, т.е. со всеми его признаками. Представить специальное понятие — значит описать названный объект, перечислить все признаки этого объекта. Таким образом, термин — это знак, который используется для названия специального понятия, и оно, в свою очередь, является объектом и предметом действительности. Поэтому значение термина-слова совпадает по объему со специальным понятием, а определить значение термина — значит описать специальное понятие через его признаки.

В специализированной литературе достаточно подробно изучены специфические признаки терминов, такие, как наличие дефиниции, тесная связь с понятием, тенденция к моносемичности в пределах поля, отсутствие экспрессии, стилистическая нейтральность (Лингвистический энциклопедический словарь, 1990, с.508). Как и любое слово, термин обозначает понятие, которое в свою очередь является представлением об объекте, предмете, названном словом-термином. Но в отличие от обычного слова термин обозначает специальное понятие, которое отражает названный объект действительности во всей его полноте, в то время как обычное понятие является лишь обобщенным представлением объекта.

Термин обычно обозначает конкретное специальное понятие и в этом смысле термин однозначен. В то же время в словаре можно найти несколько определений одного и того же термина. Наличие нескольких определений — это, как правило, результат использования термина для названия специальных понятий, которые входят в разные понятийные системы и подсистемы. Терминологическая многозначность легко снимается, т.к достаточно определить системы или подсистему, к которой термин относится, и в этой системе у данного знака будет только одно значение. Например, английский термин power (» сила, мощность») имеет два основных значения: to apply power to… (electricity)«подавать ток на…» (электр); и activepower(mechanics) — активная мощность (механика). В каждой из указанных терминологических систем (electricity и mechanics) этот термин соотносится с определенными специальными понятиями.

Фактически далеко не все термины удовлетворяют этому требованию даже в пределах одной специальности, например: engine — «машина, двигатель, паровоз»; oil — «масло, смазочный материал, нефть». Это обстоятельство представляет известное затруднение для точного понимания текста и осложняет работу переводчика (Антрушина Г.Б. и др., 1999, с.35).

Непосредственно связано с однозначностью и обратное требование, чтобы каждому понятию соответствовал лишь один термин, т.е. чтобы не было терминов-синонимов с совпадающими значениями. Очевидно, что точная идентификация объектов и понятий затруднена, когда одно и то же именуется по-разному, и даже возможна путаница из-за наименования одного и того же явления разными словами. При этом в терминологии довольно часто приходится сталкиваться с явлением синонимии, например, абсолютными синонимами являются термины теоретической фонетики — spirants («спиранты») и fricatives(«фрикативы»). В изобразительном искусстве термин colour(«цвет», «краска») имеет несколько синонимов для обоих своих значений: hue, shade, tint, tingeдля первого значения «цвет» и paint, tint, dyeдля второго значения «краска«.

Однако В.В. Елисеева отмечает, что даже в терминологии абсолютные синонимы существуют достаточно недолгое время. В дальнейшем проходит перераспределение сем внутри членов ряда и синонимы либо начинают различаться по сфере употребления (термин, стилистическая окраска и т.д.), либо приобретают новый смысловой оттенок в зависимости от сочетаемости с другими словами. В первом случае они становятся стилистическими, во втором — относительными (или частичными) понятийными синонимами. Примеры формирования стилистических синонимов — разделение сфер функционирования существительных valleyи dale со значением «долина» (Елисеева В.В., 2003, с.25).

Провести четкую грань между терминами и словами обиходного языка невозможно вследствие многозначности многих слов. Например, такие общеизвестные понятия, как electricity— «электричество», temperature— «температура», не являются терминами в обиходном языке, где научное или техническое начало играет второстепенную (подчиненную) роль. С другой стороны, такие простые слова, как water— «вода», earth— «земля», flame— «пламя», pressure— «давление», являются терминами в научном или техническом контексте, когда несут основную смысловую нагрузку.

В терминах отражается наиболее точное, концентрированное и экономное определение научной или технической идеи. Например, термин water(«вода») — это научное определение химического соединения, молекула которого состоит из двух атомов водорода и одного атома кислорода. Сложная взаимосвязь между словами обиходного языка и терминами, по справедливому утверждению А.Л. Пумпянского, затрудняет выявление терминологии отдельных отраслей научной и технической литературы (Пумпянский А.Л., 1981, с.12).

Терминология (как совокупность терминов) составляет автономный сектор любого национального языка, тесно связанный с профессиональной деятельностью. Термины каждой отрасли науки, техники, производства формируют свои системы, определяемые, в первую очередь, понятийными связями профессионального знания при стремлении выразить эти связи языковыми средствами. Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса.

Системность термина прослеживается через другие специальные понятия, которые присутствуют в его определении. Всякое определение начинается с родового понятия, поскольку определить любое понятие — значит подвести его под более широкое. Например, технические термины machine (» машина») и engine («машина») определяются через родовое понятие device(«механизм, устройство»), что позволяет отнести их к понятийной системе devices, но они будут занимать разные места в этой системе, т.к другие признаки у них будут разные: machine— («device that convert heat or other forms of energy into mechanical energy»), а enginedevicesthatperformmechanicalwork(«устройство, которое совершает механическую работу»). Системность помогает снять многозначность термина, т.к соотнося термин с разными родовыми терминами, мы различаем его значения в разных подсистемах.

В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общенародных слов. Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Поэтому к этому типу слов предъявляются особые требования, в соответствии с которыми термины обладают специфическими чертами и характеристиками, отличающими их от прочих слов языка.

Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Поэтому к этому типу слов предъявляются особые требования, в соответствии с которыми термины обладают специфическими чертами и характеристиками, отличающими их от прочих слов языка. Термины, как специфические лексические единицы языка — члены терминологической системы, характеризуются следующими особенностями: точность; однозначность; системность; объективность; мотивированность.

Разумеется, в научно-технических материалах используется отнюдь не только терминологическая и специальная лексика. В них встречается большое число общенародных слов, употребляемых в любых функциональных стилях. При переводе таких лексических единиц переводчик научно-технической литературы сталкивается с такими же трудностями и применяет для их преодоления такие же приемы, как переводчики художественной литературы. Встречаются в научно-технических материалах и лексические элементы, более характерные для разговорного стиля, при передаче которых переводчику приходится сталкиваться с необходимостью выбора экспрессивно-стилистических вариантов. Поэтому переводчику научно-технической литературы недостаточно иметь познания в области терминологии и специальной лексики. Как и любой переводчик, он должен хорошо владеть всеми богатствами языков, с которыми ему приходится иметь дело (Комиссаров 1990: 115).

Вопрос о классификации терминов чрезвычайно важен при решении проблем их перевода. Однако, необходимо отметить, что единой классификации терминов в настоящее время не существует, т.к ученые классифицируют эти лексические единицы по различным основаниям. Рассмотрим несколько подходов к классификации терминов английского языка. Наиболее распространенными основаниями для классификации терминов являются следующие:

Источник происхождения терминов;

Сфера употребления терминов;

Структура терминов.

Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков, проблемы перевода

Официально-деловой язык как особый функциональный стиль речи характеризуется известными интернациональными чертами, которые являются следствием универсальности решаемых им задач — служить инструментом делового общения, средством документирования официальной управленческой и служебной информации. В то же время для русской официально-деловой коммуникации характерны и определенные национальные особенности, которые наиболее отчетливо проявляются на фоне доминирующего в современном мире американского английского языка.

1. Смысловая однозначность высказывания в значительной степени обусловлена точностью словоупотребления, что предполагает использованиелексем в их прямых, денотативных значениях. В связи с этим затруднения в употреблении у говорящих вызывали и вызывают паронимыи синонимы. В русском деловом общении, как известно, не рекомендуется использовать жаргонную, просторечную, разговорную лексику, архаизмы, историзмы и фразеологизмы. Поскольку английский язык стилистически менее структурирован, чем русский, в англоязычном деловом общении недифференцированно используются языковые формы, относящиеся как к официально-деловому, так и к разговорному стилям, а иногда — и к просторечию.

Трудности в восприятии русского официально-делового текста может вызывать неоправданное использованиезаимствованных слов. Русский язык, в отличие от многих других языков мира (например, финского, венгерского, китайского и др.), всегда был открыт для иностранных заимствований, которые на протяжении тысячелетия происходили своеобразными волнами (из греческого, латыни, немецкого, голландского, французского, английского, тюркских языков). Некоторые заимствования затем вытеснили исконную лексику (пушкарь à артиллерист), другие не выдержали испытания временем и вышли из оборота (инфантерия à пехота). Начавшееся около двадцати лет назад вхождение России в систему капиталистических рыночных отношений является одной из основных причин новой волны активного проникновения иноязычных слов и терминов (главным образом, из американского варианта английского языка) в русскую речь, в том числе — в официально-деловую. Однако среди недавних заимствований есть как слова, называющие новые понятия (чартер, презентация, резюме), так и слова, дублирующие русские (или давно заимствованные и уже ставшие привычными) названия давно бытующих понятий и явлений (эксклюзивный — исключительный; прайс-лист — прейскурант; менеджер по продажам — продавец; менеджер по уборке офисауборщица). Заимствования первого типа вполне оправданны и активно осваиваются русским языком, поскольку они мотивированы появлением новых реалий в политической и экономической жизни страны. Иногда такие заимствования развивают синонимию русского языка. Например, ядром номинативного аспекта содержания слов креатив — творчество является значение ‘созидательная, новаторская деятельность’. Однако в экстенсионал смыслового содержания рассматриваемых лексем включены ценностные установки с различным оценочным модусом: ‘меркантильность, полезность — деятельность, направленная на получение материальных благ’ — в экстенсионал слова креатив; ‘духовность, созерцательность — деятельность, направленная на созидание духовных ценностей’ — в экстенсионал слова творчество [Александрова 2008]. Поэтому подобные заимствования, оказываясь в зоне оппозиции ценностных установок русской культуры («красота важнее пользы», «духовность важнее меркантильности» и др.), несут в себе и ценностные установки западноевропейской культуры — ориентация на успех, материальное благополучие, карьерный рост любой ценой [Колесов 2004].

    продолжение
—PAGE_BREAK—

Заимствования второго типа (мерчендайзер, девелопер, контент и мн. др.) часто просто вызваны стремлением «неофитов», которые недавно в массовом порядке приступили к изучению английского языка и регулярно бывают за рубежом, как можно чаще употреблять новые для них слова вместо русских, чтобы таким способом как бы приблизиться к доминирующему в современном однополярном мире англоязычному «деловому сообществу». Очевидно, что поток подобных заимствований — варваризмов — только засоряет русский язык, что вызывает оправданные протесты как со стороны языковедов, так и широкой общественности, взывающей к государственным инстанциям с требованиями проводить более целенаправленную политику в сфере языка.

2. В связи с общим падением уровня владения русским языком у отечественных политиков и «деловых людей», как известно, вызывает трудности склонение числительных, использование форм степеней сравнения прилагательных, вариантов падежных и предложно-падежных форм, согласование слов в словосочетаниях и предложениях, использование предлогов с причинным и целевым значением, причастных и деепричастных оборотов. Для преодоления этих трудностей рекомендуются специальные занятия по грамматической стилистике, которые давно ведутся в группах иностранных учащихся [Копров 2006].

3. В области синтаксиса современного русского официально-делового языка отмечается повышенная частотность пассивных, безличных и определенно-личных предложений. В английском языке у этих и других русских конструкций прямых эквивалентов нет, что, как оказалось, в условиях американизации мира имеет и экстралингвистические последствия. В наше время сопоставительная типология языков стала предметом околонаучных спекуляций, заключающихся, главным образом, в возвеличивании собственного языка и культуры с одновременным принижением остальных. В работах такого рода конкретные аргументы и результаты исследований фактического материала подменяются поверхностными умозаключениями, якобы доказывающими неполноценность, ущербность, архаичность языкового типа, который противостоит, в частности, английскому языку.

Так, сопоставительные исследования языков показали, что сфера употребления актива и пассива в том или ином языке напрямую связана с его синтетическим или аналитическим строем, а не с «активностью» или «пассивностью» носителей этого языка. В современном английском языке пассиввыполняет больше функций и поэтомуболее распространен, чем в русском [Копров 1999: 104-108], хотя во второй половине двадцатого века американцы приложили немало усилий, чтобы «изгнать» пассив из употребления. В русском официально-деловом письме обоснованное использование пассивныхконструкций поддерживается соблюдением Принципа скромности, проявления которого наблюдаются на всех языковых уровнях.

Из скромности говорящий чаще выбирает и безличные конструкции, если русский язык предоставляет ему выбор между личными и безличными формами: Мне должны позвонить/ Я жду звонкаIamexpectingacall. В русском коммуникативном поведении требования и просьбы принимают не столь категоричные формы, когда говорящий заменяет конструкции с местоимением я на более мягкие безличные: Можно Ивана Ивановича к телефону? — IwouldliketospeaktoMr. Smith/ MayIspeaktoMr. Smith(please)? С Принципом скромности связано и более частое употребление безличного выражения ‘Мне кажется, что… ‘ в русском языке по сравнению с его английским аналогом Itseemstomethat. Безличные конструкции в этих и других случаях предпочитаются из-за того, что русские считают личные варианты слишком прямолинейными, эгоцентричными и поэтому неэтичными (Колесов, 2004, с.228). Кроме того, в русской деловой переписке отмечается регулярное опущение в предложении личного местоимения я, ты, мы, вы, например, вместо Я прошу… используется так называемое определенно-личное предложение Прошу…. Согласно традициям отечественного делового этикета, при формулировке просьб, запросов, предложений, мнений и т.п. принята форма выражения от первого лица множественного числа: ПредлагаемВашему вниманию… и т.п. В английском языке сама возможность такого выбора отсутствует из-за тотальной подлежащности всех его предложений, и мы везде видим пишущееся с прописной буквы I — «символ национального эгоизма» [Havers 1931: 185]. Кстати, в русском деловом общении с прописной буквы принято обозначать не говорящего, а адресата речи — Вы. В этой норме мы также видим одно из проявлений скромности в русской деловой коммуникации.

В соответствии с Принципом скромности в русском языке вместо местоимения 1 лица единственного числая, мой регулярно употребляется 1 лицо множественного числамы, наш: На нашейкафедре вместо На моей кафедре. В современном англоязычном мире подобная норма также имеется, но соблюдается всё реже.

В заключение отметим, что под влиянием американского английского языка в условиях глобализации в практике русского делового общения наметилась тенденция к размыванию стилистической нормированности используемых лексических и грамматических языковых средств, к нарушению интонационной оформленности высказывания. Думается, что отказываться от известных норм русского официально-делового стиля целесообразно только при общении с иностранными партнерами, поскольку эффективность диалога с ними подчас зависит от знания и учета коммуникативных особенностей языка страны-адресата.

Список литературы

Андренко Л.М. Терминологическое значение общеупотребительных слов: (англ. яз): Автореферат дис… канд. филол. наук: 10.02.04/Моск. гос. пед. ин-т ин. яз. — М., 1980. — 27 с.

Антонова М.В. Системные связи узкоспециальной терминологии (наматериале профпатологической лексики современного английского языка): Автореф. дис… канд. филол. наук: 10.02.04/Ленингр. гос. пед. ин-т. — Л., 1983. — 18 с.

Артюнова Ю.Д. Метонимия. Лингвистический энциклопедический справочник. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 301с.

Бородина А.И. О некоторых структурно-семантических тенденциях в английском терминообразовании // Вісник ХДУ. — Харків, 1997. -№ 390. — 22с.

Бреус Є.В. Основы теории и практики перевода. Учебное пособие. — М.: УРАО, 2000. — 287 с.

Будагов Р.А. Очерки по языкознанию. — М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1953. — 280 с.

Бурдин СМ. О терминологической лексике // Научные докладывысшей школы. — 1958. — №4. — С.57-64.

Категория адекватности перевода

Автор:   •  Январь 18, 2018  •  Курсовая работа  •  8,321 Слов (34 Страниц)  •  1,272 Просмотры

Страница 1 из 34

[pic 1]

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «ДОНСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

(ДГТУ)

Факультет: Социально-гуманитарный

Кафедра: Научно-технический перевод и профессиональная коммуникация

Зав. кафедрой

«НТПиПК»

____________

В.В. Панкова

«___»

_____________   2016г.

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

к курсовой работе по дисциплине «Теория перевода»

на тему: КАТЕГОРИЯ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА

Автор работы                _________________                            С.Я. Дорофеева

                                                                                                                       подпись                                                                                          

Направление: 45.05.01 Перевод и переводоведение

Обозначение курсовой работы    ТП.020000.000 КР                  Группа   ГПП33

Руководитель работы         _________________                       Е.Ю. Богатская

                                подпись          

Работа защищена   ______________         _______________         ________________

                                                           дата                                         оценка                                        подпись  

Ростов-на-Дону
2016

[pic 2]

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«ДОНСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

(ДГТУ)

Факультет: Социально-гуманитарный

Кафедра: Научно-технический перевод и профессиональная коммуникация

Зав. кафедрой

«НТПиПК»

____________

В.В. Панкова

(подпись)

«___»

_____________   2016г.

ЗАДАНИЕ

к курсовой работе по дисциплине «Теория перевода»

Студент        С.Я. Дорофеева                                                            Группа ГПП33

Обозначение курсовой работы      ТП.020000.000 КР

Тема:          КАТЕГОРИЯ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА

Срок представления работы к защите «___» ___________ 2016 г.

Исходные данные для курсовой работы

Для написания данной работы использовались словари отечественных и зарубежных ученных-лингвистов, учебники, использованные в учебном процессе по предмету теория перевода, работы лингвистов, а также материалы из свободного доступа в интернете.


Содержание пояснительной записки

ВВЕДЕНИЕ:

Обосновать актуальность темы исследования, определить объект и предмет исследования, поставить цели и задачи работы, определить теоретическую ценность и практическую значимость работы.

Наименование и содержание разделов:

  1. Определение термина «адекватность перевода» с точки зрения российских и зарубежных ученых-лингвистов;
  2.  Понятие эквивалентности и ее соотношение с адекватностью перевода.        

ЗАКЛЮЧЕНИЕ:

Изложить выводы по теме исследования, проанализировав данные, полученные на основании проведенного исследования.

Руководитель работы

___________________

              подпись, дата                                               

Е.Ю. Богатская

Задание принял к исполнению

__________________

            подпись, дата

С.Я. Дорофеева


СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ        5

1 Определение термина «адекватность перевода» с точки зрения российских и зарубежных ученых-лингвистов        8

Доступно только на Essays.club

Проблема оценки качества перевода

КУРСОВАЯ РАБОТА

на тему

«Проблема оценки качества перевода»

Введение

Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам «толмачам» присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера.

Перевод — это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. В своей работе переводчик постоянно сталкивается с необходимостью выбирать между различными вариантами перевода, решать, что в переводимом тексте является наиболее важным и должно быть обязательно передано, отдавать предпочтение тому или иному способу преодоления возникающих трудностей.

На протяжении многовековой истории перевода неоднократно делались попытки теоретически осмыслить и объяснить деятельность переводчиков, сформулировать критерии оценки качества переводов, определить факторы, оказывающие влияние на ход и результат процесса перевода.

В процессе своей деятельности, переводчик создает не просто текст на языке перевода (ПЯ), а текст, который полноправно заменит оригинал.

Это значит, что переводчик должен уметь анализировать отрезки речи в оригинале и единицы исходного языка (ИЯ) из которых эти отрезки состоят, отыскивать эквивалентные единицы в ПЯ, строить из них эквивалентные речевые произведения, сопоставлять их с исходными, выбирать окончательный вариант перевода.

Таким образом, результат перевода всецело зависит от умений и знаний переводчика. Поэтому, на наш взгляд, каждый переводчик должен иметь представление об оценке качества перевода и ее критериях.

Целью настоящей курсовой работы является рассмотрение проблемы оценки качества перевода и ее критериев.

В задачи нашей работы входило:

.изучить литературу по данной проблеме;

.дать обзор точек зрения отечественных лингвистов;

.определить роль и место оценки качества перевода в переводоведении.

В нашей курсовой работе мы опирались на труды таких лингвистов как: Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, А. В. Федоров, А. Д. Швейцер.

Курсовая работа состоит из двух параграфов, введения, заключения и списка использованной литературы.

1.Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода

Для обеспечения высокого качества перевода переводчик должен уметь сопоставлять текст перевода с оригиналом, оценивать и классифицировать возможные ошибки, вносить необходимые коррективы. Оценкой качества перевода, выявлением и классификацией ошибок занимается большое число лиц, анализирующих результаты переводческого труда: редакторы, критики, заказчики, преподаватели перевода и т. п. Практические рекомендации переводчику и оценка перевода взаимосвязаны и взаимообусловлены.

Если переводчик должен выполнять какие-то требования, то оценка результатов его работы определяется тем, насколько полно и успешно он выполнил эти требования.

Как сам переводчик, так и другие лица, оценивающие качество перевода, прямо или косвенно исходят из посылки, что правильный перевод должен отвечать определенным требованиям. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода. Качество перевода определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы.

1.1 Норма эквивалентности перевода

Прежде всего необходимо различить термины «адекватный перевод» и «эквивалентный перевод». Первый термин, по мнению В. Н. Комиссарова, имеет более широкий смысл и может использоваться как синоним «хорошего» перевода, то есть такого перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях. Термин «эквивалентность» по мнению того же автора представляет собой смысловую общность приравниваемых друг к другу единиц языка или речи. Эквивалентность выступает в качестве основы коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой делает текст переводом. Наиболее полная эквивалентность означает максимально возможную близость содержания разноязычных текстов [3, 152].

Адекватный перевод по определению может быть эквивалентным, хотя степень смысловой общности между оригиналом и переводом может быть различной. И понятно, что обратная зависимость совсем не обязательна: эквивалентный перевод не всегда будет адекватным, поскольку он лишь удовлетворяет требованию смысловой близости к оригиналу, но может быть осуществлен при нарушении других видов переводческой нормы [3,152].

Необходимо напомнить, что понятие эквивалентности перевода подразумевает передачу в переводе содержания оригинала, которое рассматривают как всю совокупность информации, содержащейся в тексте. Таким образом, из всего выше сказанного можно прийти к выводу, что эквивалентность-понятие более широкое, чем «точность перевода», под которой обычно понимается лишь сохранение «предметно-логического содержания» оригинала. Иначе говоря, норма эквивалентности означает требование максимальной ориентированности на оригинал [3,152].

Эквивалентность содержания оригинала и перевода выступает в качестве основы их коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой делает данный текст переводом. Но необходимо заметить, что норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром. Она лишь означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода. Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным, когда перевод признается неэквивалентным, не передающим содержание оригинала хотя бы на самом низком уровне, или относительным, если установлено, что остальные нормативные требования могли быть выполнены и на более высоком уровне эквивалентности, чем тот, который был достигнут в переводе. В первом случае перевод должен быть признан так же неадекватным, а во втором — может считаться адекватным в том случае, если максимально возможная смысловая близость не обязательна для успешной межъязыковой коммуникации [3,153].

1.2 Жанрово-стилистическая норма перевода

Важную роль в достижении адекватности перевода играет его жанрово-стилистическая норма. Она определяет необходимый уровень эквивалентности и конечно же доминантную функцию, обеспечение которой составляет основную задачу переводчика и главный критерий оценки качества его работы. Здесь следует подчеркнуть, что подобно тому, как нормы правильной речи могут устанавливаться лишь с учетом стилистической и социолингвистической дифференциации языка, так и нормативный требования к адекватному переводу имеют смысл лишь по отношению к определенному типу текстов и определенным условиям переводческой деятельности [2,229]. Но, как полагает К. Райс, было бы принципиально неверным пользоваться одинаковыми критериями для оценки перевода бульварного романа и высокохудожественного литературного произведения, перевода оперного либретто и патентного свидетельства.

В основном, критика переводов основывается на интуитивном представлении о жанрово-стилистической норме. Перевод художественного произведения оценивается по его литературным достоинствам, технический перевод — по терминологической правильности, обеспечивающей понимание сути дела и возможности использования текста перевода в технической практике, перевод рекламы — по ее действительности и т. д.

Таким образом, из всего выше сказанного, жанрово-стилистическую норму перевода можно определить как требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям того типа текста, к которому принадлежит перевод. Выбор такого типа определяется характером оригинала, а стилистические требования, которым должен отвечать перевод — это нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода. Например, тот факт, что какой-то текст перевода является техническим описанием, предполагает, что таким описание был оригинал, а язык и стиль текста определяется требованиями, предъявляемыми к техническим описаниям в переводящем языке.

Другими словами, жанрово-стилистическая норма перевода оказывается двояко-ориентированной, причем наиболее существенной является ориентация на переводящий язык [3,154].

1.3 Норма переводческой речи

Вопрос о норме переводческой речи изучен очень мало. Язык переводов не может не иметь определенных особенностей, связанных со спецификой этого вида речевой деятельности. Контакт двух языков в процессе перевода неизбежно ведет к более широкому использованию аналогичных форм, к относительному употреблению языковых средств.

Текст перевода — это речевое произведение на переводящем языке и конечно же для него обязательны правила нормы и узуса этого языка. Они варьируются как в различных функциональных стилях, так и в зависимости от разновидности общелитературного языка. Среди последних обычно разливают язык разговорной речи и язык художественной литературы. В лингвистической литературе высказывалось мнение, что особую разновидность языка составляет и язык науки. «Вторичность» переводных и тексты среди прочих речевых произведений на том же языке [2,230].

Можно предположить, что совокупность переводных текстов какого-либо языка составляет особую разновидность этого языка, пересекающую его функциональные стили и иные разновидности. Ориентированность на оригинал приводит к развитию языковой нормы и особенно узуса. Многие слова и словосочетания, а так же способы описания ситуаций оказываются сначала характерными для языка перевода, и лишь затем уже часть из них проникает и в язык оригинальных произведений. Например такие распространенные словосочетания, как «миссия доброй воли», «рассмотрение альтернативных подходов», «действия правительства в этом контексте» и много других им подобных, могут служить примерами расширения норм русской речи в языке перевода [2,231].

Таким образом, из всего вышесказанного можно прийти к выводу, что норма переводческой речи представляет собой требование соблюдения правил нормы и узуса переводящего языка с учетом узуальных особенностей переводных текстов на этом языке. Но здесь нужно отметить, что эти особенности до сих пор остаются неописанными и реализуются переводчиками интуитивно в их практической деятельности.

1.4 Прагматическая норма перевода

Прагматическую норму перевода можно определить как требование обеспечения прагматической ценности перевода.

Она не является «нормой» в полном смысле этого слова. Так как прагматическая сверхзадача переводческого акта может быть индивидуальной и не свойственной переводу вообще. Однако модификация результатов процесса перевода в прагматических целях — достаточно распространенное явление, без учета которого невозможна нормативная оценка перевода. Стремление выполнить конкретную прагматическую задачу является для переводчика суперфункцией. Решая эту задачу переводчик может перевести оригинал текста лишь частично, изменить при переводе жанровую принадлежность текста т.е. нарушить норму П Я. Прагматические условия переводческого акта могут сделать вынужденным полный или частичный отказ от соблюдения нормы перевода, заменить перевод пересказом текста, рефератом или каким-либо иным видом передачи содержания оригинала [2,231].

1.5 Конвенциальная норма перевода

И наконец, следует отметить, что в языковом коллективе на определенном историческом этапе могут существовать строго определенные взгляды на цели и задачи перевода и пути достижения этих целей.

Очень часто в истории перевода менялись требования от буквального следования оригиналу, «улучшения» оригинала при переводе, к «свободе» переводчика по отношению к оригиналу, который раньше считался «непереводимым» [3,155].

Переводы религиозных текстов, например отражают иногда преклонение переводчика не только перед смыслом текста, но и перед буквой оригинала. Иногда переводчики «подгоняют» свои переводы под требования «хорошего вкуса». В разные периоды развития общества нормой становились нарушения различных аспектов переводческой нормы.

И это факт, что в любой исторический период нормативные требования к переводу формулировались на основе этой своеобразной «конвенциальной нормы».

В настоящее время «конвенциальную норму перевода» можно определить как требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменить оригинал, как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен. И это требование реализуется путем выполнения всех или некоторых из указанных аспектов переводческой нормы.

1.6 Роль нормативных требований в оценке качества перевода

В практическом плане между различными аспектами нормы перевода существует определенная иерархия.

Как переводчик, так и тот, кто пользуется его услугами, прежде всего обращают внимание на прагматическую ценность перевода, на успешность решения прагматической «сверхзадачи» (о которой говорилось в предыдущем пункте), если подобная задача была поставлена перед данным переводческим аспектом. Но как показывает практика существование прагматической задачи — явление не столь уж частое, во многих случаях требования прагматической нормы удовлетворяются путем обеспечения достаточно высокого уровня эквивалентности перевода.

Что касается нормы переводческой речи, то, как уже указывалось выше, оценка выполнения ее требований во многом определяется жанрово-стилистической принадлежностью текста перевода и предполагается, что переводчик в совершенстве владеет тем типом речи, который характерен для сферы его деятельности.

У многих профессиональных переводчиков, специализирующихся на переводах определенного типа, жанрово-стилистическая норма так же оказывается заданной для большинства выполненных переводов и не требует каждый раз заново анализировать стилистические особенности оригинала. Конвенциальная норма перевода остается неизменной на протяжении длительного периода времени и определяет общий подход переводчика к своей работе, степень его стремления к достижению максимальной эквивалентности. И, наконец, норма эквивалентности представляет собой конечное нормативное требование, которое должно выполняться при условии соблюдения всех остальных аспектов переводческой нормы. Несомненно, полнота передачи содержания оригинала в переводе является важнейшей характеристикой межъязыковой коммуникации, норма эквивалентности — это наиболее «собственно переводческое» нормативное требование к переводу. Она полностью определяется лингвистическими факторами, и степень ее соблюдения может быть установлена с максимальной объективностью. Эквивалентность перевода к оригиналу является и наиболее объективным критерием для характеристики результатов деятельности переводчика.

И как следствие, именно этот критерий широко используется и при редактировании профессиональных переводов, и в процессе обучения будущих переводчиков.

Таким образом, из всего вышесказанного можно сделать вывод, что соблюдение всех нормативных правил, кроме нормы эквивалентности, носит более общий характер и является чем то само собой разумеющимся, а степень верности оригиналу оказывается той переменной величиной, которая в наибольшей степени определяет уровень профессиональной квалификации переводчика и оценку качества каждого определенного перевода.

2. Оценка качества перевода

.1 Понятие «единицы перевода» при оценки качества перевода

Оценка качества перевода может производиться с большей или меньшей степенью детализации. Для общей характеристики результатов переводческого процесса используются термины «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «точный перевод», «буквальный перевод» и «свободный (вольный) перевод». Ниже кратко раскроем каждый их этих терминов.

Адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциальной норме перевода [2,237]. Другими словами «адекватный перевод» — это «хороший перевод», оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку качества перевода.

Эквивалентным переводом называется перевод, воспроизводящий содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности.

Точным переводом называется перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ.

Буквальным переводом — называется перевод, воспроизводящий коммуникативно-формальные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным действительное содержание оригинала. Буквальный перевод не адекватен и допускается лишь в тех случаях, когда перед переводчиком поставлена прагматическая сверхзадача воспроизвести в переводе формальные особенности построения высказывания в оригинале. В таких случаях буквальный перевод может сопровождаться пояснениями или адекватным переводом, раскрывающим истинное содержание оригинала [2,238].

Сводным (вольным) переводом называется перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях переводческого акта.

Общая характеристика качества перевода в указанных выше терминах может быть связана с типом соответствий, применяемых для перевода отдельных отрезков оригинала, и понятием единицы перевода. В данном плане единица перевода может определяться как единица эквивалентности, т.е. минимальная единица содержания оригинала, сохраняемая в тексте перевода [2,240].

Эквивалентность содержания оригинала и перевода будет тем больше, чем больше элементарных смыслов будет в них совпадать. Но в то же время далеко не все элементарные смыслы в оригинале оказываются коммуникативно-значимыми для сообщения, а утрата смыслов не делает перевод неэквивалентным.

Непосредственно с оценкой качества перевода связано и определение единицы перевода как минимальной языковой единицы текста оригинала, которая переводится как единое целое, в том смысле, что ей может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но нельзя обнаружить в переводе единиц ПЯ, т.е. таких единиц в тексте перевода которым никаких соответствий установить нельзя, даже если в ИЯ части этих единиц обладают своими собственными, относительно самостоятельным значением. Выделение таких единиц непосредственно связано с качеством перевода, поскольку попытка переводчика перевести отдельные элементы, входящие в более крупное целое с единым значением, нарушает эквивалентность перевода [2,240].

Известно, что переводческие соответствия можно обнаружить по отношению к единицам любого уровня языковой системы, единицы перевода этого типа так же могут классифицироваться по их принадлежности к определенному уровню языка. Выбор переводческих соответствий должен осуществляться на уровне тех единиц ИЯ, которые составляют отдельные единицы перевода и должны переводиться как единое целое. При нарушении этого требования перевод оказывается неэквивалентным [2, 241].

Из всего вышесказанного следует, что эквивалентным переводом является перевод, осуществленный на уровне единиц перевода оригинала в указанном смысле, т. е. такой перевод, в котором с помощью соответствий переданы именно те и только те единицы ИЯ разных уровней, чьи значения должны воспроизводиться в переводе как единое целое.

При таком подходе переводчики определяют буквальный перевод, как перевод, осуществленный на более низком уровне языковой иерархии, чем тот, к какому принадлежит данная единица перевода в оригинале. Как показал опыт, при буквальном переводе либо искажается содержащаяся в оригинале информация, либо нарушаются нормы ПЯ, либо имеет место то и другое.

Свободный перевод будет соответственно определяться как перевод, выполненный на более высоком уровне языковой иерархии, чем тот, к какому принадлежит единицы перевода в оригинале [2,237].

Свободный перевод на практике встречается очень часто, особенно в переводах художественной литературы, в которой переводчикам не редко приходится жертвовать близостью к оригиналу ради усиления художественно-эстетического эффекта. Но иногда переводчик переступает ту грань, где свободный перевод слишком далеко отходит от оригинала, переходит в «отсебятину», многословие. И он конечно же не допустим при переводе текстов официальных, юридических, дипломатических и т. д., где требуется максимальная точность.

жанровый стилистический качество перевод

2.2 Классификация смысловых ошибок в переводе

.Ошибки, представляющие собой грубое искажение оригинала. Такие ошибки приводят к тому, что перевод указывает на совсем другую ситуацию и фактически дезинформирует Рецептора. Они обычно возникают вследствии неправильного понимания переводчиком содержания данного отрезка оригинала и легко обнаруживаются при сопоставлении перевода с оригиналом. Обычно бывает и нетрудно увидеть и причину ошибки: неправильное прочтение текста оригинала, незнание каких-то грамматических или лексических явлений ИЯ, отсутствие технических сведений, необходимых для правильного понимания единиц оригинала, ми т.д.

В качестве примера можно привести английское высказывание: It was, indeed out of concern for the well-being of the eaters the world over that the United Nations Food and Agricultural Organization (FAO) was born было переведено переводчиком как «Продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН (ФАО)была создана вовсе не из-за заботы о благополучии потребителей пищи во всем мире», вместо правильного «Продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН (ФАО)была как раз и создана ради заботы и благополучии потребителей пищи во всем мире». Перевод фактически заменен на обратный и ошибку следует классифицировать как грубое искажение содержания оригинала. Ну а причиной является то, что переводчик явно исходил из понимания союза out of как имеющего значение «вне, за пределами», не учитывая, что в сочетании out of love (concern,etc.) for он приобретает совершенно иное значение.

.Ко второму типу относятся ошибки, приводящие к не точной передачи смысла оригинала, но не искажающие его полностью как в предыдущем случае. В результате в переводе описывается та же ситуация, что и в оригинале, но ее отдельные детали указываются не достаточно точно. Обычно, такие ошибки возникают в результате неточного понимания значения некоторых слов оригинале или неправильной оценки переводчиком степени соответствия значений английского и русского терминов.

Примером такого перевода можно считать неправильную передачу названия периода времени в следующем высказывании: He was one of the best British football players in 1930s, — В 1930 году он был одним из лучших футболистов в «Англии».

Переводчик не обратил внимания на формат мн. числа при наименовании года в оригинале, показывающий, что имеется в виду не один год, а целое десятилетие — 30-е годы. Основное содержание высказывания сохранено, но неправильная дата должна расцениваться как смысловая ошибка.

.Третья группа — это ошибки, не касающиеся общего смысла оригинала, но снижающие качество текста перевода в следствии отклонения от стилистических норм ПЯ, использования малоупотребительных в данном типе текста единиц, злоупотребления иноязычными заимствованиями или техническими жаргонизмами и т. д. ошибки подобного типа связаны с установлением эквивалентности на более высоких уровнях, чем уровень ситуации, и во многих случаях не влияют на общую оценку качества перевода. Среди переводчиков часто возникает спор, как оценить перевод с такими ошибками, многие вообще не признают их ошибками перевода.

Примером подобных ошибок может служить следующий перевод: If the Prime-Ministers speech made few new points on Britains economic plight, it was a skilful exercise in rhetoric. — «Если речь премьер-министра не содержала ничего нового о бедственном положении британской экономики, она все же была примером искусной риторики».

Можно было бы улучшить перевод следующим образом: «Хотя премьер-министр в своей речи сообщил не много нового о бедственном положении английской экономики, она все же была образцом красноречия». Хотя и первый вариант перевода может быть признан вполне удовлетворительным.

.И наконец, 4-ый вид — это нарушение обязательных норм языка перевода, не влияющих на эквивалентность перевода, но свидетельствующих о недостаточном владении переводчиком данным языком или его неумении преодолеть влияние языка оригинала. Ошибки этого рода дают основания судить об общеязыковой культуре и грамотности переводчика [2,244].

На основе таких критериев оценки, можно сопоставлять и несколько переводов одного и того же оригинала, оценивая умение каждого переводчика преодолевать переводческие трудности разной степени сложности.

Кроме того, удачные решения переводческих задач могут учитываться при общей оценке перевода, компенсируя в определенной степени опущенные ошибки.

.3 Условные критерии оценки качества перевода

При оценке качества конкретного перевода, скажем, по обычной пятибалльной шкале ошибкам всех 4 типов, описанных в предыдущем пункте, приписывается определенный «оценочный вес». Например, как предлагает В. Н. Комиссаров, можно установить, что каждая ошибка первого типа снижает общую оценку на один балл. Ошибки второго типа на ½ балла, а ошибка третьего и четвертого типа будут влиять на оценку лишь в том случае, если они не единичны, а типичны, и в этом случае они по совокупности снижают оценку еще на ½ балла. Эти нормативы соотносятся с определенным объемом переводческого материала (скажем, 2-3 машинописных страницы текста), а при большем объеме делается соответствующий перерасчет [2,245]подобные критерии являются, разумеется, условными. В них могут вводиться дополнительные коэффициенты в зависимости от степени важности переводимых материалов и типа перевода (официальный, рабочий или черновой). Использование таких оценок может быть вполне оправдано лишь в учебно-тренировочных целях.

Указанные выше методы оценки качества перевода характеризуют лишь общие принципы использование различных нормативных критериев. Более точные критерии оценок разрабатываются для переводов определенного типа оригиналов и для различных видов переводческой деятельности. Поэтому разработка подобных cистем оценки переводов составляет задачу отдельных теорий перевода.

Заключение

Обзор имеющейся литературы показал, что очень часто требования, которые обычно предъявляются к переводу, противоречивы.

Английский исследователь Т. Сэвори отмечает, что перевод должен:

.Передавать слова оригинала;

.Передавать мысли оригинала;

.Должен читаться как оригинал;

.Отражать cтиль оригинала;

.Может допускать добавления и опущения;

.Перевод стихов должен осуществляться в стихотворной форме.

Деятельность переводчика предполагает знание системы соответствий между языками, приемов и методов перевода. Все это указывает на то, что каждый переводчик для обеспечения высокого качества перевода должен уметь сопоставлять текст перевода с оригиналом, оценивать и классифицировать возможные ошибки, вносить необходимые коррективы. Для этого необходимо знать, что такое норма перевода и основные виды нормативных требований к переводу.

В своей работе мы раскрыли понятие «единица перевода» и его роль при оценке качества перевода. Особое внимание было уделено раcсмотрению классификации основных ошибок, условным критериям оценки качества перевода.

Проблема, выдвинутая нами, всегда будет актуальной для переводчиков и это служит основанием для ее более глубокого исследования.

Библиографический список

1.Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М.: УРАО, 1998. — 208с.

.Казакова Т. А. Практические основы перевода. -СПб: Союз, 2001. — 320с.

.В.Н. Комиссаров. «Современное переводоведение». Издательство «ЭСТ». Москва, 2002.

. Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика. — М.: Международные отношения, 1976. — 192 с.

. Мирам Геннадий Эдуардович. Переводные картинки. Профессия: переводчик. — К.: Ника-Центр, Эльга, 2001. — 336 с.

6. Campbell, Stuart. Translation into the second language. — London and New York: 1998. — 208p.

Содержание

Введение    3
Глава 1. Теоретические основы адекватности поэтического перевода    5
1.1 Понятие адекватности в теории перевода    5
1.2 Особенности поэтического перевода    6
1.3 Выводы по главе    9
Глава 2. Специфика проблем перевода поэтического текста    10
2.1 Проблема адекватности перевода поэтического текста    10
2.2 Трудности перевода поэтического текста    11
2.3 Выводы по главе    13
Глава 3. Адекватность поэтического перевода на примере переводов монолога Гамлета    14
3.1 Особенности монолога Гамлета и его переводов    14
3.2 Сопоставительный анализ переводов монолога Гамлета    18
3.3 Выводы по главе    25
Заключение    26
Список использованной литературы    28

Введение

Термин «адекватность» издавна используется в переводоведческой литературе. Адекватностью называется соответствие выбора языковых знаков на языке перевода тому измерению исходного текста, которое избирается в качестве основного ориентира процесса перевода. То есть адекватность – это такое соотношение исходного и конечного текстов, при котором последовательно учитывается цель перевода.
Существует адекватность перевода научного либо делового текста, заключающаяся в фактической точности, и адекватность перевода художественного (в частности, поэтического) либо публицистического текста, состоящая в эмоционально-образной точности. Для создания эстетически адекватного поэтического текста переводчик должен очень бережно выбирать словесные средства как первичной, так и вторичной образности.
Актуальность курсовой работы обусловлена тем, что, несмотря на большое количество работ, посвященных исследованию адекватности как содержательной задачи поэтического перевода, проблема использования трансформаций для достижения адекватности разными переводчиками при переводе поэтических текстов до настоящего времени отдельно не рассматривалась. На современном этапе в лингвистике существует острая практическая необходимость провести сравнительный анализ использования переводчиками лексико-грамматических и стилистических трансформаций для достижения адекватности перевода поэтических текстов.
Объектом исследования курсовой работы является перевод поэтических произведений с английского языка на русский.
Предметом исследования курсовой работы являются особенности и способы достиже-ния адекватности при переводе поэтических произведений с английского языка на русский, а также лексико-грамматические и стилистические трансформации как средства достижения адекватности перевода.
Целью данной курсовой работы является анализ основных проблем при достижении адекватности поэтического перевода.
Данная цель предполагает решение следующих задач:
1. рассмотреть понятие «адекватность» в теории перевода;
2. выделить особенности поэтического перевода;
3. выявить проблему адекватности перевода поэтического текста;
4. выделить основные трудности перевода поэтического текста;
5. проанализировать особенности монолога Гамлета и его переводов;
6. проанализировать особенности переводов монолога Гамлета и особенности достижения адекватности при переводе данного стиля текстов.
Методы исследования: метод сопоставительного анализа переводов; структурно-семантический и контекстуальный анализ.
Материалом для исследования послужили тексты переводов монолога Гамлета, выполненные в XX-XXI вв. русскими переводчиками.
Несмотря на огромный интерес русских переводчиков к творчеству Шекспира, в научной литературе практически отсутствуют специальные исследования, посвященные изучению русских переводов монолога Гамлета, что также позволяет говорить об актуальности исследуемой темы. Таким образом, в настоящее время существует острая практическая необходимость проведения сопоставительного анализа использования переводчиками лексико-грамматических и стилистических трансформаций для достижения адекватности перевода монолога Гамлета.
Курсовая работа имеет традиционную структуру и включает в себя введение, основную часть, состоящую из 3 глав, заключение и список использованной литературы.

Список литературы

1.    Гнедич П. «Гамлет». Его постановка и переводы // Русский вестник. – 1882. – Т. 158. – Апрель.
2.    Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: кон-станты и вариативность // Тетради переводчика: Научно-теоретический сборник. Вып. 24 / Под ред. С.Ф. Гончаренко. – М.: МГЛУ, 1999.
3.    Журавлев Н. «О брате нашем, Гамлете родном…» // Шекспир В. Трагическая история Гамлета, датского принца / Пер. с англ. Виталия Поплавского. – М., 2001.
4.    Захаров Н.В. Процесс шекспиризации в русской литературе рубежа XVIII-XIX вв.: пример М.Н. Муравьева // Знание. Понимание. Умение. – 2009. – № 2.
5.    Захаров Н.В., Луков Вл.А. Шекспировские штудии XVII: моно-графия. – М., 2011.
6.    Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учеб. пособие. – М.: ЭТС, 2004.
7.    Лилова А. Введение в общую теорию перевода. Монография / Пер. с болг. – М.: Высшая школа, 1985.
8.    Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990.
9.    Лотман Ю.Н. Анализ поэтического текста. Структура стиха. – Л., 1972.
10.    Новейший философский словарь / Кондрашов В., Чекалов Д. – М.: Феникс, 2008. – 672 с.
11.    Новикова Л.А. Термин – особая единица перевода научно-технического текста / Л.А. Новикова // Семантика текста и проблемы перевода: Сб. статей. – М., 1984.
12.    Нуриев В.А. Адекватность перевода как лингвистическая проблема / В.А. Нуриев // Вестник Воронеж. Гос. Ун-та. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2003. — № 1.
13.    Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация: учеб. пос. / Ю.Л. Оболенская. – М.: Высш. Шк., 2006.
14.    Пешков И.В. Есть многое на свете: враг Горацио и т.п., или Переводы шекспировского «Гамлета» как повод для сенсации. Рец. на книгу: Шекспир У. Трагедия Гамлета, принца датского: Пьеса в трех актах в переводе А.Ю. Чернова. – М.; Париж, 2002.
15.    Поздняков А.Н. Функционирование в русской литературе ХХ века английской и испанской поэзии в переводах Б. Пастернака: Дисс. … канд. филол. наук. – Астрахань, 2007.
16.    Радчук В.Д. Художественная адекватность перевода. – Киев, 1979.
17.    Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978.
18.    Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Р.Валент, 2016. – 244 с.
19.    Рикер П. Парадигма перевода // Электронный ресурс. Режим доступа: www.quebec.ru/Translation/page2htrn.
20.    Сдобников В.В. Теория перевода: учеб. для студ. лингв. вузов и фак-тов иностр. яз. / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006. – 448 с. – (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия).
21.    Солодуб Ю.П. Образность как эстетическая составляющая художественного текста и проблема ее типологии // Научные труды МПГУ. Серия «Гуманитарные науки». – М., 1999.
22.    Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. – М.: Издательский центр «Академия», 2005.
23.    Томахин Г.Д. Перевод как межкультурная коммуникация // Перевод и коммуникация. – М.: Ин-т языкознания РАН, 1997.
24.    Федоров А. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – СПб., 2002. – 416 с.
25.    Флоря А.В., Мальчикова Е.А. Формально-эклектический подход к Шекспиру // Год русского языка в Удмуртии. Материалы региональной научно-практической конференции. – Ижевск: ИИЯЛ УдГУ, 2007.
26.    Швецова Т.В. «Гамлет» в контексте творчества И.С. Тургенева: Дисс. … канд. филол. наук. – Архангельск, 2002.
27.    Шекспир В. Гамлет: Трагедия в 5 д. / Пер. с англ. М. Вронченко. – СПб., 1828.
28.    Semenenko Aleksei. Hamlet the sign: Russian translations of Hamlet and literary canon formation. – Stockholm, 2007.

Общий объем: 29

Год: 2016

Цена: 500 руб.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *